» » » » Чет Уильямсон - Убийство в Кормире


Авторские права

Чет Уильямсон - Убийство в Кормире

Здесь можно скачать бесплатно "Чет Уильямсон - Убийство в Кормире" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези, издательство TSR, год 1996. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Чет Уильямсон - Убийство в Кормире
Рейтинг:
Название:
Убийство в Кормире
Издательство:
TSR
Жанр:
Год:
1996
ISBN:
0-7869-0486-0, 978-0-7869-0486-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Убийство в Кормире"

Описание и краткое содержание "Убийство в Кормире" читать бесплатно онлайн.



В провинциальном торговом городке Гарсе в королевстве Кормир начинают происходит странные вещи: мнимый призрак, о котором сознательно распустили слух в черте города, начинает совершать убийства, отрубая головы людям, которые, казалось бы, никак не связаны друг с другом. Всё происходит накануне съезда Гильдии Торговцев Кормира.

Расследовать происходящее берётся Боевой Волшебник в отставке Бенелаиус и его подопечный Джаспер, желающий пойти по стопам героя детективов Кэмбера Фосрика.






Призрак посмотрел на болото, которое навсегда забрало Тобальда. Вскоре свет вокруг призрака начал угасать, тогда как свет в фонаре капитана Флима, наоборот, стал разгораться ярче и ярче. Спустя несколько секунд призрак Фастреда исчез, а Обширное болото вновь налилось чернотой. Ничего, кроме трясины, мёртвых деревьев и звуков ночи.

Наконец, тишину нарушил спокойный тихий голос Бенелаиуса.

— Я думаю, — произнёс волшебник, — что приказ из Сюзейла был выполнен.

И никто с этим не спорил.

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Думаю, нет нужды говорить, что после того, как Тобальд оказался на дне Обширного болота, а призрак Фастреда вернулся туда, куда ему было нужно после свершения его мести, все немного успокоилось.

Капитан Флим с Пурпурными Драконами вернулись на веранду, а мы с Линдаваром принесли еще углей и зажгли жаровни. Стоило неестественном холоду уйти, как все принялись поздравлять Линдавара, Бенелаиуса и даже меня. Майелла Барсук сказала, что я проделал "просто чудесную работу", но поскольку Рольф ожег меня взглядом, я счел за лучшее просто поблагодарить девушку и не развивать разговор далее.

Бартхельм был счастливее остальных. У меня создалось впечатление, что Барсук-старший готов бухнуться на колени и целовать полы мантий волшебников в благодарность за спасение жизней членов Великого совета.

— Уверяю, я прослежу за тем, чтобы каждый в Кормире прознал о твоем гении, юноша, — сказал он Линдавару.

Подозреваю, что теперь все негативное впечатление, которое после себя оставили Боевые волшебники, испарится без следа, как и давешний призрак, после того, как жители Кормира прознают о великой победе метода дедукции. Линдавар станет в стократ известнее, особенно принимая во внимание тот факт, что львиная доля выводов, по словам Бенелаиуса, принадлежит самому Линдавару.

По правде говоря, это возможно. В особенности после того, как я понял, что кое-что не сходится.

Я сгорал от желания расспросить об этом Бенелаиуса. После того, как все за исключением Линдавара и Кендры отправились в Гарс, я пошел к нему в кабинет.

— Господин, — произнес я, — есть кое-что, о чем я хотел у Вас спросить.

Волшебник поднял руку и покачал головой.

— Наши гости уезжают с утра, — сказал чародей, — и сейчас уже очень поздно. Завтра будет предостаточно времени, чтобы увязать воедино…недостающие нити, Джаспер. А сейчас отправляйся в постель и насладись сполна заслуженным отдыхом.

Последнее предложение не предполагало каких-либо споров, и я устал поднялся по лестнице. Тем не менее, несмотря на мою усталость, прошла куча времени прежде, чем я уснул. В моей памяти до сих пор отчетливо ощущался пережитый из-за призрака ужас, но вообще-то мне не давала покоя мысль, что выводы Линдавара были не совсем точны. Ох, да, Тобальд, естественно, был предателем. Тот факт, что он подмешал "отраву" в цистерну с водой, является явным тому доказательством, не говоря уже о гневной речи мэра после разоблачения.

Но более любых призраков меня преследовала мысль о пилюлях, что я доставил Тобальду.


* * * * *


Следующее утро встретило нас без привычного зноя и засухи. Далеко на горизонте собрались темные тучи над болотом, а легкий ветерок гнал их на северо-запад, к нам и, надеюсь, близлежащим фермам.

Я проснулся самым первым, и когда спустился по лестнице, увидел спящую на кушетке под кошачьим покрывалом Кендру. Судя по блаженному виду женщине было вполне комфортно, и я расслышал, что она тихонько храпит.

На кухне я первым делом распахнул окно и впустил ветер гулять по дому. Вместе с собой он принес прекрасную влажность. Хорошо. Должна начаться морось. Если повезет, там и до дождя недалеко. Я вдохнул влажный воздух, заставляя себя взбодриться и прийти в себя. Линдавар с Кендрой уезжали, и я хотел напоследок приготовить им отличный завтрак. А затем, когда они будут в пути, я смогу, наконец, поговорить с Бенелаиусом.

К тому времени, как все проснулись и привели себя в порядок, я приготовил на всех великолепный завтрак, который мой хозяин и Кендра торжественно поглотили. Я же, напротив, едва притронулся к своей еде, мои мысли витали далеко отсюда.

— Джаспер, — тепло сказал Бенелаиус, — ты приготовил нам такой чудесный завтрак, а сам его не ешь. Давай-давай. Кушай или твой кусок достанется кошкам.

