Валерий Большаков - Черное солнце

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Черное солнце"
Описание и краткое содержание "Черное солнце" читать бесплатно онлайн.
В этом мире не так много мест, где человек чувствует себя свободным.
Океан да Антарктида. Зато на всей остальной планете, в Большом Мире, погрязшем в изобилии и безделье, океанцев и антарктов терпеть не могут.
Потому что не понимают. Потому что боятся.
У свободных — свои законы и правила. Свободных лучше не трогать, если не хочешь нарваться на выстрел.
У них — свои лидеры. Тимофей Браун — лучший из них.
Именно ему придется возглавить океанцев в войне.
Которую развяжет Большой Мир, как только появится повод.
Например, грозное «чудо-оружие», спрятанное в подземных пустотах Антарктики…
57
Фантоматика — технология создания искусственной реальности, находясь в которой человек не может отличить её от подлинной с помощью своих чувств.
58
Твиндек — вторая (нижняя) палуба.
59
Остров Ватерлоо англичане именуют Кинг-Джордж.
60
Старый расположен к северу от станции «Беллинсгаузен», на чилийской базе «Фрей».
61
Трансантарктические горы — горный хребет длиной 3500 км, протянувшийся поперёк Антарктиды и разделяющий её на Восточную и Западную. Вершины Трансантарктических гор являются одними из немногих мест в Антарктиде, свободных ото льда, а Долина Тэйлора, расположенная в этих горах, вообще считается самым сухим местом на Земле — воздух там настолько лишен влаги, что осадков никогда «не ожидается». Обычно выделяют «слагаемые» хребта — горы Тил, Пенсакола, Харлик, Куин-Мод, Куин = Элизабет и др. Самые высокие вершины — Яльмар-Юхансен (4668 м) и Киркпатрик (4528 м).
62
Boomtown (англ.) — городок эпохи освоения Дикого Запада, очень быстро выраставший возле золотых приисков.
63
Ave, Caesar, morituri te salulant! (Лат.) — Здравствуй, цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!
64
Пульсатор — насадка для дробления горных пород посредством направленных микровзрывов.
65
Вагенбург — способ защиты караванов, когда фургоны становились в круг, образуя подобие укрепления.
66
Alea jacta est (лат.). — Жребий брошен.
67
От лат. glacies — лёд.
68
Igni et'ferro (лат.) — огнём и мечом.
69
Freedomfighters (англ.) — бойцы свободы.
70
Vita brevis… (лат.) — Жизнь коротка…
71
Слова принадлежат Конфуцию.
72
Fiat lux! (лат.) — Да будет свет!
73
Являются частью Трансантарктических гор и состоят из четырёх хребтов, в том числе — Форрестол и Нептьюн.
74
По древнерусским верованиям, птица Гамаюн была посланницей богов, а её крик предвещал счастье.
75
Сверхтяжёлый боевой экраноплан, который Пентагон планирует принять на вооружение после 2020 года. Размах крыла — 152 м, длина — 122 м, взлётная масса — 2700 тонн, крейсерская скорость — 460 км в час.
76
Фирн — плотно слежавшийся, обычно многолетний снег.
77
Amigo (исп.) — друг.
78
Segundo (исп.) — второй. Так на ранчо называли управляющих, замещавших самого хозяина-ранчеро.
79
Сокращение от International FORces — Международные войска.
80
Ergo (лат.) — следовательно, значит.
81
Memento mori… (лат.) — Помни о смерти…
82
Vale! (лат.) — Прощай!
83
В 1958 году.
84
Морена — ледниковое отложение из обломочного материала — каменных глыб, гравия, глины.
85
Траверз — направление, перпендикулярное диаметральной плоскости корабля. Выражение «на траверзе» означает, что корабль поравнялся с чем-либо — с кораблём, с островом и т. п.
86
Айсберги принято делить на столовые — плоские, как гигантские льдины, и горообразные — пирамидальные.
87
«Аркалола» на языке австралийских аборигенов означает воду.
