Кейт Уигглин - Ребекка с фермы Солнечный Ручей

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Ребекка с фермы Солнечный Ручей"
Описание и краткое содержание "Ребекка с фермы Солнечный Ручей" читать бесплатно онлайн.
Сентиментальная история девочки-подростка, вынужденной жить и взрослеть вдали от дома, у своих престарелых тетушек, первый роман из знаменитой трилогии Дуглас Уиггин.
«Не только тот герой, кто идет на войну, — подумала Ребекка. — Эбайджа избавился от призрака своего отца и вернул доброе имя своей матери, так как никто уже не посмеет сказать, что из сына Эбби Флэг ничего хорошего не выйдет».
Шли минуты, и еще минуты, и еще. Неподвижный сумрак опустился на сельскую улочку, затем прямо из-за верхушки сосны возле дома Перкинсов появился молодой месяц.
Парадная дверь Перкинсов отворилась, и из дома вышел Эбайджа-храбрец рука об руку с прекрасной Эммойджейн.
Они прошли через сад — из окна их провожали взгляды родителей, — и в то мгновение, когда они уже почти скрылись за холмом, ступив на зеленый склон, ведущий к реке, рукав серого костюма окружил голубую барежевую талию.
Ребекка, дрогнув от сочувствия и понимания, закрыла лицо руками.
«Эмми уплыла, и я осталась совсем одна в моей маленькой гавани», — подумала она.
Казалось, что детство, как нечто реальное и видимое, скользит вниз по травянистому склону вслед за Эбайджей и Эммой-Джейн и исчезает, как они, в лунных тенях летней ночи.
— Я совсем одна в маленькой гавани, — повторила она, — и, ах, как я хочу, хочу знать, будет ли мне страшно покинуть ее, если придет кто-нибудь, чтобы вывести меня в море!
Примечания
1
Библия. Послание к евреям, гл. 11, стих 1.
2
«Нас семеро» (1820) — стихотворение английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850).
3
Существовала мода называть детей именами выдающихся исторических личностей. Дядя Марка был назван Маркизом де Лафайетом в честь французского политического деятеля (1757–1834), участвовавшего в войне американских колоний Великобритании за независимость.
4
В штате Мэн есть городок с названием Париж.
5
Перечисленные произведения принадлежат главным образом английским писателям и писательницам XVIII–XIX веков: М. Камминс («Фонарщик», 1854), Дж. Портер («Тадеуш Варшавский», 1803; «Вожди шотландских кланов», 1810), В. Скотту («Айвенго», 1820), Ш. Йонг («Наследник Редклифа», 1853), Ч. Диккенсу («Давид Копперфильд», 1850), Дж. Беньяну («Путешествие пилигрима», 1678), М. Браддон («Жена доктора», 1864). Плутарх — греческий писатель (46 — 125 гг. н. э.), автор «Жизнеописаний древних греков и римлян».
6
Названия журналов.
7
Мелодион — клавишный музыкальный инструмент.
8
Лоренцо де Медичи — это имя носили в разное время несколько членов итальянской семьи Медичи, сыгравшей выдающуюся роль в политической и культурной жизни Флоренции и Тосканы.
9
Яйцо, оставляемое в гнезде для привлечения наседки.
10
Намек на английскую пословицу: «Детей нужно видеть, а не слышать».
11
Хлопчатобумажная ткань для покрывал, штор и т. п.
12
Том Талливер — персонаж романа «Мельница на Флоссе» (1860) английской писательницы Джордж Элиот (1818–1880).
13
Американское название бесхлорофильных сапрофитных растений, таких, как подъельник, вертляница и др.
14
Осада Йорктауна (1781) — известный эпизод войны американских колоний Англии за независимость.
15
Шарлотта Корде (1768–1793) — убийца политического деятеля времен Французской революции Марата; была казнена по приговору революционного трибунала.
16
Ричард III (1452–1485) — английский король, вступил на трон после смерти короля Эдуарда IV, умертвив в тюрьме его юных сыновей.
17
Роберт Мак-Грегор (1671–1734) — вождь одного из шотландских кланов, борец против английского владычества, герой романа В. Скотта «Роб Рой».
