Астрид Линдгрен - Кати в Америке
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Кати в Америке"
Описание и краткое содержание "Кати в Америке" читать бесплатно онлайн.
Кати снимает квартиру вместе с подружкой Евой. Однажды они выигрывают небольшую сумму денег и решают отправиться в Италию. Рим, Милан, Венеция, соборы, музеи, магазины — и, конечно, любовь!
112
Стейнбек Джон Эрнест (1902—1968) — известный американский писатель, лауреат Нобелевской премии (1962). Здесь имеется в виду, очевидно, его роман «Заблудившийся автобус» (1947).
113
Туристический центр на юго-востоке штата Виргиния.
114
Вы, юная леди (англ.).
115
Викинги — скандинавы — участники морских торгово-грабительских и завоевательных походов в конце VIII — середине XI в. страны Европы.
116
Штат на востоке США в группе южноатлантических штатов.
117
«Для белых женщин» — «Для белых мужчин» — «Для цветных женщин» — «Для цветных мужчин» (англ.).
118
Рокфеллеры — одно из богатейших семейств Америки.
119
Речь идет о реставрационных работах, начатых в 1923 г. при поддержке бизнесмена и филантропа Джона Дэвисона Рокфеллера-мл. (1874 — 1960), сделавших историческую часть города музеем под открытым небом.
120
Барышня, девица (шведск.).
121
Кросби Бинг (наст. имя Хэрри Лиллис, 1904—1977) — певец и актер, снимавшийся во многих фильмах, ставших классикой Голливуда. Лауреат премии «Оскар» (1944).
122
Штат имеет богатую событиями историю колониального пе¬риода. Так, 25 июня 1788 г. Виргиния стала десятым по счету и крупнейшим из первых тринадцати штатов США.
123
Жига — старинный парный (у матросов сольный) английский танец кельтского происхождения. Другое название «рил»; менуэт — старинный народный французский танец, с середины XVII в. — бальный.
124
Кормилица, нянька (устар.).
125
Чиппендейл Томас (1718—1779) — английский мастер мебельного искусства, сочетавший функциональную целесообразность форм с изяществом линий.
126
Счастливое случайное стечение обстоятельств (англ.).
127
Здание конгресса США.
128
Прощальный вечер (англ.).
129
Карлофф Борис (наст. имя и фамилия Уильям Генри Пратт, 1887 — 1969) — американский актер английского происхождения. Прославился главной ролью в фильмах о Франкенштейне.
130
Персонаж романа французского писателя Гастона Леру (1868—1927) «Призрак Оперы» (1910), а позднее и «фильмов Ужасов».
131
Эх ты, с твоими комиксами! (англ.)
132
Эх ты, с твоими мыльными операми! (англ.) «Мыльная опера» — появившаяся в 1930-х гг. многосерийная мелодрама на Радио или на телевидении.
133
Пересмешник (англ.).
134
В деловой части города (англ.).
135
Трумэн Гарри С. (1884—1973) — тридцать третий президент СШЛ (1945-1953).
136
Музей-парк деревянного зодчества в Стокгольме, на острове Юргорден.
137
Юг, Земля Дикси (англ.): Луизиана и другие южные штаты.
138
Железнодорожный вагон первого класса, в котором на ночь все сидячие места преобразуются в спальные, а пространство вагона делится на купе. Первые три спальных вагона построил в 1858—1859 гг. американский изобретатель и промышленник Джордж Мортимер Пульман (1831 — 1897).
139
Проводник спального вагона (англ.).
140
Домовой (шведск.).
141
Вупи! (англ.) — возглас восторга.
142
По Эдгар Аллан (1809—1849) — поэт и прозаик, теоретик литературы, автор «новелл ужаса», заложил основы научной фан¬тастики и детектива.
143
Один из крупнейших ресторанов мира, расположенный в бывшем железнодорожном вокзале в городе Чаттануга (штат Теннесси). Также название популярной песни из кинофильма Б. Хамперсона «Серенада Солнечной долины» (1941), в котором музыку исполнял оркестр под управлением Гленна Миллера (1904 — 1944), известного музыканта и дирижера.
144
Гайавата — легендарный индейский вождь племени мохаук (1525? — 1590?), главный герой поэмы Генри Лонгфелло (1807 — 1889) «Песнь о Гайавате» (1855).
145
Думаю, за всю свою жизнь я не видел ни одной шведской Девушки! (англ.)
146
Безостановочный пробег Разбивающей сердца (англ.).
147
Франц Иосиф I (1830-1916) — император Австрии и король Венгрии с 1848 г., из австрийской династии Габсбургов. Содействовал подготовке Первой мировой войны.
148
Классический тип венского вальса, созданного знаменитым австрийским композитором, скрипачом и дирижером Иоганном Штраусом-младшим (1825—1899).
149
Фивы — древнеегипетский город, политический, религиозный и культурный центр. Со времени фараонов 11-й династии (XXII —XX вв. до н.э.) столица Египта. В VIII —I вв. до н.э. с°хранял значение религиозного центра.
150
«О старушка Миссисипи!» (англ.) — популярная в 1930-е гг. песня, которую исполнял известный и у нас американский певец Поль Робсон (1898—1976).
151
Ладно, хорошо (англ.).
152
Много атмосферы. Зд.: Слишком жарко (англ.).
153
Внутренний дворик (исп.).
154
Мелкая монета.
155
«Антуан. С 1840 года» (англ.).
156
Мы не желаем смешиваться с этим народом! (англ.)
157
Фут — английская и устаревшая русская мера длины, равная 30,5 см.
158
Бичер-Стоу Гарриет (1811-1896) — известная американская писательница, автор нашумевшего антирасистского романа «Хижина дяди Тома» (1851 — 1852).
159
Реконструкция (истор., англ.) — в истории США переход¬ный период восстановления нормальной экономической и полити¬ческой жизни страны после Гражданской войны (1861 — 1865).
160
Поклонница ниггеров, черномазых (англ.). Nigger — худшее оскорбительное слово, которым американские расисты называют негров. Ныне абсолютно недопустимо, хотя встречается в литературе, в частности в повести Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна».
161
Центральная площадь во Французском квартале Нового Орлеана
162
Только для цветных пассажиров» (англ.).
163
Средняя школа (9— 12-й классы общеобразовательной школы с четырехлетним сроком обучения; старшая средняя школа с трех¬летним сроком обучения); колледж — самостоятельное учебное заведение с двухлетним или четырехлетним сроком обучения.
164
Джим Кроу — презрительное прозвище негров.
165
Негры, чернокожие (англ., презр.).
166
Самбо, потомство от смешанных браков между неграми и индейцами; разг. — негр (англ.).
167
Негритята (англ.).
168
Райт Ричард (1908—1945) — писатель, один из представителей афроамериканской прозы, автор автобиографической повести «Черный юноша» (1945).
169
Я удивляюсь, почему это так (англ.).
170
Точь-в-точь как настоящая леди (англ.).
171
Один из семи главных ангелов, возносящий молитвы людей к Богу. Имя Гавриил означает — сила Божия.
172
Блюз «Невиданный плод», написан знаменитой джазовой певицей Америки Билли Холидей (1915—1959):
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Кати в Америке"
Книги похожие на "Кати в Америке" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Астрид Линдгрен - Кати в Америке"
Отзывы читателей о книге "Кати в Америке", комментарии и мнения людей о произведении.