Галина Шевцова - Япония. В краю маяков и храмов

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Япония. В краю маяков и храмов"
Описание и краткое содержание "Япония. В краю маяков и храмов" читать бесплатно онлайн.
Тот, кто хочет узнать побольше о Японии — этой по-прежнему таинственной и загадочной стране, — не разочаруется, прочитав книгу путешественницы, писательницы, а по совместительству еще и архитектора-реставратора Галины Шевцовой.
Автор с юмором и нескрываемой нежностью рассказывает о повстречавшихся ей в краю маяков и храмов удивительных людях и их не менее удивительных обычаях.
Годы идут, на дворе XXI век, но Страна восходящего солнца, кажется, никогда так и не изменится.
7
С двух до четырех часов ночи.
8
Моти — сладкие колобки из прессованного мятого риса.
9
Славянские языки очень близки японскому по набору звуков, поэтому практически все славяне говорят по-японски без акцента. А вот западноевропейцам, особенно англоязычным, очень в этом плане тяжело, и акцент у них, как правило, чудовищный.
10
Японцам плохо дается буква «Л». Они не отличают ее в речи от «Р», потому так и произносят.
11
Тян — японская приставка вежливости при обращении к ребенку, животному. Еще так друг друга могут называть девочки и женщины. Но мужчина так женщину вряд ли назовет. А самое главное, не вздумайте назвать так мужчину! Это будет намек на то, что он голубой.
12
Каменрайда — дословно «всадник в маске».
13
Дайбуцу-дэн — павильон Большого Будды.
14
Ханами — праздник любования цветами.
15
Сика-сенбей — «оленьи коржики».
16
Нигацу-до — Февральский павильон.
17
Эма — «лошадиная картинка»: небольшая дощечка, первоначально с изображением лошади. Их продают в храмах для того, чтобы каждый желающий мог написать на ней желание и повесить у святилища.
18
Мидзу-тори — праздник «Получения воды», символизирующий начало весны. Воду «шлют» по течению реки из храма Дзингудзи префектуры Фукуи (там проходит праздник «Отсылки воды» — Мидзу-окури), а через пару дней в Нигацу-до — «получают».
19
Ошиблась я тогда — рыбачат с бакланами, а не с цаплями, впрочем, про это мы еще вспомним.
20
«Сказание о принце Гэндзи» — знаменитый куртуазный роман придворной дамы Мурасаки Сикибу, период Хэйан (конец X века).
21
Кото — традиционный японский струнный музыкальный инструмент (см. ниже по тексту).
22
Фурин — ветряной колокольчик.
23
Недавно эта акула умерла от старости. Теперь завели другую. Самца по имени Кай. Молодого и пока еще небольшого. Всего-то около пяти метров длиной. А к старости он может вырасти до пятнадцати метров и даже больше!
24
Кицунэ и тануки — лисы и енотовидные собаки, в японских легендах — небезопасные звери-оборотни.
25
Эти кусты — азалии.
26
Эти кусты — камелии.
27
Как выяснилось, маленькие листья у старых гингко, таких как у нас в ботанических садах. А у молодых представителей листья здоровенные, почти кленового размера и даже могут быть на одном дереве разной формы — как плоская треугольная лопасть, как вилка с глубоченным вырезом или вообще полукруглые! Таких в Киото — пруд пруди.
28
Эти ворота — одни из трех самых больших храмовых ворот Японии, стояли с незапамятных времен, но в XVII веке сгорели и тогда же были заново построены.
29
Мне, например, они даже, пожалуй, больше нравятся — очень яркие живые картины. Художник — этим все сказано.
30
Тануки — это енотовидная собака. Но для краткости далее будем называть тануки просто енотом.
31
Мы тогда еще не знали, что эти ростки сырыми не едят. А зря! Наверное, надо быть такими как мы — почти младенцами в незнакомом мире, чтобы сподобиться их попробовать и выяснить, что это жутко вкусно!
32
Лиса — посланец бога риса Инари. А кому же еще быть им, как не лисе — охотнице на мышей?
