Стюарт Вудс - Доплыть до Каталины

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Доплыть до Каталины"
Описание и краткое содержание "Доплыть до Каталины" читать бесплатно онлайн.
Стоун Баррингтон думал, что больше не услышит о своей бывшей любовнице Аррингтон после того, как она рассталась с ним, выйдя замуж за ярчайшую звезду Голливуда — Вэнса Калдера. И меньше всего ожидал отчаянного звонка от Калдера. Аррингтон пропала, и Вэнс просит Стоуна прилететь в Лос-Анджелес и отыскать ее.
В городе, где акулы сидят за рулем «бентли» и где никому нельзя доверять, Стоун вскоре делает открытие, что тонет в море пустых догадок, которое носит его как щепку из Бел Эйр в Малибу и в Родео Драйв. Стремясь уйти от преследования и, будучи ограниченным временем, он должен держаться на поверхности и поторопиться с поисками Аррингтон. В противном случае, пищей для рыб может стать он сам.
— Ричард Грант, так точно.
— Верно. Он вроде был ничего.
— Я ему позвоню.
— Где ты остановился? Я позвоню тебе, когда получу данные на Ипполито.
— Я в самом распрекрасном отеле, который ты когда-либо видел, и с наилучшей из девушек.
— Уже? Ты отвратителен.
Стоун продиктовал ему номер телефона.
— Если никто не ответит, не оставляй сообщений, звони мне на мобильник.
— Он, что, работает там?
— Увидим.
— Пока.
Стоун повесил трубку и позвонил в штаб квартиру полицейского департамента Лос-Анджелеса.
— Алло, мне нужен детектив по имени Ричард Грант. Не подскажете, где его найти?
— Сэр, он здесь, в штаб квартире. Сейчас я вас соединю.
Зазвонил телефон.
— Детектив Грант.
— Рик? Это Стоун Баррингтон, бывший полицейский из Нью-Йорка. Мы с моим партнером, Дино Бачетти, несколько лет назад прилетали, чтобы забрать у тебя одного мафиози, помнишь?
— Да, Стоун, помню. Ты сказал, «бывший»?
— Я ушел в отставку пару лет назад.
— Что слышно в «Большом Яблоке»?[4]
— По правде говоря, я сейчас в Лос-Анджелесе, и если ты не возражаешь, мы могли бы встретиться?
— Почему бы и нет, особенно, если угостишь меня ланчем.
— Скажи только где и когда.
— Помнишь старое Бистро Гарден у Каньон Драйв?
— Нет, я же не местный.
Грант дал ему адрес.
— Теперь оно называется Спаго Биверли Хиллс. Увидимся там в двенадцать-тридцать. Я закажу столик.
— Ты заказываешь, я плачу, идет?
— Договорились. Пока.
Стоун разъединился и позвонил Бетти в офис.
— Алло?
— Это твой гость. Можешь говорить?
— Только поскорее.
— Какая марка машины у Аррингтон?
— Близнец «мерседеса» Вэнса, только белая.
— Какого года?
— Совершенно новая.
— Может, ты и номерной знак знаешь?
— Это — само тщеславие. Повторяю по буквам: «А-Р-И-Н-Г-Т-Н».
— Благодарю. Пока, все.
— Счастливо.
— Около семи. Перезвоню, если задержусь. — Она повесила трубку.
Стоун набрал телефон Билла Эггерса.
— Ты еще в Лос-Анджелесе?
— Да. Ты говорил, что знаешь одного старика со связями в мафии, который любил поболтать?
— Верно.
— Позвони ему и спроси, знал ли он некоего человека по имени Ипполито, работавшего на Чарли Лучиано.
— Ты все еще занимаешься этим парнем Ипполито?
— Да.
— Ладно.
— Спроси его, не было ли у того сына в семейном бизнесе.
— О'кей, как с тобой связаться?
— Попробуй позвонить мне на мобильник. Я буду в разъездах.
— Это будет после ланча.
— Хорошо.
Стоун вновь повесил трубку. Пока информации было, прямо скажем, немного. Он отправился на ланч. Если только один из телефонных звонков не даст желаемых результатов, придется все начинать с нуля.
16
Стоун передал свой автомобиль работнику стоянки и вошел в бистро под названием Спаго Биверли Хиллс. Его провели к столику в саду, где он заказал себе минералку. Заведение было заполнено народом, и он увидел много лиц, знакомых по фильмам и телевидению, потом заметил Рика Гранта, который направлялся к нему. Коп несколько поседел и располнел, но, в общем, остался таким, каким его запомнил Баррингтон.
— Стоун, как дела? — спросил Грант, протягивая руку.
— Неплохо, Рик, а у тебя?
— Нормально.
— Ты теперь в штаб квартире?
— Да, у меня теперь спокойная должность шефа детективов.
— Административная должность?
— По большей части консультанта в разных делах. В настоящее время пишу длинный рапорт по состоянию организованной преступности в Лос-Анджелесе, на чем я всегда специализировался.
— Это очень интересно, — сказал Стоун. — Давай-ка, сделаем заказ.
Они дружески болтали, пока не принесли еду.
— Ну, так в чем дело? — наконец, спросил Грант.
— Мне нужна кое-какая местная информация и, быть может, помощь в работе. Жаль, что ты занят.
— Я этого не говорил. Я сказал, что в этом завяз мой отдел. И потом это был не телефонный разговор. Что поставлено на кон?
