Коллектив авторов - Путешествия Христофора Колумба /Дневники, письма, документы/

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Путешествия Христофора Колумба /Дневники, письма, документы/"
Описание и краткое содержание "Путешествия Христофора Колумба /Дневники, письма, документы/" читать бесплатно онлайн.
Письма и дневники Колумба – это летопись бурной эпохи первоначального накопления, писанная тяжелой кастильской прозой и звучащая истинно библейским пафосом, когда речь идет о золоте, когда описываются богатства новооткрытых земель. Именно в этом неуемном стремлении к золоту проявляются черты, типичные для всех современников Колумба – участников дальних океанских предприятий.
Государственное издательство географической литературы Москва-1952
Перевод с испанского и комментарии Я. М. Света Под редакцией и со вступительной статьей И. П. Магидовича
Редактор С. Н. Кумкес.
Редактор карт Г. Н. Мальчевский. Худож. редактор В. В. Осокин. Технич. редактор Д. А. Глейх. Обложка и инициалы художника Ю. Г. Макарова.
Второе издание
43
[43] Трео (treo) – прямой парус, который на кораблях с латинским парусным вооружением ставился на корме под ветер, дующий в лоб.
44
[44] Боннеты, или лисселя, – добавочные паруса, которые пришнуровываются к основным парусам. – Прим. перев.
45
[45] Буквы «F» и «Y» – инициалы короля (Fernando) и каролевы (Isabela). В XV веке имя Isabela часто писалось через Y. – Прим. перев.
46
[46] О Гуанахани см. комментарии к письму Колумба Сантанхелю и Санчесу. – Прим. перев.
[47] Монета, равная 1/2 мараведи. – Прим. перев.
47
[48] Пояса с медными или бронзовыми пряжками я металлическими украшениями.
48
[49] Самоат, или Изабелла – Крукед-Айленд (Кривой остров) в группе Багамских островов.
49
[50] Колумб, описывая леса Фернандины, допускает преувеличения. Во всем Багамском архипелаге нет острова, растительность которого была бы беднее, чем на Фернандине. На этом выжженном солнцем, узком, как лезвие шпаги, острове в настоящее время ничего, кроме тощих кустарников, не растет. – Прим. перев.
50
[51] В данном случае идет речь о плавании вдоль восточного берега крайней северной оконечности Долгого острова (Фернандины). Колумб, дойдя до этого места, где берег круто поворачивает к юго-западу, не обогнув острова, повернул назад. – Прим. перев.
51
[52] Прекрасный мыс (ныне называется островом Фортуны), действительно, остров, и отделяется он от более значительного острова (Самоат, или Изабелла, – у Колумба, современное название – Кривой остров) узким проливом. – Прим. перев.
52
[53] Кинтал – 40 кг.
53
[54] Искаженное название одного из китайских городов, упоминаемых Марко Поло. – Прим. перев.
54
[55] Пропуск в тексте. Прим. перев.
55
[56] См. комментарий 17.
56
[57] Здесь перечислены все паруса «Санта Марии». Парусное вооружение каравелл Колумба описано в комментарии «Корабли первой флотилии Колумба». – Прим. перев.
57
[58] Pena tie los enamorados – утес в Кордове. – Прим. перев.
58
[59] Примечание Лас Касаса на полях рукописи дневника: «Это невозможно потому, что Куба находится всего лишь в… градусах [от экватора] и либо произошла ошибка из-за неисправности квадранта, либо же запись была искажена по недосмотру переписчика, как обычно и многократно случается в делах большой важности». – Прим. перев.
59
[60] «Это ахе или бататы» (Прим. Лас Касаса).
60
[61] Еще одно указание на курение табака. – Прим. Перев.
61
[62] В тексте «Дневника» название это приводится в разночтениях: Бабеке, Бавеке, Банеке. – Прим. перев.
62
Т. е. лежать в дрейфе. – Прим. перев.
63
[63] Пропуск в тексте. – Прим. перев.
64
[64] Крупный венецианский и генуэзский корабль (до 300 т водоизмещением), по типу сходный с португальскими navios redondos. См. комментарий "Корабли перкой флотилии Колумба". – Прим. перев.
65
[65] Пропуск в тексте. – Прим. перев.
66
[66] Этот залив и был проходом, отделяющим Кубу от Эспаньолы (Бохио). – Прим. перев.
67
[67] Еще одно свидетельство, убеждающее нас, насколько вздорны были вымыслы о зверских наклонностях караибов, – Прим. перев.
68
[68] Пропуск в тексте. – Прим. перев.
69
[69] Свинчатка – plomada – веревка с грузом на конце – род лота. – Прим. перев.
70
[70] По-кастильски Эспаньола значит «маленькая Испания». – Прим. перев.
