Кристи Келли - В вихре страсти

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "В вихре страсти"
Описание и краткое содержание "В вихре страсти" читать бесплатно онлайн.
Десять лет Энтони Уэстфилд, виконт Сомертон, не мог забыть девушку, с которой однажды повел себя самым постыдным образом. Когда же их пути снова пересекаются, он узнает, что Виктория Ситон — опытная карманница.
Но Сомертон и сам ведет двойную жизнь. И чтобы выполнить секретное задание, ему нужна помощь Виктории — она должна изобразить его любовницу на приеме в загородном доме.
Виктория соглашается, совершенно не подозревая, что скоро их маскарад превратится в реальность — и их закружит в вихре страсти.
— Не провалится. Вам не удалось нарушить наши планы.
— Тогда зачем вам письмо?
— До чего же ты глупа! Нам плевать на письмо. Харди успел прочитать его. Мы просто убираем лишних свидетелей.
— То есть меня?
— Да. И того, кому ты отдала письмо.
— А чего ради старается Харди? Ханна фыркнула:
— Он получит титул. Возможно, даже герцогство. Какой мужчина устоит перед таким соблазном?
Виктория поняла — их уже ничто не остановит. Теперь она думала только об одном: как выстоять перед лицом насилия и не выдать Сомертона. Если она не выдержит, они убьют его.
Этого она допустить не могла.
Едва не сбив с ног клиента, поднимавшегося на второй этаж с одной из девиц, Энтони пронесся вниз по лестнице и выбежал из борделя. Неприметный черный экипаж отъехал от дома Виктории и свернул на Джордж-стрит.
Энтони вскочил в свой фаэтон и устремился в погоню. В поздние утренние часы повозки мелких торговцев уже не загромождали мостовую, однако пешеходы и кареты состоятельных горожан мешали ему двигаться быстро. Наконец он свернул за угол и, всматриваясь в длинную вереницу экипажей, попытался понять, какой из них ему нужен. Безнадежное занятие — они все похожи друг на друга.
Куда похитители могут отвезти Викторию? Он подхлестнул лошадь, промчался по Джордж-стрит, выехал на Хановер-сквер и остановился у особняка Фарли. Лакей, отворивший двери, сообщил, что леди Фарли не была здесь с тех пор, как в ноябре отправилась в загородное поместье.
Должно быть, Викторию повезли в дом Харди. Проклятие! Она в страшной опасности. Промедление смерти подобно. Кажется, даже воздух пропитан ощущением тревоги.
Обогнав бесчисленное множество двуколок, фургонов и прочих экипажей, Энтони, в конце концов, преодолел бесконечно долгий путь и остановился перед скромным особнячком Харди.
Лакей открыл дверь:
— Добрый день, сэр.
— Прочь с дороги, парень, — хрипло скомандовал Энтони. — Где твой хозяин?
— Мистер Харди уехал неделю назад и еще не вернулся. Какого дьявола? Где же остановились Ханна и Харди, если в собственных домах их в глаза не видели? Возможно, лакей просто-напросто врет. Энтони оттолкнул его, пробежал по комнатам первого этажа и устремился наверх. Позади него раздался тяжелый топот.
Двое дюжих лакеев настигли Энтони в пустой хозяйской спальне, проволокли его вниз по лестнице и вышвырнули за дверь, на каменные ступени. Ступеней было три, и каждая из них оставила на локтях и коленях Энтони свои отметины.
— Зачем вы сюда явились?
Не обращая внимания на боль от ушибов, он поднялся на ноги и увидел прямо перед собой Брентвуда.
— Харди и леди Фарли похитили Викторию, — пробормотал Энтони и направился к фаэтону, хотя не имел ни малейшего представления, куда теперь ехать.
— Какая еще Виктория, черт возьми? Разве Эйнсуорт не говорил вам, что вы больше не работаете над этим делом?
— Виктория — это миссис Смит. Та женщина, которая была со мной на приеме у Фарли.
— О черт! — выругался Брентвуд. — Зачем лорду Фарли принимать участие в заговоре?
Энтони остановился и пожал плечами:
— Понятия не имею. Сам он на трон претендовать никак не может; какая ему разница, кто станет королем?
— Так, может, он чист как младенец? — предположил Брентвуд. — А леди Фарли преследует собственные цели. Только какие?
Энтони ударил кулаком по борту фаэтона, изрядно напугав лошадь:
— Леди Фарли жаждет прорваться в высшее общество.
— О черт! — повторил Брентвуд. — Тесная дружба с новым королем в корне изменила бы ее положение. Высший свет немедленно повернулся бы к ней лицом.
— Вот именно. — Энтони направился к лошади, чтобы успокоить бедное животное. — Но кто стоит во главе заговора? Это должен быть кто-то из высшей знати.
— Не знаю, — покачал головой Брентвуд. — Похоже, мы упустили из виду что-то очень важное.
— Так или иначе, Виктория у них в руках, и я должен найти ее, пока не поздно.
— Сомертон, позвольте мне помочь вам. Эйнсуорт говорит, что вы лучший из его сотрудников и у вас есть чему поучиться.
Энтони внимательно посмотрел на него и кивнул:
— Хорошо, поехали. Сейчас нам нужна мисс Рейнард.
— Сваха? — Да.
