Александр Вельтман - Сердце и Думка

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сердце и Думка"
Описание и краткое содержание "Сердце и Думка" читать бесплатно онлайн.
Причудливый сюжет с искусным переплетением фантастики и быта; яркие зарисовки жизни русской провинции и столиц первой половины XIX века; дворянские балы — и шабаши нечистой силы на Лысой Горе; хитросплетения любовных интриг — и колдовские козни; юмор, то мягкий, то озорной; оригинальный, необычный язык.
Вышедший в свет в 1838 году роман талантливого русского писателя пушкинского круга Александра Фомича Вельтмана (1800–1870) «Сердце и Думка», помимо огромного успеха у читающей публики, удостоился впоследствии весьма высокой оценки таких корифеев отечественной словесности, как Ф. М. Достоевский и Л. Н. Толстой.
В издании сохранены особенности авторской орфографии и пунктуации, отражающие индивидуальный творческий стиль писателя.
68
как следует (фр.)
69
Самум — сухой горячий ветер в пустынях Северной Африки и Аравии.
70
Сивилла — Сибилла, легендарная римская прорицательница.
71
Аман — согласно Библии, персидский вельможа, задумавший истребить евреев и повешенный вместе со своими сыновьями.
72
Кассандра — дочь троянского царя Приама, обладавшая провидческим даром (греч. миф.)
73
Пилигрим — странствующий богомолец, то же, что паломник.
74
…со всеми онёрами — здесь: со всеми подробностями (от франц. honneurs — фигура в карточной игре).
75
Газ-марабу, газ-рис, газ-иллюзьон — виды легких, воздушных тканей для женских уборов.
76
Жилет пикэ — жилет из белой бумажной ткани, имеющей вид стеганой.
77
для разнообразия (фр.)
78
крошка Мери (англ.)
79
безвредная и вредная (искаж. ит.)
80
Шассе — фигура танца.
81
«Хотя бы небеса гром, молнию бросали…» — цитата из трагедии В. А. Озерова «Димитрий Донской» (1806).
82
Аэрьен — легкий открытый экипаж.
83
Далай-лама — титул первосвященника ламаистской церкви в Тибете, почитаемого в качестве живого бога в человеческом образе.
84
Бурмицкий жемчуг — крупные круглые жемчужины.
85
освежающее (фр.)
86
конфета (фр.)
87
Ах, господин князь! (фр.)
88
Тинтере — карточная игра.
89
Пери — добрая фея, охраняющая людей от дивов (перс, миф.)
90
…у Фемиды в 14-м классе, а у Аполлона в 3-м — судейские чиновники низшего по Табели о рангах чина (14-й класс — коллежский регистратор), считающие себя преуспевшими в служении музам (3-й класс — тайный советник, генерал-лейтенант).
91
Экзерцирхауз — здание для обучения солдат, конный манеж.
92
«…на бережку у ставка, на дощечке у млинка…» — начало украинской народной плясовой песни.
93
Гофманские капли — смесь спирта и эфира, применявшаяся при рвоте.
94
Шлафор — теплый халат на вате.
95
«Мужчины на свете как мухи к вам льнут…» — перефразированные (в оригинале: «к нам») куплеты из популярной оперы Н. Краснопольского «Днепровская русалка» (1803), переработки оперы Генслера и Кауера «Фея Дуная».
96
Гродерьен — шелковая плотная ткань; буф-муслин — мягкая легкая хлопчатобумажная ткань.
97
Крепость Шумла — крепость на Дунае, осада которой была важным событием русско-турецкой войны 1828–1829 гг.; А. Ф. Вельтман принимал в этой войне непосредственное участие.
98
Прут — левый приток Дуная.
99
Каймак — сливки с топленого молока.
100
Ремонтная команда — команда, посылаемая для закупки лошадей.
101
«Волшебный стрелок» — «Вольный стрелок», опера К. Вебера (1820).
102
Талмуд — собрание догматических, этических и правовых положений иудаистской религии, сложившееся в 4 в. до н. э. — 5 в. н. э.
