Дебра Маллинз - Сладкий грех

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сладкий грех"
Описание и краткое содержание "Сладкий грех" читать бесплатно онлайн.
Разум говорит очаровательной Миранде, что герцог Вайльдхевен — распутник и скандалист, но сердцу не прикажешь… Станет ли волшебная ночь, когда девушка поймет, как глубоко заблуждалась, первой и последней для влюбленных? Ведь пока они погружаются в мир неземных наслаждений, коварный двойник герцога, уже запятнавший его репутацию, затевает дуэль…
Недолго думая, Энни выложила как на духу:
— Уж поколотил он меня хорошенько. У того, который плохой, глаза зеленые — да такие зеленющие, как у самого черта. А у герцога глаза карие — и столько тепла и доброты бывает в том взгляде… Вот так их и можно отличить. Герцог выкупил меня у Болл.
— И теперь ты работаешь у него.
Энни кивнула.
— Как вы сами говорили, лучше уж быть горничной.
— Это точно.
Миранда откинулась на спинку кресла, с трудом дыша. Ее поразили откровения этой девушки. Все ее прежние представления о Вайльдхевене теперь в корне менялись. Если он не был тем эгоистичным подонком, бросившим Летти, то кем тогда? Скорбящим вдовцом, чье доброе имя опорочил двойник? Человеком, старавшимся исправить последствия бесчинств, совершавшихся от его имени, к которым он сам не был причастен?
Господи, так неужели он человек чести?
Энни слегка расслабилась в своем кресле, явно успокоенная тем, что ей не укажут на дверь.
— Если вы не леди, то откуда научились так красиво говорить?
— Когда я была маленькой, мама платила за мое образование.
Миранда постаралась отодвинуть свои бушующие эмоции на второй план и сосредоточиться на беседе.
— Если б моя поступила так же! Но она сбежала с каким-то хахалем, когда мне было одиннадцать. С тех пор я сама о себе забочусь. — Энни снова погладила вырезанного на столешнице херувима. — Что входит в обязанности камеристки?
— Думаю, ты должна будешь помогать мне одеваться и укладывать волосы.
Энни радостно заулыбалась.
— В прическах я разбираюсь. Я помогала девочкам у Фултона.
Миранда одобрительно кивнула, хотя не могла без содрогания слушать историю этой девушки. Она тоже не жила в роскоши все эти годы, но хотя бы была обучена хорошим манерам, а также правильно говорить, читать и считать. Эти навыки ей очень помогли в последние, особенно трудные годы.
— Значит, кое-какой опыт у тебя все же имеется.
— Я смогу помогать вам с прическами, платьями и всем остальным. Что еще от меня требуется?
— Наверное, ты должна будешь везде меня сопровождать, например по магазинам.
— По магазинам? И когда мы туда пойдем?
— Можно и сегодня вечером, — на ходу придумала Миранда. — Мне нужны новые ленты — хочу заштопать платье. Ты должна будешь пойти со мной.
— Обожаю ходить по магазинам! — Глаза ее загорелись, и Энни на миг стала похожа на любую девушку в предвкушении подобного похода. — Когда мы отправимся?
— Ты лучше сначала распакуй вещи, а я пришлю за тобой, когда нам пора будет выходить.
— Хорошо. — Энни резво вскочила с кресла. — Где моя комната?
— Миссис Поттс тебя проводит.
Но не успела она позвать экономку, как в дверь постучали. В приоткрывшуюся щель осторожно заглянула миссис Купер.
— Мисс, ваш маленький богатырь проснулся, — сообщила она.
— Войдите, миссис Купер, — жестом пригласила ее Миранда и протянула руки навстречу Джеймсу. У малыша были розовые щечки и сонные глазки. Личико, как у всех младенцев после сна, выглядело слегка обиженным. Няня передала малыша ей прямо в руки.
— Это ваш ребенок? — спросила Энни.
— Нет, это сын моей подруги.
— А где ваша подруга?
— Она умерла.
Энни задумалась на минуту.
— У Болл тоже работала девушка, которая по неосторожности залетела. Так вот, когда ребенок родился, она говорила всем, что это ребенок подруги.