— К вам двое посетителей, мэм, — объявил Хендрикс.
Софи оторвала взгляд от книги. Ни друзей, ни клиентов она сегодня не ждала. Зато ее с утра мучили дурные предчувствия.
— Кто хочет меня видеть?
— Лорд Сомертон и лорд Брентвуд, мэм.
Зачем Сомертон привел с собой Брентвуда? Ее безотчетная тревога усилилась.
— Пожалуйста, проводи их сюда и принеси нам чаю.
— Да, мисс.
Едва Сомертон возник на пороге, она поняла — Виктория попала в беду.
— О Боже! — произнесла Софи, глядя в страдальческие глаза брата. — Что случилось?
Брентвуд промолчал, а Сомертон быстро рассказал о событиях сегодняшнего дня.
Софи не пожелала усугублять переживания брата и не стала посвящать его в свои страхи.
— У вас есть какая-нибудь вещь, принадлежащая ей? — спросила она.
— Зачем?
— Между вами существует очень сильная эмоциональная связь, но сейчас этого недостаточно. Мне нужна личная вещь Виктории.
Он достал из жилетного кармана шпильку и протянул ей.
— Спасибо.
Стиснув в ладонях шпильку и его руку, она закрыла глаза и вскоре почувствовала легкое головокружение, которым всегда сопровождались видения.
— Она в очень большом доме. Роскошном.
— Где, Софи? — взмолился Сомертон. — Мне необходимо знать, где этот дом.
— Тсс… — Софи сосредоточилась. — Дом находится в Мейфэре. Передо мной постоянно маячит слово «герцог», но я не понимаю, к чему оно относится.
Видение медленно растаяло.
— Мне жаль, Сомертон. Больше я ничего не смогла увидеть.
— Черт возьми, как она это делает? — пробормотал Брентвуд.
— Мисс Рейнард, разрешите представить вам лорда Брентвуда. Он иногда выполняет поручения мистера Эйнсуорта, — отрекомендовал своего спутника Сомертон.
— Очень приятно. Полагаю, теперь вы время от времени станете обращаться ко мне за помощью? — слегка улыбнулась Софи.
Брентвуд раскрыл рот от изумления, потом ошарашенно посмотрел на Сомертона:
— Неужели именно здесь вы черпаете сведения, недоступные для всех остальных?
— Только изредка. — Он повернулся к Софи: — Спасибо.
— Простите. Я сделала все, что в моих силах.
— Я знаю, — тихо произнес он. — В каком она состоянии?
— Этого я сказать не могу. Вам известно, что это за герцог? Сомертон опустился в кресло и растерянно провел руками по волосам:
— Нет. Это может быть любой из герцогов. Или дом находится на улице, в названии которой присутствует слово «герцог».
— Погодите, — сказала Софи, медленно обойдя комнату. — Вы сказали, что в деле замешана леди Фарли? Похоже, я знаю, о каком герцоге может идти речь.
Сомертон повернулся к ней: — Да?
— Леди Фарли пользовалась моими услугами, пока не стала графиней. Ее интересовал мужчина, который посещал ее в борделе. Она ужасно хотела стать его содержанкой, но так и не дождалась от него такого предложения. Тем не менее, они сохранили дружеские отношения, когда она стала жить с Фарли.
— Кто он, Софи?
— Герцог Молдон, — прошептала она. — Думаю, Виктория у него в доме. О Боже! Ты должен найти ее. Леди Фарли рассказывала о нем чудовищные вещи.
— Если он так ужасно обращался с ней, почему она хотела стать его содержанкой? — спросил Брентвуд.
— Обаяние власти и денег, — коротко ответил Сомертон. — Нам нужно идти.
— Энтони, подожди! — воскликнула Софи, когда он подошел к дверям. От волнения она даже не заметила, что назвала его по имени в присутствии Брентвуда. — Его светлость очень опасный человек. Он выглядит вполне безобидным, но внешность обманчива.
— Спасибо, Софи.
— Привезите Викторию домой в целости и сохранности.
— Я постараюсь.
— И еще, Сомертон. — Она попыталась справиться с волнением. — Пожалуйста, берегите себя. Я не хочу, чтобы с вами что-нибудь случилось.
— Я понял, Софи.
Мужчины ушли, но ощущение надвигающейся беды не покидало Софи. Она чувствовала, что может произойти нечто ужасное, но не находила способа предотвратить это.
Глава 25
Солнце постепенно клонилось к закату. Длинные тени заполнили зловещую комнату, посреди которой вот уже три часа стояла Виктория. Ханна и Харди поняли, что она не скажет им, где письмо, и ушли. Разумеется, не навсегда. При мысли об этом она задрожала от ужаса.
Рано или поздно они вернутся со своим высоким покровителем и смогут делать с ней все, что угодно. Ее здесь никогда не найдут. Кто заподозрит герцога в причастности к заговору? Даже если Сомертон узнает о похищении, станет ли искать ее? После того как он вел себя сегодня утром, она вовсе не была уверена в этом, как и в том, нужен ли ей такой спаситель.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "В вихре страсти"
Книги похожие на "В вихре страсти" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Кристи Келли - В вихре страсти"
Отзывы читателей о книге "В вихре страсти", комментарии и мнения людей о произведении.