33
Теперь эту башню реставрировали и устроили в ней музей воды.
34
На самом деле Сакураи оказалось 65, убиться можно!
35
По-нашему — Вега и Альтаир, они как раз и находятся по разные стороны Млечного Пути.
36
Это только намного позже я выяснила, что Сакураи на редкость устойчив к алкоголю и в принципе может пить сколько угодно без особого результата…
37
Адзисай — гортензия.
38
У водяного на макушке обязательно есть лысинка — это как бы чашечка с водой; пока вода из нее не вылилась, сила водяного при нем.
39
«Болезнь Бродского» — распространенный в кругах современных молодых поэтов неодобрительный эпитет: очень многие из них невольно пытаются подражать Бродскому и, естественно, теряют индивидуальность.
40
Юката — изначально нечто вроде банного халата. Последнее время широко используется японцами в качестве летнего упрощенного варианта кимоно.
41
Таким образом, главным кукловодом человек из сценической семьи становится лет в 45. А со стороны попасть в эту среду мало кому удается, все кукловоды, как правило, наследственные мастера.
42
Примерный возраст дерева — полторы тысячи лет.
43
Меото — взгляд друг на друга.
44
Это иероглиф («дай») — «большой».
45
Повтори! (фр.)
46
Сумасшедшая! (англ.)
47
То есть на колени, упираясь попой в пятки.
48
В японском языке не делают пробелов между словами, поэтому такое прочтение вполне естественно.
49
В Осаке говорят на Осака-бен, то есть на диалекте; кроме того, у осакцев другое произношение, мелодика и темп речи, поэтому, даже если осакец не употребляет диалектных слов и оборотов, все равно все понимают, откуда он.
50
Японский сяку примерно равен 30,3 см, но в зависимости от времени постройки и конкретного мастера храма длина сяку может варьироваться.
51
Как потом выяснилось, это плоды каких-то кактусовых.
52
Нацукасий — ностальгия.
53
Котя, ты задние комнаты уже видела?
54
Большое пресноводное озеро в японской префектуре Сига, недалеко от Киото. Название свое получило за схожесть очертаний с японским струнным инструментом бива, по форме напоминающем мандолину.
55
С высоты теперешнего опыта я понимаю, что это был колокол.
56
Кейбин — охранник.
57
Без сомнения, врут, потому что тридакны на самом деле не способны закрыться быстро, процесс закрывания у них длится по полчаса и больше. Но все равно — страшно.
58
Стихи Игоря Жука.
59
Филипп Фармер, вот кто эту штуку написал.
60
Позже я узнала, что раковины на таких крышах в основном выполняют роль не столько скрепляющего элемента, как это было бы естественно думать, сколько страшилки для птиц: блестят они на солнце перламутровой изнанкой и отгоняют разных любителей вить гнезда в крыше.
61
На самом деле это открытый рисовый склад.
62
Сиси — олени, иносиси — дикие кабаны.
63
Бывают, однако, и черные, но намного реже.
64
Древнее собрание мифов и летописей Японии. Составлено в начале VIII века.
65
Интересно, что иегролифически река Камогава до и после слияния с Таканогава записывается по-разному: до слияния это название имеет прямое отношение к расположенным чуть выше по течению местности и святилищу Камигамо, а ниже слияния это уже «Река диких уток», которых и вправду, невзирая на центр города, по берегам живет множество.
66
Произведения этих двух особ: поэтический дневник «Записки у изголовья» Сей Сёнагон и куртуазный роман «Сказание о принце Гендзи» Мурасаки Сикибу и по сегодня числятся в рядах книжных бестселлеров, причем не только в Японии! Обе вещи также неоднократно издавались на русском языке. Каково это, а — продержать популярность более тысячи лет? Это вам не наши «звезды-однодневки»!
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Япония. В краю маяков и храмов"
Книги похожие на "Япония. В краю маяков и храмов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Галина Шевцова - Япония. В краю маяков и храмов"
Отзывы читателей о книге "Япония. В краю маяков и храмов", комментарии и мнения людей о произведении.