— Пять сотен в день. Я не уверен, сколько это продлится, но это наличные, и я не собираюсь в конце года заполнять форму 1099 в налоговые органы.
— Это хорошо, но скажи, что тебе нужно конкретно?
— Советы, информация, полная свобода действия, возможно, при случае, предъявить полицейское удостоверение.
— Расскажи, в чем проблема.
— Исчезла моя подруга. Несколько дней назад мне позвонил ее муж с просьбой приехать и помочь ее отыскать.
— Местная проблема.
— Сначала я так и подумал, а сейчас не знаю.
— Что изменило твое мнение?
— Как только я попал сюда, каждый, и я утверждаю, каждый, кого знает муж, стал создавать мне большие неприятности, с целью удалить меня от решения проблемы. А потом муж сообщил мне, что разговаривал с женой по телефону, что она в порядке, и меня выпроводили из города.
— Но ты же все еще здесь.
— Мне не понравилось играть роль выпроваживаемого. Кроме того, я получил два телефонных сообщения от мадам, и определитель номера отеля обнаружил, что звонили из заведения под названием Гримальди.
Грант нахмурил брови.
— Я знаю его, или знал прежде.
— Я так и думал. — Стоун поведал Гранту историю своего посещения ресторана и как он нашел в подсобке коробок спичек.
— Похоже, что мадам оставляет крупицы следов.
— Вот именно, разве не так? Я не могу продолжать без того, чтобы не рассказать тебе, кто эти люди, так что мне необходимо знать участвуешь ли ты в этом деле?
— Скажи мне, кто они, и я скажу, в деле я или нет.
— Муж — Вэнс Калдер.
Грант опустил вилку и откинулся назад на спинку стула.
— Вот те раз! — удивился он.
— Поэтому такие ставки. Мы с его женой были… скажем так, близки в Нью-Йорке. Она отправилась в Лос-Анджелес, чтобы написать статью о Калдере, и все кончилось тем, что она вышла за него замуж.
— Так, а почему Калдер не позвонил нам?
— Он боится скандалов. Особенно таблоидов. Думаю, он всегда избегал вмешательства прессы в свою жизнь, а теперь не хочет и подавно.
— Но это же его жена.
— Да-с.
Грант покачал головой.
— Я никогда особенно не контактировал с этой снобистской компанией, — сказал он, — но эти люди никогда не переставали меня изумлять. Они полагают, что владеют чуть не всей планетой, которая представляется им одной большой сценой, а все остальные не в счет.
— Из того, что мне довелось слышать, так было в двадцатых и в тридцатых годах, когда студии были большими.
— Я тоже так думаю, и, может быть, все остается почти таким же, и это мне очень не нравится.
— Я могу это понять, но не стремлюсь «приземлить» этих людей с их друзьями. Я только хочу разыскать мадам и поговорить с ней.
— Поговорить с ней? Не вернуть ее мужу?
Стоун пожал плечами.
— Если это необходимо.
— Она все еще нужна тебе?
Стоун заглянул в свою тарелку. То был вопрос, который он избегал себе задавать.
— Я хочу знать, нужен ли я ей, после… всего того, что произошло.
— Но ты ведь не знаешь, что случилось.
— Верно, и я хочу выяснить.
— Ну, давай посмотрим на это так — я имею в виду, что, если бы Калдер зашел в полицейский участок и рассказал обо всем — я бы расценил это как чисто местное дело.
— Может быть, но сомневаюсь.
— Может, ты и прав; меня сильно заинтриговала эта связь с Гримальди. Я сомневаюсь, что этот притон зарегистрирован в телефонной книге. Тем более, это не то заведение, куда пожелала бы пойти жена кинозвезды.
— Именно это меня и потрясло: оно выглядело сборищем нью-йоркских мафиози.
— И что еще там попахивало мафией?
— Там был некто по имени Дэвид Стармак.
Грант моргнул.
— Он — любимый партнер нашего мэра в гольфе. Однажды мне довелось доставить письмо в клуб по игре в гольф при гостинице Бел-Эйр, и мэр представил меня Стармаку.
— А что ты еще знаешь о нем? — спросил Стоун.
— То, что он крупный специалист по разрешению конфликтов. Ходили слухи, что у него связи с мафией, по-моему, через профсоюзы. Он, кажется, имеет дело с Тимстерсами.
— Знаешь какие-нибудь детали?
— Нет. К тому времени, как я стал заниматься этой работой, Стармак затеял очень дорогую операцию с лесом. Его имя иногда мелькало, но у меня никогда не было доказательств его связей с кем-то из криминального мира. Я бы сказал, что сейчас он — образец респектабельности, иначе, мэр не стал бы появляться рядом с ним на публике. Наш мэр — исключительно чистоплотный парень.
— Я скажу тебе то, что знаю: папаша Стармак в далеком прошлом был связан с Мейером Ланским. Мальчишкой Дэвид рос вместе с другими парнями и, очевидно, всех их знал.
Грант улыбнулся.
— Ты не шутишь? Семейный бизнес, а? Сейчас, когда ты упомянул об этом, мне показалось, что я вспомнил слухи о связях между Стармаком и пенсионным фондом Тимстерсов, который финансировал добрую половину построек в Лас Вегасе, когда его мальчики были в силе.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Доплыть до Каталины"
Книги похожие на "Доплыть до Каталины" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Стюарт Вудс - Доплыть до Каталины"
Отзывы читателей о книге "Доплыть до Каталины", комментарии и мнения людей о произведении.