18
Семилетняя война (1756–1763) — война между Пруссией и другими европейскими государствами.
19
Английское слово «гомеопат» (homeopath) созвучно сочетанию слов «дом» (home) и «путь» (path).
20
Намек на английскую пословицу: «Благотворительность должна начинаться с собственного дома».
21
Ребекка и леди Ровена — две героини романа «Айвенго» английского писателя Вальтера Скотта (1771–1832).
22
День Благодарения — официальный праздник США в память первых колонистов Массачусетса. Обычно отмечается в последний четверг ноября.
23
«Песнь о Гайавате» (1855) — поэма американского поэта Г. Лонгфелло (1807–1882); «Барбара Фритчи» — стихотворение американского поэта Дж. Уитьера (1807–1892); «Песнь рожка», «Ручей» — стихотворения английского поэта А. Теннисона (1809–1892).
24
Решетчатая кормушка, из которой кормят сеном скотину.
25
См. сноску к с. 50.
26
Джон Роджерс (1500–1555) — английский протестантский священник, казнен после возвращения в Англию Марии Стюарт.
27
Битую яичную скорлупу использовали для быстрого осаждения кофейной гущи.
28
Форма церковной организации, при которой каждая местная церковь действует независимо, поддерживая отношения на равных с другими подобными церквами.
29
У. С. Грант (1822–1885) — американский генерал, восемнадцатый президент США.
30
П. Т. Барнум (1810–1891) — известный американский организатор публичных зрелищ и развлечений.
31
Г. Лонгфелло (1807–1882) — знаменитый американский поэт.
32
«Люси» — стихотворение Вордсворта (см. сноску к с. 14).
33
Изготовление переводных изображений на бумаге, дереве, ткани, металле, фарфоре.
34
Украшения из ткани для дверных и оконных проемов.
35
«Ромола» (1862) — исторический роман Джордж Элиот.
36
Дж. Р. Лоуэлл (1819–1891) — американский поэт.
37
Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский поэт и философ.
38
Выражение «Впряги звезду в свою повозку» (поставь себе высокую цель, задайся честолюбивой мечтой) создано Р. У. Эмерсоном.
39
Религиозная секта, допускающая многоженство.
40
«Прошу, умоляю, чтобы ты освободил меня!» (Лат.)
41
Мэгги Талливер — сестра Тома Талливера (см. сноску к с. 39).
42
Музы — богини-покровительницы наук и искусств; сивилла — у древних греков и римлян — пророчица, прорицательница.
43
Дж. Мильтон (1608–1674) — великий английский поэт.
44
Томас Карлейль (1795–1881) — шотландский эссеист, историк, писатель.
45
Многолетнее травянистое растение, другое название — «золотая розга».
46
«Добрый самаритянин» — милосердный человек (см.: Библия, Евангелие от Луки, гл. 10, стихи 30–37).
47
Ryo — старинная японская денежная единица (букв. означает «часть»).
48
«Джек-тыква», «Джек-фонарь» — фонарь из тыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта.
49
Распространенный в американских поселках прошлого века порядок, когда учитель местной школы питался по очереди во всех домах селения.
50
Тирза — библейское имя, букв. означает по-древнееврейски «приятность».
51
Фамилия «Мизерв» (Meserve) созвучна английским словам preserve (хранить) и deserve (заслуживать, быть достойным).
52
Английское слово «persist» означает «упорствовать».
53
В XIX в. в США и ряде стран Европы неоднократно возникали массовые движения в «защиту религии» и с целью возрождения религиозных чувств народа. Одна из таких кампаний началась в 1858 г. и продолжалась более двух десятилетий, сопровождаясь созданием новых евангелических церквей, массовыми религиозными митингами и молитвами на открытом воздухе, выступлениями известных проповедников в крупных торговых центрах. Кампания широко освещалась в газетах того времени, которые отмечали, что она привела к снижению уровня преступности, уменьшению числа аморальных поступков и т. п.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Ребекка с фермы Солнечный Ручей"
Книги похожие на "Ребекка с фермы Солнечный Ручей" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Кейт Уигглин - Ребекка с фермы Солнечный Ручей"
Отзывы читателей о книге "Ребекка с фермы Солнечный Ручей", комментарии и мнения людей о произведении.