» » » » А. Мурэт - Королева Виктория — охотница на демонов


Авторские права

А. Мурэт - Королева Виктория — охотница на демонов

Здесь можно скачать бесплатно "А. Мурэт - Королева Виктория — охотница на демонов" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика, издательство Астрель, год 2012. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
А. Мурэт - Королева Виктория — охотница на демонов
Рейтинг:
Название:
Королева Виктория — охотница на демонов
Автор:
Издательство:
Астрель
Год:
2012
ISBN:
978-5-271-39417-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Королева Виктория — охотница на демонов"

Описание и краткое содержание "Королева Виктория — охотница на демонов" читать бесплатно онлайн.



Лондон, 1838 год. На престол взошла королева Виктория; она получила скипетр, державу и целый арсенал окровавленного оружия: если Британия планирует стать самой великой страной XIX века, необходимо позаботиться об одной мелочи — демонах.

Этот виртуозно написанный портрет поможет по-новому взглянуть на выдающуюся женщину, легендарного монарха и, возможно, лучшего Охотника на демонов, которого когда-либо видел свет, — Королеву Викторию.

Для широкого круга читателей.






— Ваше Величество, — раздался звучный голос мажордома, и королева непроизвольно сглотнула, машинально скользя руками по складкам платья: она (естественно, позади нее Лезен) стояла на ступенях Букингемского дворца, поджидая гостей. — Их сиятельные Высочества герцог Саксен-Кобург и Гота Эрнест и принц Саксен-Кобург и Гота Альберт.

Звук их шагов перекрывал, как ей казалось, все пространство лестничного зала. (Она не забыла поднять голову, чтобы придать королевское достоинство своему подбородку, однако безуспешно пыталась унять нервную дрожь.)

И вот он здесь и скоро будет перед нею.

Внезапно она почувствовала себя совершенно обессилевшей. Секунду-другую ей хотелось уцепиться за баронессу — такая была слабость в коленях, что впору было опуститься на ступеньки.

Ибо он был прекрасен. Пока он поднимался по лестнице — блестящий молодой человек, в мундире, со шпагой на боку, в высоких сапогах из сафьяновой кожи, — она буквально впивалась глазами в каждую деталь его облика, в эти блестящие голубые глаза и стройную фигуру. В прошлую встречу он показался ей несколько тщедушным, а вот теперь бросались в глаза его широкие плечи в контрасте с тонкой, гибкой талией. При виде Альберта у нее просто захватило дух — картину довершали необыкновенно элегантные усы, так хорошо подчеркивавшие его изящно очерченный рот и точеный нос…

Виктория все же сохранила присутствие духа. Единственное, чем она выдала охватившее ее сильное волнение, был легкий поворот головы в сторону Лезен, сопровожденный фразой: «Что такое, Лезен, у меня сердцебиение».

Они поднимались вместе. Эрнест чуть впереди и подошел к ней первым; опустившись на одно колено, поцеловал протянутую руку. Потом настал черед Альберта. Его сапоги скрипнули, когда он опускался на колено. Их глаза встретились, и ее сердце растворилось, растаяло во взгляде принца.

— Ваше Величество, — сказал он.

Это произошло именно тогда. В тот самый момент.

— О, Лезен, полагаете, он тоже меня полюбит? — вопрошала она позже, уже в своих апартаментах, когда баронесса готовила ее для вечернего выхода к ужину.

— Уверена, так и будет, Ваше Величество, — сказала баронесса в несколько более церемонной манере, чем это было ей свойственно, и Виктория, как ни была она захвачена радостными чувствами, уловила некую принужденность в ее фразе.

— Тогда мы должны удостовериться в этом, — молвила королева, — я буду выглядеть настолько великолепно, что он не сможет мне сопротивляться, и ему придется кружить и кружить меня в танце. — И она тут же показала, что имела в виду, кружась по комнате и прижимая к своей груди воображаемого Альберта.

Естественно, когда настоящий Альберт не смог появиться на ужине, разочарованию Виктории не было предела. Молодые люди пересекли Ла-Манш на колесном пароходе. Их багаж еще не прибыл во дворец, и они послали курьера с сообщением, что чувствуют себя неловко, поскольку «для официального ужина одеты неподобающим образом». Лорд Мельбурн как-то вскользь, по ее мнению, доложил, что гости почтут их своим присутствием после ужина. И Виктория первой начала вальс в паре с Альбертом, который держался очень хорошо и ничуть ее не разочаровал.

Когда они общались в последующие дни, она обнаружила, что он не только пристрастился к поэзии Байрона, но и на фортепиано играл не хуже, чем танцевал: она слушала, как он исполнял сонаты Гайдна. Они гонялись друг за другом в большом лабиринте в Виндзоре. Они вместе отправлялись на конные прогулки, и когда пошел дождь, укрылись под деревом и хохотали, так как все равно промокли. Они гуляли и разговаривали, и впервые в своей жизни она чувствовала, что беседует с тем, кто полностью ее понимает. Он обращался с ней на равных, без лести, подобострастия или услужливости. Он так красноречиво говорил о реформе, о том, как именно монархия могла бы принести пользу простым людям, улучшив условия их жизни. Он рассуждал об этом с такой искренней и задушевной убежденностью. Он немного жестикулировал и пристально смотрел на нее, когда говорил, и его взгляд выражал страстность и интеллект.

