Лавиния Уайтфорд - Волны святого волшебства

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Волны святого волшебства"
Описание и краткое содержание "Волны святого волшебства" читать бесплатно онлайн.
Смерть матери и предательство любимого человека заставили романтичную и по-детски наивную Анжелу решиться на рискованное путешествие в дикую сельву, где основал свою миссию ее отец. Здесь она надеялась забыть о случившемся, однако судьба уготовила ей новое испытание: она оказалась во власти «дьявольских» чар красавца Фила Боргеса.
Для широкого круга читателей.
Фил поглядел на нее долгим взглядом.
— О Господи! — сказал он наконец.
Она уловила его критический настрой и строго посмотрела на него.
— Вы не понимаете. Да, я не бывала на вечеринках, не посещала университет и все такое прочее. Вы, наверное, думаете, что я ужасно неопытная. Но все не так плохо. Зато я умею быть самостоятельной. И верю в себя.
Он ничего не сказал. Она сбавила тон.
— Вообще-то иногда бывает одиноко, — призналась она.
Он изучал ее лицо.
— Одиноко?
— Да, — быстро сказала Анжела. Она не могла понять, почему вдруг стала с ним это обсуждать. Она даже слегка испугалась, потому, что никогда ни с кем это не обсуждала, даже с Терезой.
— Хочется с кем-то поделиться, — выпалила Анжела. — С кем-то посмеяться. С кем-то, кто может тебя понять. — Она оборвала себя. — Нет, это все жалобное нытье. Уинстон иногда тоже способен кое-что понять.
Она еще подумала.
— Просто я привыкла мечтать, что на свете есть еще кто-то, кому хотелось бы побыть со мной. Кому было бы хорошо со мной и своей мечтой.
Она опустила глаза и сжала руки, очень недовольная собой.
— О, вам, должно быть, все это кажется совершенной чепухой, — пробормотала она.
Темные глаза Боргеса сверкнули. Он уже не смахивал воду с лица. Его глаза изучали ее, как скрытая камера. Хотя она не смотрела на него, но чувствовала этот обжигающий взгляд. Последовало долгое молчание.
— Не кажется, — угрюмо сказал — наконец Фил. — Вы говорите об одиночестве души. Нельзя сказать, что я незнаком с этим чувством. Это не пройдет, пока вы не покинете джунгли. Станет только хуже. Но вот чего вы, видно, не знаете — такое одиночество может настигнуть человека посреди многолюдного города. И там оно тяжелее всего.
Она испуганно подняла на него глаза. — Поверьте мне, — тихо сказал он.
Глава пятая
Вдруг случилось нечто странное. Это поняла даже Анжела, хорошо сознающая собственную неопытность. Их глаза встретились.
Фил Боргес выглядит действительно как сам дьявол, подумала она в замешательстве. Сильный дождь придал его волосам вороной блеск. Влажные скулы выделялись особенно дерзко. Его глаза щурились сквозь капли дождя, повисшие на ресницах…
От этих прищуренных, остановившихся на ней со странно напряженным выражением глаз что-то у нее внутри затрепетало. Она почувствовала, как ее дыхание участилось. Ей стало страшно и неуютно, и она поднесла руку к горлу.
Фил продолжал молча разглядывать ее. Он выглядит почти шокированным, подумала она, шокированным и сердитым.
Анжела вдруг поняла, что ей хочется потрогать его лицо, погладить резкие морщины вокруг внимательных глаз, снять напряжение со рта, коснувшись его своими губами…
Она порывисто вздохнула. О чем она только думает!.. С другой стороны, абсолютно неясно, как вести себя с таким дьявольски искушенным мужчиной, как Фил Боргес. Ее единственная и притом неудачная мысль о любви должна была бы насторожить ее. Но у нее не было ни опыта защиты, ни способности восстанавливаться после ущерба, который он, несомненно, мог нанести. Она была слишком уязвимой, а Фил Боргес слишком взрослым.
— Не надо на меня так смотреть! — сердито сказала она.
Он не стал притворяться, что не понимает, и лишь прошептал ее имя. Но не попытался дотронуться до нее.
Анжела резко отвернулась.
— Почему мой отец называл вас дьяволом? — спросила она.
Фил поколебался.
— Кто знает…
Она снова повернулась к нему, ее глаза стали жесткими. — Вы знаете. Он пожал плечами и усмехнулся.
— Мы не сошлись в приоритетах. Анжела покачала головой, отвергая уклончивый ответ.
Волны святого волшебства.
— Зачем вы говорите «приоритеты», если имеете в виду принципы? Моральные принципы! — накинулась она на него.
Он задумчиво смотрел в ее разрумянившееся лицо.
— Вы полагаете, я это имел в виду? — медленно сказал он.
— Вы знаете, что это так, — презрительно промолвила она.
— Интересный вывод. — Его голос стал мягче. — Однако с чего вы взяли?
На этот раз Анжела без смущения встретила его взгляд.
— Я сужу но вашему обращению со мной. На его лице отразилось недоумение.
— Вы имеете в виду то, что я вытащил вас из миссии, которая должна была вот-вот уйти под воду, в то время как ваш морально безупречный отец бросил вас на произвол судьбы?
