Антоний Либера - Мадам

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мадам"
Описание и краткое содержание "Мадам" читать бесплатно онлайн.
Антоний Либера — известный знаток творчества С. Беккета, театральный режиссер, переводчик, литературовед. Роман «Мадам» вызвал бурный интерес в Польше и переведен на многие языки. Живо и ярко написанная книга привлекает не только интригующей фабулой (история влюбленности ученика в преподавательницу) или игрой с литературными реалиями, которую смогут оценить искушенные библиоманы. Читателю дана возможность окунуться в атмосферу Польши конца шестидесятых, вместе с героем пройти путь его интеллектуального становления.
148
«Красота» (польск.). (Примеч. пер.)
149
Ясно? Хорошо! (фр.)
150
Прямо говоря (фр.).
151
Скандальные (фр.).
152
Неплохая (фр.).
153
Приятно провести время. — Прошу вас! (фр.)
154
Это правда (фр.).
155
Младший брат (фр.).
156
Очень забавно и хорошо написано (фр.).
157
Водолея (фр.).
158
Может быть… (фр.)
159
Рыбы? Почему? (фр.)
160
Согласование времен (фр.).
161
Ключ (фр.).
162
Ключ, пожалуйста (фр.).
163
Тело. Тело человеческое (фр.).
164
Любовь. Физическая любовь (фр.).
165
Шекспир У. Антоний и Клеопатра, акт 1, сцена 1 (пер. М. Донского).
166
Созерцание картины (лат.).
167
Ничего подобного!..Это я — Человек (фр.).
168
Тело дикое и голое? (фр.)
169
Книга голландского сексолога и гинеколога T. X. ван де Велде. (Примеч. пер.)
170
Уже больше недели… (фр.)
171
Я ничего об этом не слышала… (фр.)
172
Об этом сообщалось в прессе… (фр.)
173
Объяснить… прокомментировать… (фр.)
174
Пани для нас не только… (фр.)
175
Преподавательница французского… (фр.)
176
Но таюке наша наставница (второе значение «любовница»)… (фр.)
177
В области культуры и в жизни… (фр.)
178
Мне очень приятно это слышать (фр.).
179
Неважно (фр.).
180
Сходите в воскресенье (фр.).
181
Не имеет значения (фр.).
182
Я вообще там не была (фр.).
183
Нет. Еще нет (фр.).
184
Но уж если я сломал печать молчания (фр.).
185
Пер. М. Донского, по изданию БВЛ (М., 1970).
186
Такой дикой страсти (фр.).
187
Манн Томас. Иосиф и его братья, часть 7.
188
Ежик (фр.).
189
На два лица (фр.).
190
Мадам! Вы здесь?…Счастливое стеченье обстоятельств! Приятная случайность! (фр.).
191
Воспользуемся этим, чтоб поговорить и чтоб задать друг другу важные вопросы (фр.).
192
Беккет С. Конец игры.
193
Из стихотворения А. Мицкевича «Романтика».
194
Витольд Гомбрович (1904–1962) — выдающийся польский писатель, автор известного романа «Фердидурке». (Примеч. пер.)
195
Прототипом образа Тадзио из повести Томаса Манна был Владислав Мо-эсс, польский дворянин, выпускник той же гимназии, в которой учился Гомбрович.
196
Минуту внимания! (фр.)
197
Из-за моего мужа (фр.).
198
Но ведь он мертв! (фр.)
199
Фраза из поэмы А. Мицкевича «Дзяды». Евангельская «Чаша сия». (Примеч. пер.)
200
Полустанок (фр.).
201
Тридцать (фр.)
202
Образы из «Смерти в Венеции» Томаса Манна. (Примеч пер.)
203
Мицкевич А. Дзяды, часть вторая (пер. Л. Мартынова)
204
Беккет С. Конец игры.
205
Ассоциация с мятой книгой «Ала» «Божественной комедии» Данте. (Примеч. пер.)
206
Один из персонажей романа Д. М. Берри «Питер Пен». (Примеч. пер.)
207
Юнак — член молодежной организации «Служба Польши». (Примеч. пер.)
208
Пародия на «Дзяды» А. Мицкевича. (Примеч. пер.)
209
Следующий день (англ.).
210
Манн Томас. Тонио Крегер.
211
Шекспир У. Гамлет (пер. М. Лозинского).
212
Винсент Кадлубек (1150–1223) — хронист; второй после Галла Анонима польский историк. Кадлубек — колода, полено. (Примеч. пер.)
213
Манн Томас. Смерть в Венеции. (Примеч. пер.)
214
Один бош (фр.).
215
Ах, «Волшебная гора»!.. Да, да… Читала, читала… (фр.)
216
Говори! Мне будет приятно! (фр.)
217
Что это значит? (фр.).
218
Что, хотела бы я знать (фр.).
219
Художественной литературы (фр).
220
Одна пара… (фр.)
221
Ах, «Божественная комедия»… (фр.)
222
Мест скорби (фр.).
223
«Ад — это другие», кажется… (фр.) (Sartre J. P. Huis-Clos. — Примеч. пер.)
224
«Ланселот», или «Рыцарь телем» — средневековый роман Кретьена де Труа.
225
Вы сказали, мадам (фр.).
226
Только учительница французского (фр.)
227
Я ничего об этом не слышала (фр.).
228
Чудесное дитя французского кино (фр.).
229
Но Ваше Величество! (фр.)
230
Тогда за дело, мсье (фр.).
231
Великолепно!..Ты сделала именно то, чего не сделал Ипполит (фр.).
232
«Ты»? (фр.)
233
Но последовательность времен была безупречной (фр.).
234
Прощай, мой принц (фр.).
235
Всезнайка (нем.).
236
Мицкевич А. Дзяды.
237
Станислав Выспяньский (1869–1907) — польский поэт и драматург, автор «Свадьбы» — известной пьесы, возникновение которой связывают с реальной свадьбой поэта Л. Рыдля.
238
Манн Томас. Тонио Крегер.
239
Вчера все тревоги казались далеко позади… (англ.)
240
Вчера любовь была легкой игрой (англ.).
241
Закончено, кончилось… Коней (фр.) (Беккет Конец игры)
242
О, вчера, я верю в тебя (англ.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мадам"
Книги похожие на "Мадам" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Антоний Либера - Мадам"
Отзывы читателей о книге "Мадам", комментарии и мнения людей о произведении.