Клод Изнер - Леопард из Батиньоля

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Леопард из Батиньоля"
Описание и краткое содержание "Леопард из Батиньоля" читать бесплатно онлайн.
Париж, 1893 год. Заколот кинжалом художник по эмали, сгорела переплетная мастерская, бесследно исчез владелец типографии. Три печальных события на первый взгляд никак не связаны, однако всякий раз некто оставляет на месте преступления, в газете или в конверте таинственные послания, в которых упоминаются месяц май и леопард. Книготорговец Виктор Легри и его верный помощник Жозеф начинают новое расследование…
45
Из сочинения г-на дю Камфрана «Старый литератор». — Примеч. авт.
46
Впервые подобная фраза появилась во французской прессе 30 сентября 1836 г. За сто с лишним лет до этого London Post начала публиковать первый в мире роман-фельетон — в выпусках с 7 октября 1719 г. по 17 октября 1721 г. был напечатан «Робинзон Крузо» Даниеля Дефо. — Примеч. авт.
47
Потерна — закрытый ход сообщения, галерея внутри крепостных сооружений. — Примеч. перев.
48
Производство электрических тахископов осуществлялось немецкой фирмой Siemens. — Примеч. авт.
49
Изобретен в 1876 г. французом Эмилем Рейно (1844–1918). Этот оптический прибор создавал иллюзию плавного движения при быстром вращении цилиндра с восемью или двенадцатью рисунками. Патент получен 14 января 1889 г. — Примеч. авт.
50
Французский национальный праздник. День взятия Бастилии. — Примеч. перев.
51
Вот в чем вопрос (англ.). — Примеч. перев.
52
См. роман «Происшествие на кладбище Пер-Лашез». — Примеч. авт.
53
Сочинение Жюля Барбе д’Оревильи (1808–1889). — Примеч. авт.
54
«Слиянье ладана, и амбры, и бензоя: // В нем бесконечное доступно вдруг для нас…» Из стихотворения «Соответствия» в переводе Эллиса. — Примеч. перев.
55
Из стихотворения «К Авелю». — Примеч. перев.
56
Первая строка стихотворения без названия из сборника «Песни сумерек». — Примеч. перев.
57
Драматургия Вильяма Бюнаша, музыка Луи Варнея. — Примеч. авт.
58
Панталоны с широкими, расклешенными штанинами, вошедшие в моду к 1880 г. Названы по фамилии портного с улицы Тампль. — Примеч. авт.
59
Пурпуэн — короткая мужская куртка в обтяжку; изначально служила поддоспешником, затем ее стали носить как верхнюю одежду. — Примеч. перев.
60
Имеется в виду Франко-прусская война 1870–1871 гг. — Примеч. перев.
61
Касуле — бобовое рагу с мясом, запеченное в горшочке. — Примеч. перев.
62
Из сборника «Поэтические раздумья» (1820 г.), стихотворение «Озеро». Пер. А. Фета. — Примеч. авт.
63
Жорж Куртелин (настоящая фамилия Муано; 1858–1929) — французский писатель. Катулл Мендес (1848–1909) — французский поэт, драматург и романист. — Примеч. авт.
64
Кот из басни Лафонтена «Кот, Ласочка и Кролик». — Примеч. авт.
65
Во времена галла Сакровира на месте французского города Отена был галльский оппидум Бибракта. — Примеч. перев.
66
«Желтый карлик» — карточная игра. — Примеч. перев.
67
Герой романа Оноре де Бальзака «Утраченные иллюзии». — Примеч. авт.
68
По-французски слова «янтарь» и «амбра» звучат одинаково — ambre. — Примеч. перев.
69
Роман Поля Феваля (1817–1887). — Примеч. авт.
70
См. роман «Тайна квартала Анфан-Руж». — Примеч. авт.
71
Верцингеториг (ок. 80 г. до н. э. — 46 г. до н. э.) — вождь арвернов, возглавивший в 52 г. до н. э. восстание галльских племен против Цезаря. — Примеч. перев.
