Луи Буссенар - Приключения в стране львов

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Приключения в стране львов"
Описание и краткое содержание "Приключения в стране львов" читать бесплатно онлайн.
В трилогии популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) «Приключения в стране львов, Приключения в стране тигров, Приключения в стране бизонов» рассказывается о похождениях двух отважных охотников, героев целой серии произведений писателя, — Виктора Гюйона по прозвищу Фрике и спортсмена миллионера Андре Бреванна.
При этих словах женщина громко рассмеялась. Смех прозвучал так фальшиво, что мог бы довести до белого каления самого незлобивого из людей.
— Ну, и что бы ты тогда сделал, скажи на милость? — кипя яростью, вызывающе бросила она.
— Несчастная! Если бы я забылся и перестал уважать весь ваш женский род, я бы вышиб тебе мозги одним ударом кулака!
— Кто? Ты?! — крикнула она, подступая к супругу.
— Да, я… Но не для того я всю жизнь представлял закон, чтобы на старости лет сесть на скамью подсудимых!
— Ну уж нет! — завопила мадам Барбантон прямо в лицо пятившемуся от нее мужу. — И я сейчас скажу тебе, почему ты этого не сделаешь!
Внезапно она крепко ухватилась за седеющую бородку старого жандарма и, дернув ее изо всех сил, прокричала.
— Потому что ты трус!!!
Услышав эти поразительные слова, Фрике подумал, что он бредит.
— Мадам, — едва ли не робко проговорил он, — я всегда считал, что дело обстоит как раз наоборот. По-моему, трус — это тот, кто смело поднимает руку на женщину, будучи совершенно уверен в ее беззащитности.
Молодой человек был прав, но мадам Барбантон не признавала чужой правоты. Все еще не отпуская мужниной бородки, она бросила Фрике отвратительную обидную фразу:
— Вы?.. Да какое мне дело до ваших мыслей?! Я вообще не знаю, кто вы такой и откуда явились!
При этих словах юноша побелел как полотно и резко поднялся на ноги. Устремив на мегеру пылающие гневом голубые глаза, он глухо проговорил:
— Будь вы мужчиной, вы пожалели бы о сказанном. Но женщине я прощаю!
Тут, к счастью, в разговор вмешался бывший жандарм, наконец-то сумевший выскользнуть из цепких рук своей супруги:
— Да-да, вам повезло вдвойне! Ваше счастье, что вы — женщина, а мы — французы. Будь я турком, вы не осмелились бы поднять руку на мою бороду, иначе я приказал бы отрубить вам голову, как то велит мусульманский обычай.
— Бездельник! — завизжала мадам Барбантон, которую несказанно раздражало спокойствие обоих мужчин, но потом она все-таки решила ретироваться и, хлопнув дверью, выскочила из комнаты.
— Ах, Фрике, приятель! Насколько же я был счастливее, когда жил среди канаков!.. Каким безоблачным кажется мне теперь тот день, когда нас с месье Андре чуть не изжарили на вертеле!
— Да уж!.. Характер вашей разлюбезной половины из кислого, каким он был прежде, стал ядовитым!
— Поверишь ли, я терплю это изо дня в день! А последнюю неделю она заставляет меня добавлять в мои ликеры какие-то лекарственные снадобья! Ей и дела нет до наших клиентов и до правил торговли! Я уступал во многом, но в этом не уступлю никогда! Уж лучше я брошу свою лавку и уберусь отсюда куда подальше… Ах, если бы мне удалось опять вернуться на службу!..
— А вы знаете, я ведь зашел проститься.
— Вы уезжаете?
— Сегодня же вечером, притом почти на год.
— Счастливец!
— Вы сейчас сказали, что готовы все бросить, так почему бы и вам не отправиться со мной? Я еду вместе с месье Андре…
— С месье Андре?! Тысяча канаков!
— Вы отлично знаете, как он любит вас. Вы же почти породнились с ним! Поехали, дорогой Барбантон! Согласны? Тогда я сегодня же увожу вас в Брест. Собирайте вещи, а потом мы где-нибудь позавтракаем и пойдем слоняться по городу, как матросы, получившие увольнительную. Ну а в восемь вечера — в путь!
— Хорошо! — решился Барбантон. — Через четверть часа я буду в вашем распоряжении!
Старый солдат сказал «четверть часа», но не прошло и десяти минут, как он появился в дверях спальни с большим саком[40], между ремнями которого был засунут какой-то длинный и твердый сверток. Исцарапанное лицо жандарма сияло.
Он провел Фрике в торговое помещение, где за прилавком восседала спокойная и уже успевшая напудриться мадам Барбантон. Среди весов и коробок с сигарами она смотрелась очень неплохо.
— Вы часто говорили, что нам надо расстаться, — насмешливо произнес Барбантон. — Ну что ж, отлично. Я уезжаю вместе с Фрике, оставляя вам все деньги, какие есть в доме. Мне хватит тех двухсот пятидесяти франков, которые я получаю за свой орден. Если хотите, можете хлопотать о расторжении брака. Надеюсь, мое присутствие в суде необязательно, и нас разведут заочно. Прощайте, Элоди Лера, прощайте навсегда!
