Жаклин Топаз - Декабрьская оттепель

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Декабрьская оттепель"
Описание и краткое содержание "Декабрьская оттепель" читать бесплатно онлайн.
Декабрь выдался холодным и снежным, какого не помнили даже старожилы.
В занесенном снегом городе встречаются двое, и их сердца, уставшие от одиночества и прежних неудач в личной жизни, устремляются навстречу друг другу. Неужели и на сей раз их ждет разочарование? Тем более что отношения Дейва и Мерри развиваются очень непросто.
По впечатлению от своих слов Мерри поняла: она сказала не совсем то, чего ждал Дейв. Об этом же говорил его проникновенный взгляд, направленный на нее поверх края кофейной чашки. В то же время перед глазами вновь поплыли чувственные образы, избавиться от которых Мерри пыталась в течение минувшего получаса.
Она ясно видела, как касается кончиками пальцев шелковистых волос на груди Дейва в вырезе халата. Чувствовала, как дрожат ноздри от тонкого, еле уловимого запаха его крема после бритья, сохранившегося со вчерашнего дня и слегка усиленного пряным мускусным ароматом его тела.
— Ты хорошо выспалась? — Вопрос был вполне невинный, однако Мерри и здесь уловила иной подтекст.
— В общем-то, да. — Она не помнила, чтобы ей что-нибудь снилось. — Хотя сначала казалось, что полночи у меня уйдет на то, чтобы вскакивать и смотреть, как Стеффи.
— Присутствие мужчины на первом этаже, несомненно, успокаивало тебя, — уточнил Дейв. — С другой стороны, это может оказаться иллюзией.
— Иными словами, ты способен угрожать моему спокойствию?
— В известной мере, да, — усмехнулся Дейв, отставляя в сторону чашку. — Но в этом нет ничего опасного для тебя.
Мерри предпочла не продолжать обсуждение скользкой темы и коснулась другой, менее заряженной эмоционально:
— Ты удивительно умело обращаешься со Стеффи. Большинству мужчин даже в голову не пришло бы встать на четвереньки, чтобы поиграть с ребенком.
— Это она сама придумала. — Дейв как будто оправдывался. — Честное слово. Я ее только поддержал.
— И она так легко поверила выдумке насчет твоего обычного появления здесь на Рождество в банном халате? Забавно.
— Но у детей собственная логика. — Дейв начал складывать тарелки, не поднимаясь с места. — Я решил, не имеет смысла сочинять историю, убедительную с точки зрения взрослых.
— Ты и не смог бы это сделать. Взрослые люди не верят, что Санта-Клаус существует.
— Большинство взрослых не поверят также, что мужчина может бродить по дому женщины в халате, если накануне ночью ничего не случилось.
Внезапно Мерри сообразила: происходящее у нее дома должно произвести ужасающее впечатление на бабушку Нетту.
— Нет, только не это. — Мерри встала. — Мой сосед через два дома примерно такого же роста, как ты. Может, у него найдется что-нибудь из одежды, которую он согласился бы дать взаймы.
— Куда ты так спешишь? — Дейв откинулся в кресле назад и балансировал под опасным углом. — Знаешь, в розовом ты смотришься потрясающе. Удивительно эффектное зрелище при этом интенсивном красноватом отливе волос.
— Моя сестра работает моделью, но я не так уж часто следую ее советам, однако в расцветках она, надо признать, разбирается. — Мерри не знала, что отвечать. Рука ее лежала на спинке кресла. Она смутилась: получается, она отказывается выразить благодарность за доброе слово. — То есть я хочу сказать спасибо. Я, видимо, не привыкла принимать комплименты, да?
— Ты сама вполне могла бы быть моделью. — Дейв пропустил мимо ушей ее извинения. Его внимательный взгляд вбирал ее всю с головы до ног, и Мерри, к своему ужасу, обнаружила, что с особой остротой реагирует на это каждой клеточкой своего тела. Казалось, будто его рука уже гладит ее шею, ласкает плечо, переходит на… Нет, об этом думать она не будет. — Ты так изысканно-красива и в то же время так естественна…
— Ну уж! Фу, не надо столько лести.
Мерри попыталась разрядить создавшуюся атмосферу с помощью иронии, но голос ее прервался.
— Итак, ты могла стать моделью, но пошла вместо этого в ветеринары.
Дейв собрал тарелки, встал и по пути к мойке, словно нечаянно, задел Мерри бедром. Это как бы случайное прикосновение и взбудоражило, и успокоило ее одновременно.
— Я выбирала между ветеринарией и педиатрией. И все никак не могла решиться на что-то одно, — призналась Мерри. — А у тебя такого не было? У тебя ни разу не закрадывалась мысль о том, чтобы не идти в фамильный бизнес.
— Мне знакомы такие сомнения. — К ее удивлению, Дейв принялся загружать мойку посудой, как будто делал это каждый день. Впрочем, с его статусом холостяка ничего исключать нельзя. — У меня было очень много разнообразных предложений, когда я получил диплом.
— Гарвардского университета? — Мерри хотела пошутить, но он кивком головы подтвердил правильность догадки. — Ого! Ты, видать, ничего не делаешь вполсилы, а?