— Хорошо, господин, — я заставил себя улыбнуться и кивнуть, а потом все же поел немного оладий и колбасы. Но я никак не мог выкинуть волновавший меня вопрос из головы.

Линдавару было уезжать первому — к тому времени на улице накрапывал слабый дождик. Бенелаиус и его давний ученик тепло распрощались друг с другом, молодой волшебник взобрался в экипаж, и мы отправились в путь, оставив позади махавших нам в след Кендру с Бенелаиусом.

Повернув голову и посмотрев на авантюристку и чародея, державшего зонтик над их головами, — на удивление, они очень хорошо смотрелись вместе — я понял, что даже не знаю, был ли Бенелаиус когда-либо женат или была ли вообще женщина в его жизни. Я многого не знал о своем хозяине, в том числе и пары вещей, которые я или узнаю, или окончательно свихнусь.

Мы с Линдаваром почти не разговаривали во время поездки. Тем немногим, что боевой волшебник сказал мне, были слова благодарности за мой труд:

— Если бы не ты, Джаспер, — произнес он, — боюсь, сегодня Гарс стал бы городом мертвецов.

Такая похвала была чрезмерно высокой, о чем я и сказал, но не словом не обмолвился о тревожащей меня мысли. Она была предназначена лишь для ушей Бенелаиуса.

Из-за дождя все жители Гарса сидели по домам за исключением нескольких граждан, которых просто переполняла радость от окончания засухи. Совет был на собственном чествовании, и я не видел ни одного из почетных, едва не отправившихся в могилу, гостей. Интересно, сообщит ли Бартхельм им о том, что их жизни висели на волоске? Вряд ли. Рассказать собственным гостям, что они лишь чудом избежали мучительной смерти — не самый лучший способ показать им гостеприимность города.

Я подождал с Линдаваром под слабым дождем прибытия кареты до Сюзейла, и мы по-дружески распрощались.

— Присматривай за Бенелаиусом, Джаспер, — произнес волшебник, пожав мне руку. — Он великий человек, добрый и мудрый, но ему нужен кто-то вроде тебя. И спасибо тебе, равно как и ему, за гостеприимство. Это было… интересное времяпрепровождение.

Чародей ухмыльнулся, забрался в карету и махнул рукой, когда та покатила в Сюзейл и Колледж Боевых Волшебников.

Я помчал телегу обратно домой с такой скоростью, с которой только были способны лошади, и когда я ставил Дженкаса и Стаббинса в стойла, я заметил, что лошадь Кендры исчезла. Внутри дома я обнаружил Бенелаиуса, сидевшего в одиночестве перед камином на той самой кушетке, где спала Кендра, и рассеянно гладившего кошек у себя на коленях. Едва ли он заметил, как я вошел.

— Что, госпожа тоже уехала? — спросил я.

— Уехала? — отозвался волшебник отстраненным голосом, а когда он перевел на меня взгляд, стало видно, что глаза чародея тоже были устремлены куда-то вдаль. — О, да, уехала, — Он дотронулся до своей щеки, словно вспоминая нечто мягкое и теплое, побывавшее на ней. — Ей пришлось уехать. Кажется, в Анаурох. Что-то связанное с пропавшим городом, полным драгоценностей, — он горько улыбнулся. — Я прожил полную жизнь, Джаспер, но иногда я поимаю, что упустил некоторые вещи.

Бенелаиус резко вдохнул, словно прочищая голову. Когда старик снова посмотрел на меня, взгляд у него уже был полностью ясным. Он улыбнулся и твердо спросил:

— Ты проводил Линдавара в Сюзейл?

— Да, карета пришла быстро. Он едет домой.

— Да, это хорошо, причем, возвращается с куда лучшей репутацией, чем уезжал. Подобное происшествие заставит некоторых твердолобых волшебников в колледже посмотреть на него иначе. И, что самое важное, он проделал все при помощи ума, не воспользовавшись при этом никакой магией.

— А Вы-то, господин, пользовались своим умом?

Он наклонил голову та, словно я сделал жест, которого волшебник не понял.

— Прошу прощения?

— Кое-что не так и Вы это знаете, — сказал я. — Знаете, тот самый не увязывавшийся кусочек мозаики с Вашей вчерашней историей. Это насчет…

— Пилюль, — сказал Бенелаиус, улыбаясь, — конечно.

Я сидел с открытым ртом, пока не додумался его закрыть.

— Я знал, что ты наверняка заметишь, что что-то не сходится. Я верил, тем не менее, что ты промолчишь и не прервешь нас, как ты в итоге и сделал.

— У Тобальда не было пилюль тем утром, когда бы убит Гродовет, — сказал я, стараясь превратить собственные мысли в слова. — Но у него были пилюли вчера утром — я лично отнес их ему. Так почему он хромал вчера вечером?

— Из-за Бритвы, — ответил он, почесав своенравному коту подбородок, отчего тот довольно заурчал. — Понимаешь, Бритва укусил его, когда мэр только вошел. Сильно. Прямо за лодыжку. Достаточно сильно для того, чтобы он хромал. Я знал, что Тобальд даже не заикнется об укусе из-за твоего рассказа о том, как мэр старался впечатлить Майеллу Барсук своим отношением к животным. Узнай девушка о том, что из всех, кто проходил сегодня через мой дом, укусили одного лишь Тобальда, это бы бы сильный удар по его самолюбию, — старик покачал головой. — Странно, не правда ли? Насколько ему было известно, девушка уже была отравлена. Тем не менее, мэр не хотел давать девушке понять, как он не ладит с животными. Эх, гордыня-гордыня…


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Убийство в Кормире"

Книги похожие на "Убийство в Кормире" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Чет Уильямсон

Чет Уильямсон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Чет Уильямсон - Убийство в Кормире"

Отзывы читателей о книге "Убийство в Кормире", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.