Акутагава Рюноскэ - Избранное

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Избранное"
Описание и краткое содержание "Избранное" читать бесплатно онлайн.
В книгу известного японского писателя Акутагавы Рюноскэ вошли произведения, не издававшиеся прежде на русском языке, такие, как "Одержимый творчеством", "Отец", "Барсук" и др.
Тематика рассказов, включенных в сборник, обширна и разнообразна, она дает читателю возможность ознакомиться с жизнью различных слоев Японии первых трех десятилетий ХХ в.
83
«Сон о государстве Нанькэ» — произведение Бакина, написанное в 1808 г.
84
Настольная ширмочка — ставилась на столе рядом с тушечницей, чтобы предохранить тушь от ветра и пыли.
85
Каннон — богиня милосердия. Сама — почтительная приставка к имени.
86
Асакуса — район в Эдо (ныне Токио), где находится храм богини Каннон.
87
Перевод Т. Редько-Добровольской. Комментарии к новелле — переводчика.
Ёноскэ — главный персонаж романа японского писателя Ихара Сайкаку (1642—1693) «Мужчина, несравненный в любовной страсти» («Косёку идитай отоко»; 1682), повествующего о его многочисленных любовных приключениях.
88
Остров Женщин — фантастический остров, населенный одними женщинами. Описания этого острова встречаются во многих книгах и альбомах времен Сайкаку. В последней главе романа Сайкаку повествует о том, как Ёноскэ, достигнув шестидесятилетнего возраста, снаряжает корабль под названием «Сладострастие» и покидает берега родной страны в поисках Острова Женщин.
89
Тайю — гетера высшего разряда.
90
Скэёси — японский художник, мастер гравюры на дереве.
91
Тайко (или тайкомоти) — присяжный острослов, профессией которого было развлекать посетителей «веселых» домов.
92
«Битва Коксинги» («Кокусэнья кассэн») — пьеса знаменитого японского драматурга Тикамацу Мондзаамопа (1653— 1724).
93
Выщипанные брови.— Замужние женщины в феодальной Японии имели обыкновение выщипывать брови.
94
Канки — один из персонажей драмы «Битва Коксинги», монгольский полководец.
95
Вычерненные зубы.— Замужние женщины в старину покрывали зубы черным лаком.
96
Косодэ — шелковое кимоно, подбитое ватой.
97
«Нагэсимада» — модная во времена Сайкаку женская прическа.
98
Перевод Г.Ронской.
99
Годы Тайсё — 1912—1926 гг.
100
Погребок Ауэрбаха — Имеется в виду погребок из «Фауста» Гёте.
101
Симбаси, Миякобаси — торговые улицы в Токио, между которыми находится Гиндза.
102
Тиёгами — бумага с цветными узорами.
103
Красный и синий трамвай — последние ночные трамваи в Токио.
104
Собор святого Николая — православный собор в Токио, в районе Тиёда.
105
Кокугикан — спортивный зал в Токио.
106
Цуруя Намбоку (1755—1820) — японский драматург. Когда разыгрывали сцены, в которых участвовали привидения, использовались светильники, заправленные дешевым сакэ.
107
Хаори — накидка особого покроя, принадлежность выходного костюма.
108
Тосаэмон — так в просторечии называют утопленника.
109
Тё — мера длины, равная 109,09 м.
110
Оби — длинный широкий пояс на женском кимоно, закладывающийся сзади большим бантом.
111
Касури — хлопчатобумажная ткань в белый горошек.
112
Дзабутон — подушка для сидения.
113
Сяку — мера длины, равная 30,3 см.
114
Норэн — полог, обычно бамбуковый, занавешивающий вход.
115
...высекал из огнива огонь и посыпал землю солью. — В прежние времена в Японии существовал обычай, согласно которому, выходя из дому, высекали огонь и посыпали землю солью, чтобы отогнать нечистую силу.
116
...не прошло и ста дней...— Имеется в виду срок траура.
117
Тэнгу — сказочное человекоподобное существо с крыльями и длинным носом.
118
Лисица — в японских сказках — оборотень.
119
Выдра с человечьим лицом.— В японских сказках — оборотень, ваманивающий людей в омут.
120
Янагидабаси — квартал чайных домиков в Токио.
121
Тамабунэ — лодка с навесом из циновок.
122
Ёсидо — решетчатая камышовая дверь.
123
...справиться о расположении своего дома. — Гадатель по расположению дома в отношении сторон света определял, благосклонна ли будет судьба к его обитателям.
124
Хирагана — японская слоговая азбука.
125
Хифу — короткое женское кимоно.
126
Сидзими — бабочка-голубянка.
127
Перевод В. Гривнина.
128
Вечер 3 ноября 1886 г. — Имеется в виду прием, устроенный министром иностранных дел Японии по случаю дня рождения императора, на котором присутствовали члены императорской фамилии, министры, послы иностранных государств.
129
«Рокумэйкан» — клуб, членами которого состояли японские аристократы и высокопоставленные дипломатические представители иностранных государств. Был выстроен в 1883 г. в районе Тиёда.
130
...обсажена тремя рядами крупных хризантем...— Хризантема — символ Японии.
131
Шестнадцатилепестковая хризантема — герб Японии.
132
Жюльен Вио (1850—1913) — настоящее имя известного французского писателя Пьера Лоти, посетившего Японию дважды, в 1886 и 1900 г. Наибольшую известность получили его роман из жизни Японии «Госпожа Хризантема» и книга очерков «Осенняя Япония».
133
Перевод Г.Ронской.
Из «Кодзики» («Записи о делах древности» VIII в.) Акутагава заимствовал имена богов. Сюжетно к ним новелла не восходит.
Сусаноо-но микото.— Согласно японской мифологии, Сусаноо-но микото — бог ветра и морских стихий — один из трех великих богов. Два других — богиня солнца Аматэрасу и бог ночи Цукуёми. Три эти божества отождествляют силы природы, и Сусаноо самый неистовый из них, поскольку он олицетворяет все, что связано с бушующей стихией, окружающей Японию. В мифах, рассказывающих о рождении трех этих великих божеств и разделе между ними вселенной, четко определяются их характеры. Богиня Аматэрасу, старшая сестра, получает во владение «Равнину Высокого неба», то есть обиталище богов, ее брат Цукуёми — царство ночи, Сусаноо — равнину моря. Недовольный разделом, Сусаноо начинает бушевать: засыпает оросительные каналы, разрушает дамбы, за что его изгоняют из «Равнины Высокого неба».
134
Страна Высокого неба — по синтоистской мифологии — местопребывание божеств.
135
Сидзури — полотняное кимоно.
136
Дзё — мера длины, 3,03 м.
137
Тадзикарао-но микото — В японской мифологии обладающий огромной силой бог, который обвалил скалу, закрывавшую вход в Небесный грот, где скрылась богиня солнца Аматэрасу, разгневанная поступками Сусаноо.
138
«Мидзура» — прическа взрослых мужчин в древности, с пробором посредине и пучками, подвязанными у ушей так, что они свисали двумя кольцами.
139
Го — японская игра типа шашек.
140
Омоиканэ-но микото — бог таланта и добродетели.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Избранное"
Книги похожие на "Избранное" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Акутагава Рюноскэ - Избранное"
Отзывы читателей о книге "Избранное", комментарии и мнения людей о произведении.