— Да, насколько это зависит от меня. — По-видимому, он вкладывал в свои слова особый, глубокий смысл, но лица его не было видно, так как он отвернулся, раскладывая серебряные вилки и ножи по местам. — Так или иначе, мой отец хотел, чтобы я работал с ним, и я рад, что пришел в нашу фирму. Для нас возникла возможность лучше узнать друг друга. Правда, он вскоре скоропостижно умер от инфаркта. Но если бы я работал тогда где-нибудь еще, я бы, наверное, никогда не простил себе этого.
На Мерри произвело глубокое впечатление, что на шкале ценностей Дейва сближение с отцом стоит выше, чем успехи в развитии фамильного дела. Но, предупреждала она себя, такие преуспевающие люди, как Дейв, добиваются своего благодаря целеустремленности и огромным затратам энергии, не говоря уж о трудолюбии. Сегодня она видит Дейва с лучшей стороны: он мягкий, добрый. Однако опыт подсказывает, что у таких вершителей человеческих судеб, как он, обязательно есть, так сказать, обратная сторона.
— Готов отдать пенс, чтобы узнать твои мысли. — Дейв закрыл посудомоечную машину и оперся о нее, в упор глядя на Мерри. — Что же я сказал такого, что вызвало целую бурю эмоций? Между прочим, знаешь ли ты, что у тебя удивительно открытое лицо? Я могу видеть на нем все твои переживания.
Мерри почувствовала: жар прилил к щекам.
— Ладно. Я лучше пойду наверх и проверю, как там Стеффи…
Она торопливо удалилась, не дав возможности Дейву задержать ее. Черт побери, он слишком уж проницателен!
Все размышления о Дейве умчались, однако, прочь, едва она увидела ребенка, преспокойно сидящего на кровати. Девочка натягивала свитер на нечто, напоминающее пачку балерины. На ногах у нее были только тоненькие колготки.
— Куда же это ты собралась? На репетицию в театр? — Мерри сдерживала себя, чтобы не рассмеяться.
— Неужели тебе не нравится мой костюм? — взглянула девочка на Мерри. — Учитель в балетной школе говорит: я лучшая ученица в нашем классе.
— Понятно, но мне показалось, что ты собиралась поиграть во дворе, а там снег.
— Поэтому я и надеваю свитер, — нетерпеливо объяснила Стеффи столь очевидную вещь. — Я хочу, чтобы Дейв увидел мою пачку.
Да, у детей своя логика. Ты очень верно подметил это, Дейв.
— Что ж, почему бы тогда тебе не сбегать вниз и не показаться ему в своем балетном платье? А потом уж мы с тобой оденем что-нибудь потеплее, ладно?
— Ладно.
Стеффи радостно выпорхнула из комнаты, даже не позаботившись о том, чтобы снять свитер.
По-видимому, я разбираюсь в детской психологии гораздо хуже, чем мне казалось, с грустью подумала Мерри, роясь в шкафу. Она разыскивала джинсы, которые достала из чемодана накануне. Постичь направленность энергии ребенка, тонкую игру детского ума — гораздо сложнее, чем усмирить самую злокозненную из беглых обезьянок.
Минуту спустя девочка вернулась. Но процесс одевания затянулся дольше, чем предполагала Мерри. Во-первых, ребенок, прежде отличавшийся молчаливостью, теперь тараторил без остановки, причем с бешеной скоростью; Стеффи объясняла историю появления каждой детали своего туалета, задавала сотни вопросов. Во-вторых, она ни минуты не сидела спокойно: вертелась, почесывалась, что-то рассматривала, куда-то тянулась…
К тому времени, когда они наконец спустились вниз, у Дейва, как ожидала Мерри, должна была отрасти собственная седая борода.
Она поразилась, когда не нашла в гостиной никакого старика в халате. У камина сидел благообразный джентльмен в пиджаке из толстого твида, в войлочной шляпе, старомодных брюках и кожаных штиблетах; на руках его были кожаные перчатки. В зубах — трубка. Вылитый Шерлок Холмс.
— Ты просто неотразим! — только и сказала Мерри.
— Благодарю вас, мадам, — ответил джентльмен, по-английски четко выговаривая каждое слово.
— Где только… — Мерри вовремя прикусила язык. — Этот костюм был в шкафу, стоящем в холле, не так ли.
— Вместе с другим комплектом одежды, но тот тесноват: не подошел, — уже своим нормальным голосом сообщил Дейв. — Просто боюсь спрашивать, кому все это принадлежит.
— В прошлом году на День всех святых мы с моим партнером решили, что нашим клиентам понравится, если мы устроим маленький маскарад. — Воспоминания вызвали у Мерри улыбку. — Билл оделся Шерлоком Холмсом, я — доктором Ватсоном. Все пришли в восторг. Тогда я подумала, что костюмы пригодятся для следующего года.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Декабрьская оттепель"
Книги похожие на "Декабрьская оттепель" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жаклин Топаз - Декабрьская оттепель"
Отзывы читателей о книге "Декабрьская оттепель", комментарии и мнения людей о произведении.