Александр Вельтман - Сердце и Думка

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сердце и Думка"
Описание и краткое содержание "Сердце и Думка" читать бесплатно онлайн.
Причудливый сюжет с искусным переплетением фантастики и быта; яркие зарисовки жизни русской провинции и столиц первой половины XIX века; дворянские балы — и шабаши нечистой силы на Лысой Горе; хитросплетения любовных интриг — и колдовские козни; юмор, то мягкий, то озорной; оригинальный, необычный язык.
Вышедший в свет в 1838 году роман талантливого русского писателя пушкинского круга Александра Фомича Вельтмана (1800–1870) «Сердце и Думка», помимо огромного успеха у читающей публики, удостоился впоследствии весьма высокой оценки таких корифеев отечественной словесности, как Ф. М. Достоевский и Л. Н. Толстой.
В издании сохранены особенности авторской орфографии и пунктуации, отражающие индивидуальный творческий стиль писателя.
2
Сен-Пре — герой романа Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).
3
Фанфан — герой ряда французских авантюрных романов XVIII века.
4
Алексис — герой романа французского поэта Ф.-О. Париди де Монкрифа «Вечная любовь Алины и Алексиса» (переведенного Жуковским под названием «Алина и Альсим»).
5
…ночь на Иванов день — ночь на Ивана Купала (народное название Иоанна Крестителя), с 23 на 24 июня; с ней связывалась активизация нечистой силы: шабаш ведьм, цветение папоротника, «бесовские» клады и т. д.
6
«Открытые тайны древних магиков» — книга, неоднократно переиздававшаяся и популярная в начале XIX в., включавшая толкование «гадательных примет» Мартына Задеки, Я. Брюса, В. Альберта и др.
7
Шаль бур-де-суа — шелковая шаль особого покроя.
8
Гарнитуровое платье — платье из плотного шелка; блонды — шелковые кружева.
9
Польское (польский) — танец, которым обычно открывался бал.
10
Мазурка — польский народный танец, ставший в XVIII в. бальным.
11
«Мазуречка панна…» — начало польской народной песни («мазуречка» — жительница Мазовецкого приозерного края).
12
Полковник… начал ходить — т. е. не стал выполнять фигуры танца, а просто сопровождал даму.
13
Система гомеопатическая — система лечения болезней ничтожно малыми дозами тех лекарств, которые в больших дозах могут вызвать явления, подобные признакам данного заболевания (предложена в конце XVIII в. С. Ганнеманом).
14
«Кошка и мышка» — фигуры мазурки.
15
Эпистола — письмо.
16
Гроденапль — плотная шелковая материя.
17
Дирекция — здесь: равнение фронта, держание шага и строя по правому или по левому флангу.
18
Пикулина — род флейты.
19
Додо — бытовое наименование дронтов, птиц семейства голубиных (в настоящее время вымерших), отличавшихся большим ростом (до 80 см) и толщиной, очень прожорливых.
20
Магнетизм — теория австрийского врача Ф. Мессмера (1733–1815) о том, что посредством «животного магнетизма» можно якобы изменять состояние организма, в том числе излечивать болезни.
21
Онеиропат — от греч.: лечащий сном.
22
Сомнамбулизм — здесь: совершение во сне привычных действий (хождение, перекладывание вещей и т. п.)
23
Экстракт — здесь: краткое изложение содержания дела с приведением выдержек из документов.
24
Антонов огонь — гангрена.
25
подобное излечивается подобным (лат.)
26
Грогро — плотная шелковая материя.
27
свидание (фр.)
28
…гнев Ахиллеса, гнев… Агамемнона — одна из центральных тем «Илиады» Гомера: Ахиллес, поссорившись с Агамемноном из-за Бризеиды, отказался участвовать в сражении, что привело к временному поражению греков. Гнев Хриза — согласно «Илиаде», явился начальным этапом гнева Ахиллеса: Агамемнон, похитив у троянского жреца Хриса (Хриза) дочь Бризеиду, отказался вернуть ее отцу, за что Аполлон наслал мор на ахейцев.
29
Святой Алексей — митрополит Московский (1293–1378), впоследствии канонизированный.