Это был, несомненно, сильный удар. Анжела вызывающе вздернула подбородок, не желая обнаруживать, как ее задело упоминание о равнодушии Уинстона.
— Я, скорее, имела в виду то, как вы хулиганили и запугивали меня по пути сюда, — сказала она. — А еще вашу невыразимую наглость. Вашу грубость. Особенно прошлым вечером.
— Ага. — Фил Боргес мягко усмехнулся. — Вот как. Так в чем же дело, милочка? — ядовито спросил он. — Вы в гневе от того, что я поцеловал вас прошлым вечером? Или от того, что я не пошел дальше?
У Анжелы перехватило дыхание. Впервые в жизни она почувствовала такой приступ ярости, что несколько секунд буквально не видела ничего перед собой из-за кровавого тумана, застлавшего ей глаза.
— Как вы смеете!
— О, я смею, — холодно ответил он. — А что, разве есть другие причины? Я почему-то так не думаю.
— Что?!
Он взял ее за предплечье, и довольно крепко.
— Послушайте меня, Анжела, — мрачно сказал он. — Последние пять лет вы жили неестественной жизнью. Конечно, на это надо сделать скидку. Но вы не ребенок, что бы там ни говорил вам Уинстон Крей. Вы больше не имеете права вести себя как маленькая девочка.
Анжела свирепо глядела на него. Она была вне себя.
— Что вы имеете в виду? — с ненавистью огрызнулась она.
— А то, что мне совершенно не нужна в доме ломака, действующая на нервы себе и другим, — грубо сказал он.
Она лишилась слов.
— Усвойте это. Я не святой, а в вас полно сексуальных эмоций, ожидающих своего часа. И объекта страсти, я бы сказал, — добавил он небрежным тоном, после чего у Анжелы вспыхнуло такое дикое желание ударить его, какого она в жизни еще не испытывала. Она незаметно сжала кулаки так, что ногти впились в ладони.
— Вам поздновато начинать эксперименты, дорогая, — продолжал он. — Сочувствую, только вот вам совет: не экспериментируйте со мной.
Анжела резко шагнула вперед. Она пылала от стыда, но негодование было сильнее.
— Уж не хотите ли вы сказать, что это я вас поцеловала прошлым вечером?! — крикнула она срывающимся от гнева голосом.
На мгновение Фил опешил. Он опустил руки.
— Нет, — спокойно ответил он. — Но это входило в предупреждение, которое вам было сделано. Как я сказал, я не святой. И между нами есть определенного свойства притяжение. Подозреваю, что довольно сильное.
Анжела была потрясена. Она издала слабый, нечленораздельный звук.
Фил Боргес между тем продолжал: — Не смотрите на меня так. В этом нет ничего особенного. Если бы вы жили в реальном мире, то знали бы, что так случается сплошь и рядом. Вот почему на самом деле вам нужно экспериментировать, чтобы научиться отделять хорошие флюиды от плохих. Только сделайте милость, не начинайте, пока не уедете отсюда, — закончил он усталым голосом. Анжеле хотелось завыть.
— Я ничего не начинала! — закричала она. Он отступил от нее с кривой улыбкой на лице.
— Не нарочно, согласен. Но начали.
— Как?!
— Можно одеться мальчиком, можно спрятать волосы и надеть одежду, которая вам велика, но все это не изменит манеры двигаться. — Анжела уставилась на него. — И реакции мужчины на эту манеру, — нарочно добавил Фил Боргес.
Она снова вспыхнула и опустила глаза под его спокойным взглядом. На глазах выступили слезы, и она сердито смахнула их.
Он шагнул было к ней, но резко остановился. Ей послышалось, что он тихонько выругался.
Анжела проглотила слезы и надменно вздернула подбородок.
— Если у вас ко мне такие чувства, почему же вы мне не позволили улететь с синьориной Мартинес? — осведомилась она дрожащим голосом.
Фил вздохнул.
— Вертолет и так был опасно перегружен.
— Но Регина Вернер не хотела уезжать, — настаивала Анжела. — Я могла бы занять ее место.
После короткой заминки он быстро сказал:
— Это особый случай. Сильвия хотела, чтобы Регина была под рукой в больнице на случай каких-нибудь осложнений.
В его тоне было что-то, внушавшее Анжеле недоверие. Но, сказала она себе, если не верить ему, то какие другие причины могли заставить его удерживать ее на фазенде? Из всего, что он наговорил, было ясно, что ей лучше всего как можно скорее убраться с его дороги.
Однако прежде чем она собралась бросить ему вызов, он мрачно сказал:
— Но если бы здесь возникла критическая ситуация, вы были бы первым пассажиром вертолета на Санта-Круз, поверьте мне.
Кто-то позвал его из дома. Он повернул голову и ладонью пригладил мокрую шевелюру.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Волны святого волшебства"
Книги похожие на "Волны святого волшебства" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Лавиния Уайтфорд - Волны святого волшебства"
Отзывы читателей о книге "Волны святого волшебства", комментарии и мнения людей о произведении.