Клод Изнер - Леопард из Батиньоля

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Леопард из Батиньоля"
Описание и краткое содержание "Леопард из Батиньоля" читать бесплатно онлайн.
Париж, 1893 год. Заколот кинжалом художник по эмали, сгорела переплетная мастерская, бесследно исчез владелец типографии. Три печальных события на первый взгляд никак не связаны, однако всякий раз некто оставляет на месте преступления, в газете или в конверте таинственные послания, в которых упоминаются месяц май и леопард. Книготорговец Виктор Легри и его верный помощник Жозеф начинают новое расследование…
<…>
Народы ведь не терпят, чтобы
Сосед под боком жил. Куда!
Так нашу глупость ядом злобы
Раздуть стараются всегда.[128]
Год 93-й миновал. Да здравствует год 94-й!
Жан-Батист Клеман ВРЕМЯ ВИШЕНВремя вишен настало, всем миром воспето,
Птичий гомон опять лишил меня сна.
Так нежно звенят соловьиные трели!
Красавицы шляпки с цветами надели,
Головы кружит влюбленным весна.
Время вишен настало, всем миром воспето,
И ночью отныне уже не до сна!
Увы, краток век вишневого счастья.
Мы вишни-сережки пойдем обрывать,
Рубиновым каплям подставим ладони.
Но вишни заплачут каплями крови,
Уронят к ногам их — кому подбирать?
Увы, краток век вишневого счастья,
И вишен-сережек уже не сорвать.
Настанет для вас время вишен — не скрыться.
А если совсем не хотите страдать —
Бойтесь красавиц и страстных признаний.
Но мне не страшны любые терзанья,
Я новых мук каждый день буду ждать.
Настанет для вас время вишен — не скрыться,
Любовной печали вам не избежать!
Время вишен любил я и юный, и зрелый,
С той поры в моем сердце рану таю.
Богиня Фортуна любовь подарила,
Это она в сердце рану открыла,
И ей не дано утолить боль мою.
Время вишен любил я и юный, и зрелый,
Поныне о нем я память храню.
Примечания
1
Строки из «Времени вишен», слова Жан-Батиста Клемана, музыка Антуана Ренара. Песня написана в 1866–1868 гг., опубликована в Париже издательским домом Эгро. — Примеч. авт.
2
Между 1885-м и 1901 гг. на этом месте возведено новое здание Сорбонны. — Примеч. авт.
3
Годиллоты — армейские ботинки, часть обмундирования Национальной гвардии во время осады Парижа. Названы по фамилии фабриканта Алексиса Годилло (1816–1896), производившего военную амуницию. — Примеч. авт.
4
Жан-Батист Клеман. «Капитан-к-стенке», 1872 г. — Примеч. авт.
5
Забывашки — сорт вафельных трубочек. В 1783 г. Ретиф де ла Бретон писал, что торговцы забывашками в Париже уступили место уличным сводникам, которые расхваливали свой «товар» на каждом углу; встретить их можно было повсюду до 1914 года. — Примеч. авт.
6
Мелона — жесткая фетровая шляпа. — Примеч. перев.
7
Имеется в виду остров Шату на Сене в окрестностях Парижа. — Примеч. перев.
8
Жан-Батист Клебер (1753–1800) — французский полководец, на Войне Первой коалиции (1793–1797) сражался с прусскими войсками, затем участвовал в Наполеоновских войнах. — Примеч. перев.
9
Песенка, пользовавшаяся успехом в войсках времен Первой империи. — Примеч. авт.
10
Жан-Батист Клеман. «Ватага Рикики», 1885 г. — Примеч. авт.
11
Пьер Маэль — псевдоним двух французских романистов, Шарля Косса (1862–1905) и Шарля Венсана (1851–1920). — Примеч. авт.
12
Геридон — круглый столик на одной ножке. — Примеч. перев.
13
Парижский салон — регулярная экспозиция Академии изящных искусств, проводится с XVII века. Самая престижная художественная выставка Франции. — Примеч. перев.
14
Линия укреплений, включающая крепостную стену с фортами, была возведена вокруг Парижа между 1841-м и 1845 гг. по плану Адольфа Тьера. — Примеч. авт.