88
Los elegidos (исп.) — избранные.
89
Bueno (исп.) — хорошо.
90
Buenos dias, соmpanerо! (исп.) — Добрый день, товарищ!
91
Pоurquoi pas? (Фр.) — Почему бы нет?
92
Коллаборационист — человек, добровольно сотрудничающий с оккупантами.
93
Эту доску установили ещё во время первых советских антарктических экспедиций.
94
«Сюе лун» (кит.) — «Снежный дракон».
95
Эта долина так названа в честь Международного геофизического года (1957–1958).
96
Шельфовый ледник — продолжение материкового ледяного щита, покрывающее заливы у берегов Антарктиды плавучей плитой льда. У Эймери она достигает 800-метровой толщины.
97
Salve! (Лат.) — Привет!
98
В отличие от подлёдных озёр, которые бывают и глубже (глубина оз. Радок — 346 метров).
99
По версии автора, столицей СШЮА станет Йоханнесбург (который уже ныне сливается с Преторией), а центром Евразии — Санкт-Петербург.
100
Суборбитальный полёт — полёт по параболе: подъём с достижением в верхней точке высоты 100 км и спуск. Мах — грубо говоря, скорость звука. Скорость в 25 М — это более 30 тысяч км в час.
101
Впервые идею орбитальной башни высказал К. Циолковский, а разработал её Ю. Арцутанов. В его честь американские инженеры даже назвали единицу измерения — мегаюрий, MYuri, равную 1 гигапаскалю. В мегаюриях измеряют прочность на разрыв. Ведь космический лифт — это прежде всего трос длиною 60 000 км, соединяющий Землю со станцией на геосинхронной орбите и противовесом, станцией «Конечной». Вопрос № 1 был таков: из чего сплести трос? Стальная проволока выдержит усилие в 0,5 MYuri, а надо 45–100. Такой прочностью обладают нанотрубки (до 300 мегаюриев — теоретически). Одно из двух мест на планете, где космический лифт будет наиболее стабилен, находится на островах Кирибати (так аборигены произносят английское название — острова Гилберта).
102
Космический лифт, в переводе с английского.
103
Геосинхронная орбита расположена в плоскости земного экватора на высоте 35 786 км. Скорость обращения спутника, выведенного на ГСО, равна скорости вращения Земли. В результате спутник как бы зависает над планетой, постоянно находясь над одной точкой суши или океана.
104
Впервые корабль такого типа в космос вывел С. Павлов.
105
Геостационарная орбита.
106
При торможении корабль замедляется — и переходит на более низкую орбиту. Высота орбиты БОС «Сульдэ» — 1 мегаметр (тысяча километров).
107
Десантный бот — вспомогательный корабль 4-го класса для высадок, устойчивый планетолёт облегчённого типа с нефиксированным центром тяжести.
108
Первый импульс переводит космический аппарат с занимаемой им орбиты на траекторию перехода, а в момент пересечения кораблём заданной орбиты второй импульс оставляет его на ней.
109
Dixi (лат.). — Я сказал.
110
Байрес — разговорное название Буэнос-Айреса. Йобург, или Йози, — так местные жители называют Йоханнесбург.
111
Город Пресвятой Троицы и порт нашей Госпожи Святой Марии Добрых Ветров — старинное название Буэнос-Айреса.
112
Портеньос — «жители порта», в переводе с испанского. Прозвище буэносайресцев.
113
Воздушные пираты.
114
«Хикари» (яп.) — «Молния».
115
Ботдек — шлюпочная палуба.
116
Overkill (англ.) — сверхуничтожение; нанесение врагу многократного, излишнего вреда.
117
Написано не юмора для, шоссе именно так и называется — McMurdo — South Pole highway.
118
Ессе homo! (Лат.) — Вот человек!
119
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Черное солнце"
Книги похожие на "Черное солнце" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Валерий Большаков - Черное солнце"
Отзывы читателей о книге "Черное солнце", комментарии и мнения людей о произведении.