103
Сады Эрмидины — сады волшебницы Армиды в поэме Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим».
104
Гурия — в мусульманской мифологии райская дева.
105
Дервиш — мусульманский нищенствующий монах.
106
…посреди древних Фив, во времена Сезостриса — т. е. в XIII в. до н. э., когда фараон Рамзес II (по греч. Сезострис) возвел в Фивах богатые постройки.
107
…сфинксовая Лукзорская аллея — Луксор — современное название Фив; во время раскопок, в начале XIX в., там была найдена аллея сфинксов, часть которых была в 1832 г. перевезена в Петербург.
108
Если боги (тебя) хвалят, смертные тоже (гр.)
109
…очерки a la Flaxman — зарисовки в манере английского скульптора и рисовальщика Дж. Флаксмана (1755–1826), автора серии контурных рисунков к «Илиаде» и «Одиссее» Гомера.
110
Ферязь — старинная русская женская и мужская одежда из бархата, атласа и т. п.; тип длинного кафтана без воротника, с узкими рукавами или без них.
111
Полумеринос — ср. меринос: ткань из длинной белой овечьей шерсти.
112
в соответствии (фр.)
113
Бгавана — устаревшее название бенгальских пальмовых обезьян.
114
«Людмила» — баллада В. А. Жуковского (1808); выходец с берегов Наровы — являющийся героине баллады, Людмиле, мертвый жених.
115
мозг (лат.)
116
Дуры и моли — дур — мажорный строй, лад; моль — минорный строй.
117
Пожалуйста, русскую арию! (фр.)
118
Довольно! Достаточно (лат.)
119
«ща», «цэ» и «ы».
120
Иосиф-толкователь снов — персонаж Библии: сын Иакова, попавший в темницу и толковавший сны виночерпию, хлебодару, а затем фараону.
121
Мадам Дюдеван в мужском платье — имеется в виду известный гравированный портрет Жорж Санд.
122
пузырями (фр.)
123
Онагр — азиатский дикий осел.
124
О Мельани! какое имя! (фр.)
125
…мыслить, кочуя… из комнаты в комнату — измененная ремарка из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (действие III, явл. 9).
126
один вместо другого, путаница (лат.)
127
блаженства (ит.)
128
Калипса — Каллипсо, нимфа, которая в течение семи лет держала у себя Одиссея.
129
посмотрите, мой ангел! (фр.)
130
Семиглавая Лернская гидра — мифологическое чудовище, побежденное Гераклом (греч. миф.)
131
Севинье — брошь (названа по имени французской писательницы М. де Севинье, 1625–1696).
132
Аграф — нарядная пряжка или застежка.
133
«О ты, с которой нет сравненья…» — популярный романс на искаженные стихи Ю. А. Нелединского-Мелецкого «Прости мне дерзкое роптанье…».
134
Хожалый — рассыльный полицейский солдат, служитель при полиции, разносящий приказания.
135
Играть в бостон вдвоем. — Бостон — азартная карточная игра, в которую играют обычно вчетвером.
136
Марьяж — здесь слово употребляется одновременно в двух значениях: название карточной игры и одновременно свадьба, брак (от фр. mariage).
137
…родом… из Индейского царства — имеется в виду сопоставление русских народных сказок с древнеиндийскими сказками, проведенное частично И. М. Снегиревым; на основе подобных сопоставлений позже появилась теория «бродячих сюжетов» и сравнительно-историческая школа фольклористики.
138
…о самом себе историю читаю — имеется в виду «Сказка о царе Берендее, о сыне его Иване Царевиче, о хитростях Кощея Бессмертного и о премудрости Марьи Царевны, Кощеевой дочери» В. А. Жуковского (1831).
139
Пиголица — чибис.
140
Египетский черногуз — аист.
141
Священный Мемфисский жук — скарабей.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сердце и Думка"
Книги похожие на "Сердце и Думка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Вельтман - Сердце и Думка"
Отзывы читателей о книге "Сердце и Думка", комментарии и мнения людей о произведении.