15
Ныне ворота Пантен. — Примеч. авт.
16
Драма Анисэ Буржуа и Фердинана Дюге. — Примеч. авт.
17
Драма Огюста Макэ. — Примеч. авт.
18
Безделье, ничегонеделанье (ит.). — Примеч. перев.
19
Строфа из стихотворения Теофиля Готье (1811–1872) «Первая улыбка весны». Пер. В. Брюсова. — Примеч. авт.
20
Бернар Палисси — французский художник-керамист XVI века. — Примеч. перев.
21
Реплика из «Севильского цирюльника» Бомарше. — Примеч. авт.
22
Янтарь по-французски — ambre, отсюда и название «амбрекс». — Примеч. перев.
23
«Се человек» (лат.), слова Понтия Пилата об Иисусе Христе. — Примеч. авт.
24
В 1870 году французские пушки били от силы на 1600 м, тогда как дальнобойность прусской артиллерии составляла 7 км. — Примеч. авт.
25
Мокрица — другое название звездчатка; растение семейства гвоздичных. — Примеч. перев.
26
Империал — второй, открытый этаж в омнибусах. — Примеч. перев.
27
Роман-фельетон — «роман с продолжением», главы которого публикуются в периодическом печатном издании в течение определенного периода времени. В XIX веке этот жанр был очень популярен во Франции. — Примеч. перев.
28
Рене Беранже (1830–1915) — политический деятель. — Примеч. авт.
29
Бал Четырех Муз («Катзар») — ежегодный праздник студентов Школы изящных искусств в Париже. — Примеч. авт.
30
Поль-Пьер Брока (1824–1880) — французский хирург, анатом, этнограф и антрополог. — Примеч. перев.
31
Слова Франциска I. — Примеч. авт.
32
См. роман «Тайна квартала Анфан-Руж». — Примеч. авт.
33
Изобретение Этьена-Жюля Марея (1830–1904). Патент получен 28 июня 1893 г. — Примеч. авт.
34
Жак Неккер (1732–1804) — женевский банкир, при Людовике XVI генеральный контролер финансов. Был отправлен в отставку 11 июля 1789 г., что вызвало уличные волнения. 14 июля вооруженная толпа парижан пошла на штурм Бастилии, началась Французская революция. — Примеч. перев.
35
Роман выйдет в свет в 1912 г. под названием «Боги жаждут». — Примеч. авт.
36
Чертово колесо, или Ferris’ Tension Wheel, — один из аттракционов, представленных на Всемирной выставке в Чикаго, проводившейся с 1 мая по 30 октября 1893 г. — Примеч. авт.
37
Лой Фуллер (1862–1928) — американский танцовщик из города Фуллерсбурга близ Чикаго. — Примеч. авт.
38
Одилон Редон (1840–1916) — французский живописец, график и художественный критик, один из основателей символизма. — Примеч. перев.
39
Берта Моризо (1841–1895) — французская художница-импрессионистка. — Примеч. перев.
40
Антонио де ла Гандара (1861–1917) — французский художник, прославившийся портретами представителей высшего света. Выставка проходила с 15-го по 30 марта в доме номер 11 на улице Ле Пелетье. — Примеч. авт.
41
Французская народная детская песенка. — Примеч. перев.
42
Г-н Лепин сменил г-на Лозе на посту префекта 11 июля 1893 г. — Примеч. авт.
43
Слова Анри Назэ и Гастона Вильмера, музыка Франсиска Шасэня, 1871 г. — Примеч. авт.
44
Музыкальный темп «значительно быстро» (ит.). — Примеч. перев.
45
Из сочинения г-на дю Камфрана «Старый литератор». — Примеч. авт.
46
Впервые подобная фраза появилась во французской прессе 30 сентября 1836 г. За сто с лишним лет до этого London Post начала публиковать первый в мире роман-фельетон — в выпусках с 7 октября 1719 г. по 17 октября 1721 г. был напечатан «Робинзон Крузо» Даниеля Дефо. — Примеч. авт.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Леопард из Батиньоля"
Книги похожие на "Леопард из Батиньоля" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Клод Изнер - Леопард из Батиньоля"
Отзывы читателей о книге "Леопард из Батиньоля", комментарии и мнения людей о произведении.