— Доброго пути! — крикнула в ответ лавочница, в глубине души обеспокоенная потерей человека, на котором она привыкла срывать свою злость.
— Благодарю! — кивнул Барбантон, а поджидавший его Фрике стал фальшиво насвистывать известную песенку Дюмолле, которая, впрочем, весьма отвечала обстоятельствам.
В тот же вечер с вокзала Сен-Лазар наши друзья отправились в Брест.
ГЛАВА 5
Покупка судна. — Шутка висельника. — «Голубая антилопа». — Экипаж яхты и ее вооружение. — Последний день на суше. — Завтра!.. — Явление почтальона. — Ценные письма. — Свадьба. — Неудачи охотника на уток. — Семеро одного не ждут. — Депутат поневоле. — Тайна. — Пословицы. — Еще пословицы. — Сплошные пословицы. — Военные сборы. — Трус, но откровенный. — Андре, парижский мальчишка и жандарм.
Прошли два месяца, и наступило тридцать первое октября — день, когда истекал срок, назначенный Андре для сбора друзей. Итак, завтра компания парижан, которых свела вместе неудачная охота в окрестностях Боса, должна погрузиться на судно и отбыть в таинственные и далекие края.
Андре точнейшим образом выполнил все свои обещания. Поразительная энергия и талант организатора в сочетании с его огромным состоянием сотворили чудо и позволили подготовиться к экспедиции в неслыханно короткие сроки.
Пока Фрике занимался в Бресте наймом экипажа, Бреван обосновался в Гавре и отослал запросы во все морские торговые агентства Франции и Англии, располагающие сведениями об интересующих его судах.
Он посулил большое вознаграждение тому агентству, которое поможет ему совершить покупку, и очень скоро из Брайтона[41] пришло известие о подходящей яхте.
Посредник, предоставивший полное описание судна, сообщил также и причину, по которой оно продавалось.
Яхта была построена меньше двух лет назад ливерпульским торговым домом «Шоу, Тернер и Бингхем» на деньги одного богатого баронета, страдавшего сплином[42]. Судно успело побывать всего лишь в двух плаваниях: к мысу Доброй Надежды[43] и на Ближний Восток.
Однако путешествия не смогли развеять черные мысли баронета, и он счел за лучшее покончить со своим унылым земным существованием.
Естественно, предпочтение было отдано веревке — этому столь любимому в Англии орудию самоубийства.
В больном мозгу подданного Соединенного Королевства[44] возникла идея повеситься на рее малого брамселя[45] своей яхты в самый день возвращения судна в Брайтон. Команда была отпущена на берег, и владелец корабля без помех осуществил свой замысел…
Этот инцидент произошел всего месяц назад, к большой радости наследников, которые сразу же решили продать яхту.
Не будучи суеверным, Андре без промедления отправился в Дьеп[46], взошел там на борт пассажирского судна, приплыл в Ньюхейвен[47], оттуда поездом добрался до Брайтона, поспешил в порт, внимательно осмотрел яхту и тут же заплатил за нее наличными.
Местный лоцман[48] и четверо матросов отвели судно в Гавр; там на него были погружены кое-какие припасы, оформлены необходимые документы — и вот Андре уже плывет к берегам Нормандии.
Через восемь часов он был в Гавре.
За время этого короткого путешествия Бреван убедился в том, что сделал отличное приобретение.
Слово «яхта», то есть судно для увеселительных прогулок, не должно непременно ассоциироваться у читателя с чем-то хрупким, непрочным и малонадежным. Во всяком случае, не стоит думать так о паруснике, купленном Андре.
Судно Бревана принадлежало к типу трехмачтовых шхун с прямыми парусами на фок-мачте[49] и косыми — на грот-[50] и бизань-мачте[51]. Корпус яхты имел в длину пятьдесят метров, а в ширину — тринадцать метров двенадцать сантиметров. Водоизмещением она была в пятьсот сорок тонн.
Мощность машины равнялась семидесяти двум лошадиным силам[52], и при испытании она в среднем давала скорость десять с половиной узлов.
Угольный трюм вмещал восемьдесят пять тонн угля — при том, что в сутки судну требовалось не более четырех тонн.
Согласно записям в старом бортовом журнале, под парусами шхуна развивала скорость до восьми — восьми с половиной узлов[53], что приблизительно равняется девяти сухопутным милям[54] в час.
Короче говоря, яхта была мощным судном, могущим выдерживать сильные волнения и смело ходить в дальние плавания.
Андре оставил кораблю то имя, которое дал ему прежний владелец, англичанин, хотя оно и не имело какого-либо особого смысла.
Шхуна называлась «Блю Бэк», или «Голубая антилопа».
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Приключения в стране львов"
Книги похожие на "Приключения в стране львов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Луи Буссенар - Приключения в стране львов"
Отзывы читателей о книге "Приключения в стране львов", комментарии и мнения людей о произведении.