Акутагава Рюноскэ - Избранное

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Избранное"
Описание и краткое содержание "Избранное" читать бесплатно онлайн.
В книгу известного японского писателя Акутагавы Рюноскэ вошли произведения, не издававшиеся прежде на русском языке, такие, как "Одержимый творчеством", "Отец", "Барсук" и др.
Тематика рассказов, включенных в сборник, обширна и разнообразна, она дает читателю возможность ознакомиться с жизнью различных слоев Японии первых трех десятилетий ХХ в.
139
Го — японская игра типа шашек.
140
Омоиканэ-но микото — бог таланта и добродетели.
141
Тсуга — хвойное дерево.
142
Химэ — приставка к имени женщины знатного происхождения.
143
Сумо — японская национальная борьба.
144
Кома — провинция в древней Корее.
145
Хоноикадзута-но микото — бог огня и грома.
146
Идзумо — в древности один из политических и религиозных центров Японии. Нынешняя префектура Симанэ на западе острова Хонсю.
147
Перевод И.Вардуля.
Сюжет заимствован из «Кодзики» («Записи о делах древности» VIII в.).
148
Муку — дерево из семейства вязовых.
149
Перевод В. Гривнина.
150
...с волосами, расчесанными на прямой пробор...— Прическа незамужней женщины во времена Акутагавы.
151
Перевод В. Гривнина.
152
Китахара Хакусю (1885—1943) — известный японский поэт. Пользовался большой популярностью среди японской молодежи в 10—20-е годы.
153
Я не знаю (англ.).
154
Жаровня — обязательная принадлежность японского дома, служащая для обогрева помещения. Жаровни бывают нескольких видов — круглые или прямоугольные, из фаянса или бронзы, которые ставятся на пол (хибати), и удлиненные, вделываемые в пол и накрываемые сверху ватным одеялом (котацу).
155
Суффикс «тян» прибавляется к имени при обращении к ребенку.
156
...сложенный вчетверо листок бумаги, на котором была написана единица. — Один из видов гадания, заключающегося в том, что по написанной человеком на листке единице гадатель определяет его судьбу.
157
«ЕСК» — египетская сигаретная компания. Ее сигареты пользовались в то время большой популярностью в Японии.
158
«Мэйдзидза» — существующий поныне театр, в котором ставились современные японские и европейские пьесы.
159
Иноуэ (1881—1950) — известный японский актер.
160
Хантэн — рабочая куртка свободного покроя.
161
И с этими часами я расстаюсь навсегда.— Имеются в виду огромные часы на Гиндзе, которые во времена Акутагавы были одной из достопримечательностей столицы.
162
...сильный тохокуский акцент. — Имеется в виду диалект, распространенный на северо-востоке Японии.
163
Тайсяку — в буддийском пантеоне бог-хранитель буддизма.
164
Посвящаю М...ко — Большинство женских имен в Японии оканчивается на «ко».
165
Впервые опубликована в январе 1921 г. в газете «Осака майнити симбун».
Перевод В. Гривнина.
166
Первая белая звезда — одна из девяти звезд, по которым в сочетании с годом рождения предсказывается судьба.
167
Фу-си, Вэнь-ван, Чжоу-гун и Кун-цзы — четыре великих философа Древнего Китая.
168
Школа Кано — одно из главных направлений японской живописи XV—XVII вв. Основатель школы — Кано Масанобу (1434— 1530).
169
...голова была повязана скрученным в жгут платком.— Во время тяжелой работы, чтобы пот не заливал глаза, японцы повязывают голову скрученным в жгут платком.
170
«Забыты давно тысячи гор и холмов исхоженных». — Начальная строфа стихотворения малоизвестного японского поэта Сайто Иттоку.
171
...эпизоды японо-китайской войны.— Имеется в виду японо-китайская война 1894—1895 гг.
172
«Свист хлыстов, тихая ночная переправа». — Строфа из стихотворений японского историка и поэта Рай Санъё (1780— 1832).
173
Хотя к воротам и был прикреплен бамбук... — На Новый год ворота домов в Японии украшают ветками сосны и бамбука, символизирующих здоровье и долголетие.
174
...в праздник «семи трав»... — в этот день варят кашу, в которую добавляют семь весенних трав.
175
Бодисатва Якуси. — Согласно буддийской мифологии, бодисатва — существо, добившееся просветления, но во имя спасения всех, живущих на земле, отказавшееся от вечного покоя — нирваны.
176
Перевод В. Гривнина.
177
Акутагава использовал сюжет известной японской сказки о родившемся из персика чудо-мальчике Момотаро, совершившем завоевательный поход на Остров чертей. Пародируя сказку, Акутагава развенчивает культ японца-завоевателя.
Перевод В. Гривнина.
178
Страна мрака — место, куда, согласно японской мифологии, отправляются души умерших.
179
Бог Идзанаги — один из главных персонажей космогонических мифов Японии.
180
Век богов — Согласно японской мифологии, Япония ведет свою историю с так называемого «века богов», которые якобы являются прародителями японских императоров.
181
Фазан, сведущий в сейсмологии... — Согласно преданию, фазан предсказывает землетрясение.
182
...погибла бы тут же, на месте, еще до того, как ей отомстил краб. — Имеется в виду известная японская сказка «Месть краба», в которой рассказывается, как краб с помощью своих друзей — каштана, осы, морской капусты и ступки — отомстил обезьяне, убившей его отца.
183
...изображено восходящее солнце...— Красный диск солнца на белом фоне — государственный флаг Японии.
184
Повесть об избавлении от горба. — Повесть из «Удзисюи-моногатари», т. I.
185
Сютэн-додзи — знаменитый в средневековой Японии вор, который, отправляясь на грабежи, наряжался чертом.
Ибараги-додзи — его подручный.
186
Райко (наст. имя: Минамото Ёримицу; ?—1021) — знаменитый полководец, герой многих известных преданий.
187
Кото — тринадцатиструнный японский музыкальный инструмент.
188
Новелла носит автобиографический характер. Относится к тому времени, когда Акутагава, окончив в 1916 году университет, в течение трех лет преподавал английский язык в военно-морской школе.
Перевод В. Гривнина.
189
Хорикава Ясукити — имя главного героя, использовавшееся Акутагавой в новеллах, построенных на автобиографическом материале.
190
Журнал «Тюокорон» — существующий поныне популярный литературно-художественный и общественно-политический журнал, основанный в 1899 г.
191
День основания империи (Кигэнсэцу) — празднуется 11 февраля.
192
Хасэ Macao — Имеется в виду писатель Кума Macao (1891—1952), друг Акутагавы.
Отомо Юкити — Имеется в виду писатель Кикути Кан (1888—1948), друг Акутагавы.
193
Мёллендорф — известная немецкая скрипачка, ездившая в Японию на гастроли в 1913 г.
194
«Асахи» — сорт сигарет и пива, носящих такое же название, как и одна из японских газет.
195
Ваграм — селение в Австрии, где в 1809 г. произошло сражение между австрийской и французской армиями.
196
«Дурак» (итал.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Избранное"
Книги похожие на "Избранное" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Акутагава Рюноскэ - Избранное"
Отзывы читателей о книге "Избранное", комментарии и мнения людей о произведении.