71
[71] В этом месте на полях рукописи справедливое замечание Лас Касаса – «это невозможно». О исчислениях широты по квадранту см. Комментарий 28. – Прим. перев.
72
[72] Пропуск в тексте. – Прим. перев.
73
[73] Это был Гуаканагари, сеньор Марьена, области, где адмирал построил крепость и оставил 39 христиан. – Прим. Лас Касаса.
74
[74] Здесь текст поддается лишь приближенному переводу: Лас Касас указывает, что, переписывая эту запись дневника, он не всегда понимал некоторых оборотов, употребляемых Колумбом. – Прим. перев.
75
[75] См. комментарий 32. – Прим. перев.
76
[76] В «Дневнике» встречаются многочисленные разночтения в наименовании племени каннибалов (каннибалы, канибы, обитатели стран канибата, карибы). – Прим. перев.
77
[77] Лас Касас в «Истории Индий» пишет по этому поводу – «В нем [каноэ] адмирал послал одного моряка с дружеским письмом к Мартину Алоисо. В этом письме адмирал скрывал свое недовольство уходам [Пинсона] и огорчение, которое ему причинял этот уход, и убеждал Пинсона прийти в то место, где он [Колумб] находился…». – Прим. перев.
78
[78] Любопытное противоречие в записях – 26 декабря отмечалось, что бухта Навидад идеальное место для сооружения крепости и что богу угодно было посадить «Санта Марию» на мель только для того, чтобы испанцы могли оценить выгоды злосчастной бухты. Неделю спустя в «Дневнике» отмечается, что бухта Навидад отнюдь не лучшее место для закладки города и крепости. А в записи от 6 января вновь отмечается, что для основания поселения нет места удобнее, чем Навидад. – Прим. перев.
79
[79] См. комментарий к письму Сантахелю и Санчесу. – Прим. перев.
80
[80] Это место свидетельствует, что адмирал немного знал астрологию, хотя, как кажется, расположение планет указано здесь неправильно по вине дурного переписчика, который снимал копию с [дневника]. – Прим. Лас Касаса.
81
[81] Пропуск в тексте. – Прим. перев.
82
[82] Куэнто (cuento; множ. число – cuentos) составляло миллион мараведи. Доход в сто куэнтос равен, следовательно, ста миллионам мараведи. Или 375 000-400 000 кастельяно. – Прим. перев.
83
[83] Вара – испанская мера длины, равная 835 мм. – Прим. перев.
84
[84] Пальма (пядь)-270 мм. – Прим. перев.
85
[85] Пропуск в тексте. – Прим. перев.
86
[86] См. комментарий 14. – Прим. перев.
87
[87] Сам Колумб, португалец Жуан Ариаш, генуэзец Джакомо Рико калабриец Антонио Калабрес и венецианец Джовани Весана.
88
[88] Подобного же типа корабли строили и в других европейских странах. В Венеции они получили название «nave grande» – корабли с квадратными парусами.
89
[89] В тексте дневника, переписанного рукою Лас Касаса, в том месте, где речь идет о перевооружении одной из каравелл на Гран-Каиарии, названа «Пинта». Лоллис в своем издании дневника Колумба (1892 г.), опираясь на свидетельство Фердинанда Колумба и ряд других данных, справедливо отметил, что Лас Касас спутал в этом случае названия кораблей. Перевооружению подверглась «Нинья».
90
[90] При составлении таблицы использованы следующие работы: A. Gould у Quincy – Nueva lista documentada de los tripulantes de Colon en 1492. Bol. de la Real Academia de la Historia, 1927-1928. П. Б. "Каравелы Колумба" Морской сборник № 10. 1892., Albertis.
91
[91] Не следует смешивать его с пилотом Хуаном де ла Коса, спутником Колумба в последующих плаваниях.
92
[92] Булла начинается следующим обращением папы к Фердинанду и Изабелле: Александр, епископ, раб рабов божьих, светлейшим государям, – нашему весьма возлюбленному во Христе сыну Фердинанду, королю, и нашей весьма возлюбленной во Христе дочери, Изабелле, королеве Кастилии, Леона, Арагона и Гранады – привет и апостольское благословение. – Прим. перев.
93
[93] Контадоры – должностные лица счетной палаты Кастилии – ведомства, которое вело учет налоговых поступлений короны. – Прим. перев.
94
[94] Пропуск в тексте рукописи. – Прим. перев.
95
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Путешествия Христофора Колумба /Дневники, письма, документы/"
Книги похожие на "Путешествия Христофора Колумба /Дневники, письма, документы/" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Коллектив авторов - Путешествия Христофора Колумба /Дневники, письма, документы/"
Отзывы читателей о книге "Путешествия Христофора Колумба /Дневники, письма, документы/", комментарии и мнения людей о произведении.