— Что же общего у королевы с подобными делами, Альберт? — спросила она, отчасти с насмешкой, но и с желанием видеть перспективы этого реформаторского рвения.

— Хорошо, — сказал он с ровной интонацией (немецкой интонацией, столь родной и любимой ею), — если Вы простите мне мою дерзость, — она кивнула, улыбаясь, — то я выскажу свое мнение: это долг монарха, чтобы обрел свой голос простолюдин, существо низкого происхождения, рабочий человек, ибо если это не сделает король — или королева, — то тогда кто?

— Не спорю, — согласилась она.

— В Англии промышленность растет, и приток рабочих означает, что они стремятся вырваться из ужасающей нищеты в деревне, — она вновь кивнула, на этот раз без какой-либо насмешки, напротив, крайне заинтересованно, — и они перебираются в города, где находят условия такие же плохие и даже еще хуже, поскольку никто не заботится о том, где им жить…

Он прервался на полуслове.

— И?.. — подбодрила она.

— Ваше Величество… — сказал он.

— Пожалуйста, Альберт, вы можете звать меня Викторией.

— Спасибо, — слегка кивнул он. — Виктория, мы должны построить этим людям жилища, иначе они так и будут жить в грязи. Если они живут так, а мы… — он показал на дворцовые здания, — вот так, тогда вскоре, быть может, придется ждать уже не парочки камней, брошенных в окна дворца.

Да, она привыкла считать его скучным, но ведь тогда она была еще девочкой. А сейчас она женщина, королева. Когда-то, давным-давно, она пообещала себе: «Я буду хорошей королевой». И если даже и сейчас еще она слишком молода и неопытна, чтобы быть хорошей настолько, насколько ей порой хочется, то не беда — есть кто-то, способный ей помочь: стоящий мужчина. «Я буду хорошей королевой, — думалось ей. — Я могу быть хорошей королевой, если ты будешь рядом».

Виктория навсегда запомнила мгновение, в которое она решила, что попросит Альберта стать ее супругом. Ее спутником жизни. Ее единственной настоящей любовью. Это было именно в ту минуту.

XIII

Тайное убежище, Лондон

― Принц Альберт на месте, — сказал демон, которого в царстве тьмы знали как Ферзе, потомка Ваала, — все великолепно.

В человеческом мире его знали как короля Леопольда I, правителя Бельгии.

Он восседал во главе стола, перед ним стояла тарелочка с остатками его любимой закуски из рыбьих костей. Он ел их жареными, хрустящими; это придавало им, по его мнению, роскошную ломкость, так что он загребал их горстями и кидал прямо в глотку.

Хрум, хрум, хрум.

Когда он ел, то зубы его казались подвижными, они чуть вытягивались и заострялись; вся его физиономия на самом деле постоянно менялась, сморщиваясь и расправляясь, что напоминало оптический эффект: человеческий облик едва успевал проявить себя, как его тут же сменяло подлинное существо. Рядом с ним сидел барон Стокмар — смертный, который вот уже с десяток лет был ему верным слугой; но его до сих пор завораживало, насколько близко демоническое подступало к поверхности того, что все остальные знали в качестве Леопольда — гениального, благодушного короля Леопольда, старшего в династии Саксен-Кобург. Кто в действительности был главой самого мощного демонического клана, пока еще действовавшего в земном мире: потомки Ваала, которому Князем тьмы было велено оставаться на земле и творить зло.

Шли века, и потомство сильнейшего демона так и поступало, постепенно проникая в королевские дома Европы.

— Сожалею, Стокмар, вас не смущает лицезрение моего истинного облика? — спросил демон, всегда интересовавшийся чувствами смертных. Барон Стокмар был привычен к этому, но все-таки. Смертным не предназначалось смотреть на демонов. Это делало их безумными.

— Все нормально, мой господин, — заверил его Стокмар.

— Это так напрягает, Стокмар, — удерживать человеческий облик, — пожаловался Леопольд, не переставая жевать, затем что-то отцепил от своих зубов и бросил на тарелку. «Завидую полукровкам. У них нет таких проблем. Им не нужно удовлетворять аппетит, — он указал на рыбьи кости, — они могут запросто находиться среди людей. И лицо у них свое собственное».

— У них другие проблемы, мой господин, — напомнил барон.

— Из-за того, что они наполовину люди, — закричал Леопольд, на секунду выпустив на волю свое собственное лицо, и Стокмар смог ухватить его целиком: желтовато-серая кожа, красные сверкающие глаза, крючковатый нос, заостренные зубы. «Но людей так легко подкупить, барон, — вы сами тому свидетельство. И Конрой, давно перешедший на нашу сторону, хотя он и начинает меня беспокоить».

— Как сказать, может быть, и не все из людей, — вернулся к началу фразы Стокмар, — и даже не все полукровки. Прежде всего имеет значение вопрос, касающийся принца, — способен ли он принять свою судьбу.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Королева Виктория — охотница на демонов"

Книги похожие на "Королева Виктория — охотница на демонов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора А. Мурэт

А. Мурэт - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "А. Мурэт - Королева Виктория — охотница на демонов"

Отзывы читателей о книге "Королева Виктория — охотница на демонов", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.