30
Меринос — тонкая ткань из шерсти тонкорунной овцы; тибет, терно — тонкая ткань из козьего пуха; манто, клок — женские плащи особого покроя.
31
«си» перед «эн» (фр.) — намек на утрированное, неправильное произношение французского носового N.
32
Депо — здесь: место для собрания и хранения каких-либо предметов.
33
Сиамские близнецы — Ганг и Энг (1811–1874), близнецы, родившиеся сращенными в результате порока в развитии мечевидного отростка грудины.
34
бесплатно (фр.)
35
королевское сукно (фр.)
36
Фермуар — застежка на ожерелье или ожерелье с такой застежкой.
37
«Роберт-Дьявол» — опера Дж. Мейербера (1831). «Фенелла» — русское название оперы Д.-Ф.-Э. Обера «Немая из Портичи» (1828). «Дон Жуан» — опера В.-А. Моцарта (1787). «Чем тебя я огорчила…» — популярная песня на слова А. П. Сумарокова.
38
«Я в пустыню удаляюсь…» — популярная песня на слова М. В. Зубовой (1779).
39
«Мои милые овечки» (фр.)
40
…цуг в шорах — упряжка без хомута, в которой лошади идут гуськом или парами.
41
Гайдук — здесь: служитель у вельможи, обычно большого роста в гусарской, венгерской, казацкой одежде.
42
в салоне для стрижки волос за 7 рублей (фр.)
43
…принцы с хохлом и горбом — указание на сатирический водевиль Ф. А. Кони «Принц с хохлом, бельмом и горбом» (1833).
44
балансе; цепь дам; скрещенная цепь (фр.)
45
шассе вперед, назад в сторону; траверсе, поворот рукой (фр.)
46
Иогель — известный в Москве в начале XIX в. танцмейстер.
47
дама с Озера(фр.)
48
дама с Остоженских вод (фр.)
49
волокиты, дамские угодники (фр.)
50
Мадам Дюдеван — Аврора Дюдеван — настоящее имя французской писательницы Жорж Санд (1804–1876). «Индиана» — роман Ж. Санд (1832).
51
Ида — горный хребет во Фригии (область в Малой Азии).
52
Палатин — один из семи холмов, на которых возник Рим.
53
Эдилы — в Древнем Риме должностные лица, ведавшие общественными играми, надзором за строительством и содержанием храмов, раздачей хлеба и т. п.
54
Камка — шелковая китайская ткань с разводами.
55
Куковинка — дурно выпеченное тесто; отсюда — название кабачка.
56
Пимперле — средневековый итальянский фокусник.
57
Pasquin — Пасквино, обломки античной статуи в средневековом Риме, ставшей местом приклеивания сатирических стихов (отсюда: пасквиль); позже этим именем стали называть итальянских паяцев.
58
Иисус Навин — согласно Библии, преемник Моисея.
59
Ландо — четырехместная карета с открывающимся верхом.
60
Перигелия (перигелий) — ближайшая к Солнцу точка орбиты небесного тела, вращающегося вокруг него.
61
Адонис — красивый юноша, возлюбленный богини любви Афродиты.
62
Кузнецкий мост — место в Москве, где находились модные французские лавки.
63
Светы — цветные ленты.
64
Меналк, Филлида — герои идиллической поэзии XVII–XVIII вв., условные литературные имена.
65
Поль и Виргиния — герои романа Ж-А. Бернардена де Сен-Пьера «Поль и Виргиния» (1788).
66
Демутье Шарль Альберт (1760–1801) — французский писатель, представитель сентиментализма. «Письма Эмилии о мифологии» — одно из многочисленных его произведений.
67
Прости меня за то, что я тебя подозревала!
Умираю от твоей руки, и небо хочет, чтобы я искупила
Мою несправедливость и мою ошибку,
Но я мало сожалею о жизни,
Если я буду жить в твоем сердце. (фр.)
68
как следует (фр.)
69
Самум — сухой горячий ветер в пустынях Северной Африки и Аравии.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сердце и Думка"
Книги похожие на "Сердце и Думка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Вельтман - Сердце и Думка"
Отзывы читателей о книге "Сердце и Думка", комментарии и мнения людей о произведении.