Стивен Джонс - Вампиры

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Вампиры"
Описание и краткое содержание "Вампиры" читать бесплатно онлайн.
В новой антологии собраны тридцать пять классических и современных историй о вампирах, принадлежащих перу таких известных авторов, как Клайв Баркер, Роберт Блох, Нил Гейман, Танит Ли, Ким Ньюмен, Кристофер Фаулер, Брайан Ламли и других. Загадочные, жестокие, аристократичные, сексуальные, бесстрастные, как сама смерть, и способные на самую жгучую страсть, — вампиры уже не первое столетие остаются притягательной и модной темой мировой литературы и кинематографа. Исторгнутые извечной тьмой или порожденные человеческими суевериями; исчадия зла или жертвы рокового недуга; звероподобные кровопийцы или утонченные ценители алого вина жизни — вампиры обязательно завладеют если не вашей кровью, то неотступным вниманием.
76
Если Господу будет угодно. Слушаю (лат.).
77
Библия, Псалом 90: «Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень».
78
Всемогущий Отче, ниспошли святого Ангела своего из Преисподней (лат.).
79
Восстань, поднимись, возродись (лат.).
80
Добрый Принц Чарли — Чарльз Эдуард Стюарт (1720–1788), внук английского короля Якова II, претендент на английский престол, руководитель восстания шотландских горцев против англичан (1745–1746).
81
«Гленcкий монарх» («The Monarch of the Glen») — популярный телесериал производства телекомпании Би-би-си.
82
В битве при Каллодене (16 апреля 1746 г.) войска шотландцев под предводительством Чарльза Стюарта потерпели поражение в битве с англичанами, после чего восстание было окончательно подавлено.
83
Итак, что ж (идиш).
84
Свершившийся факт (фр.).
85
Спрингстин Брюс (Springsteen Bruce) (p. 1949) — американский рок-певец.
86
Хороший, достойный человек (идиш).
87
Пьяница (идиш).
88
Цицит — кисти, прикрепляемые к четырем углам талиса — полотнища, в которое облачаются евреи во время утренней молитвы.
89
Чуть-чуть, немного (идиш).
90
Мэйсон Джеки (Mason Jackie) (p. 1931) — американский комик.
91
Мясное кошерное блюдо.
92
«Paddy's Pig» — американский ансамбль ирландской музыки.
93
Бенсонхерст — рабочий квартал в Нью-Йорке, в Бруклине.
94
Шум, суета (идиш).
95
Синагога (идиш).
96
Радость, удовольствие (идиш).
97
Система школ по изучению Торы и Талмуда для верующих всех возрастов (идиш).
98
О нет! (идиш)
99
Молитва, часть заупокойной службы в иудаизме (идиш).
100
Цитата из поэмы Р. Киплинга «Гунга Дин».
101
Режим Виши — коллаборационистский режим во Франции, существовавший во время ее оккупации нацистами во время Второй мировой войны. Название — от курортного города Виши, где в июле 1940 г. Национальное собрание передало власть маршалу Л. Петену.
102
«Динти Мур» (Dinty Moore) — марка американских консервов и продуктов быстрого приготовления.
103
Зеленая комната (Green Room) — театральная уборная.
104
Кастер (Custer) Джордж Армстронг (1839–1876) — генерал кавалерии США во время Гражданской войны и войны с индейцами. Потерпел поражение и был убит во время битвы против союза индейских племен на реке Литл Бигхорн.
105
Битва при Аламо (1836) — сражение, происшедшее во время Техасской революции, борьба техасцев за независимость от Мексиканской Республики. Осада миссии в Аламо мексиканскими войсками закончилась поражением и гибелью ее защитников.
106
Пресуществление — превращение хлеба и вина в Тело и Кровь Христову, которое происходит во время мессы.
107
Вот так! (фр.)
108
Цитата из Ветхого Завета, Исход 5:1. «… Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали /ему/: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне».
109
Псевдоним Эмилии Бронте.
110
Эта фамилия в переводе с испанского значит примерно то же, что в переводе с английского — Ньюкасл: «новый замок».
111
Доброго пути! (фр.)
112
1/4 пенни.
113
Крона составляла 5 шиллингов, шиллинг равен 12 пенсам. То есть у Стоуна монетка в 30 пенсов.
114
Губернатор Индии. Секта была уничтожена в 1825 году, то есть за 22 года до описываемого разговора.
115
Берген-Бельзен — в 1943–1945 годах нацистский концлагерь возле г. Ганновера. — Здесь и далее примеч. пер.
116
«Interview» — журнал, основанный Энди Уорхолом.
117
Кэтлин Конклин — вампирша, выпускница философского отделения Нью-Йоркского университета — персонаж фильма ужасов «Зависимость» («The Addiction», 1995; реж. Абель Феррэра (Abel Ferrara).
118
Алукард, он же Адриан Фаренгейтс Тепес (Adrian Farenheits Tepes), — сын Дракулы, взявший себе имя отца, но переставивший при этом буквы в обратном порядке. Персонаж серии японских видеоигр «Castlevania».
119
Новый (фр.).
120
Привет! (нем.)
121
Государь, властитель (ит.).
122
«Exploding Plastic Inevitable» — театрализованный арт-ансамбль Энди Уорхола.
123
Punk — молодой гомосексуалист (англ., устар.).
124
Securitate — безопасность (рум.), полное официальное название Departamentul Securitii Statului — Департамент государственной безопасности, тайная полиция в коммунистической Румынии.
125
Очень известный (букв.: смертельно известный; англ.).
126
«Я буду твоим отражением» (англ.).
127
«Думай о ней по ночам, чувствуй, как она кусает…» (англ.)
128
«Нью-Йоркское книжное обозрение» (англ.).
129
«Фантастическая четверка» (англ.).
130
От англ. «coffin» — гроб.
131
«О слава, я буду жить вечно» (англ.).
132
Годы Дракулы (лат.).
133
Болван, идиот (англ.).
134
Злая волшебница из сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз».
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Вампиры"
Книги похожие на "Вампиры" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Стивен Джонс - Вампиры"
Отзывы читателей о книге "Вампиры", комментарии и мнения людей о произведении.