72
Главный редактор журнала «Плюм». — Примеч. авт.
73
Известные в то время писатели. Сборник рассказов Рейно «Рог фавна» высоко оценил Верлен. — Примеч. авт.
74
Тюрьма Санте в Париже. — Примеч. авт.
75
Фрикандо — мясо, нашпигованное салом. — Примеч. перев.
76
Режан (Габриэль-Шарлотт Режу, 1856–1920) — французская актриса, звезда «прекрасной эпохи». — Примеч. перев.
77
Почему бы нет? (англ.) — Примеч. перев.
78
Театрофон, разработанный Мариновичем и Шварвади, призван был соединить микрофоны, установленные в крупных парижских театрах, с центральным телефонным бюро на улице Людовика Великого. — Примеч. авт.
79
Коклен-младший, он же Эрнест Александр Оноре Коклен (1848–1909) — французский драматический актер, чей старший брат тоже служил в театре. — Примеч. перев.
80
Из басни Жана де Лафонтена «Обезьяна и Леопард» в переводе П. Порфирова. — Примеч. перев.
81
Исторический герб Англии — три льва на красном поле. Различия между львами и леопардами в геральдике обусловлены только позой, поворотом головы, а не физическими признаками или цветом шкуры, то есть выглядят они одинаково. — Примеч. перев.
82
В Средние века земли на юго-западе Франции входили в состав герцогства Аквитания, герб которого — леопард с синими когтями на красном поле. — Примеч. перев.
83
Генри Морган Стэнли (1841–1904) — английский журналист и путешественник. — Примеч. перев.
84
«По Черному континенту» (англ.), первое издание вышло в 1878 г. — Примеч. авт.
85
Давид Ливингстон (1813–1873) — шотландский миссионер и исследователь Африки. — Примеч. перев.
86
Защитник Парижа в 1814 г. Памятник работы Гийома установлен в 1863 г. — Примеч. авт.
87
Жюль Шере (1836–1932) — французский художник, мастер цветной литографии, создатель плакатного стиля, давшего развитие модерну. — Примеч. перев.
88
Впоследствии магазин Дюфайеля. — Примеч. авт.
89
Илоты — в древней Спарте земледельцы на промежуточном положении между крепостными и рабами. — Примеч. перев.
90
Альфред Капю (1857–1922) — французский журналист, писатель и драматург. — Примеч. перев.
91
«Гэндзи-моногатари» («Повесть о принце Гэндзи») — классика японской литературы, произведение придворной дамы Мурасаки Сикибу (конец X — начало XI вв.). — Примеч. перев.
92
См. роман «Роковой перекресток». — Примеч. авт.
93
В начале сентября 1870 г. у города Седан сдались французские войска генерала Мак-Магона, вместе с ними в плен попал Наполеон III, 27 октября капитулировал Мец, 4 декабря — Орлеан, что довершило поражение Франции во Франко-прусской войне. — Примеч. перев.
94
Национальное собрание 1 марта 1871 г. одобрило мирный договор с объединенной Германией, по которому Франция теряла Эльзас и Лотарингию и обязана была выплатить 5 млрд франков контрибуции. Это событие вызвало бурные протесты французской общественности, в том числе Виктора Гюго, и привело к восстанию Парижской коммуны. Адольф Тьер (1797–1877) тогда был главой кабинета министров Французской Республики. — Примеч. перев.
95
Баденге — прозвище императора Наполеона III. — Примеч. авт.
96
Альфред Барбу (1846–1907) — французский литератор. Издание, о котором идет речь, вышло в 1881 г. — Примеч. авт.
97
Впервые опубликован в 1872 г. — Примеч. авт.
98
Цитируется в переводе Г. Шенгели. — Примеч. перев.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Леопард из Батиньоля"
Книги похожие на "Леопард из Батиньоля" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Клод Изнер - Леопард из Батиньоля"
Отзывы читателей о книге "Леопард из Батиньоля", комментарии и мнения людей о произведении.