Миранда раздосадованно закатила глаза.
— Это действительно не мой ребенок. Я просто за ним присматриваю.
— Тогда это ребенок герцога?
— Вы суете нос не в свое дело, дорогуша, — осадила ее миссис Купер.
Энни только было приоткрыла рот, чтобы огрызнуться, но Миранда бросила на нее предостерегающий взгляд и кивком указала на ее место. Поджав губы, Энни опустилась в кресло.
Миранда обратилась к кормилице.
— Миссис Купер, найдите, пожалуйста, миссис Поттс и скажите ей, что Энни может идти вселяться.
— Я вернусь через минуту — нужно еще покормить малыша.
Миссис Купер вышла из комнаты, напоследок неодобрительно фыркнув в сторону Энни.
— Я ей не понравилась, — резюмировала девушка.
Проводив удалившуюся кормилицу взглядом, Миранда ответила:
— Просто не нужно говорить вслух все, что думаешь, Энни. Если тебе хочется что-то узнать, дождись, пока мы останемся вдвоем, и тогда спрашивай.
— Договорились. Так у вас с герцогом что-то было?
— Нет.
— Ни разу?
— Нет.
Энни окинула взглядом богатое убранство комнаты.
— Но ведь вы живете в этом доме, так?
— Это временно.
— И тем не менее вы здесь. — У Энни, несмотря на ее юный возраст, появилось выражение лица, как у женщины, много повидавшей на своем веку. — Это первая стадия, мисс.
— Пожалуйста, называй меня Мирандой. Что значит «первая стадия»?
— Это когда мужчина хочет затащить женщину в постель. Сначала он загоняет вас в угол, потом соблазняет. — Ее голубые глаза буквально буравили Миранду. — Вы чувствуете, что оказались в тупике?
— Нет, — соврала Миранда, глядя на нее в упор. — Ничуть.
— А стоило бы. Потому что вы здесь не просто так, это точно. Как бы сильно мне ни нравился герцог, он все равно мужчина. И если не хотите оказаться в его постели, мисс Миранда, будьте очень осторожны.
— За меня не беспокойся, Энни. Я знаю, что делаю.
— Это хорошо. Потому что многие мои знакомые девушки и глазом не успевали моргнуть, как мужчины залезали им под юбки. Хотя клялись Богом, что ни за что не поддадутся мужским уговорам. Просто когда парень будит в тебе огонь, очень легко потерять голову и обо всем забыть.
Миранда тут же вспомнила о случившемся в столовой.
— Не бойся, Энни. Я полностью контролирую ситуацию.
Но как она ни старалась себя в этом убедить, внутренний голос издевательски хихикал, уличая ее во лжи.
Кит ворвался в свои покои, вне себя от ярости после встречи с отцом. И как только этому человеку удалось при помощи всего пары метких слов заставить его снова почувствовать себя зеленым юнцом?!
Перед ним, словно из-под земли, вырос камердинер.
— Добрый вечер, милорд. Вы…
— Придется отменить запланированный вечер в клубе, Смизерс. Отец требует моего присутствия на танцевальном вечере в качестве кавалера мисс Верри.
— Хорошо, сэр. Если…
— Что это за жизнь, когда взрослого мужчину продают, как раба на рынке? — Кит снял шляпу, стянул с себя перчатки, бросил их в шляпу и передал все это камердинеру. — Эта девчонка ни за что бы не достигла такого высокого положения, если бы не туго набитый кошелек отца.
— Согласен, сэр. Думаю, вам стоит узнать…
— Сама по себе она чересчур невзрачная — карие глаза, каштановые волосы. Серая и невыразительная. Она прокладывает себе путь в высшие слои общества только с помощью денег, это точно, Смизерс. Радует одно — как только я женюсь на этой клуше, деньги мои. Но мне чертовски не нравится, что меня ведут к алтарю, как жертвенного агнца на заклание.
— Ты в любой момент можешь отказаться от женитьбы на этой барышне.
Кит резко повернул голову, заслышав рядом ироничный мужской голос.
— А ты что здесь делаешь?
— Герцог Вайльдхевен приехал вас навестить, милорд, — выпалил Смизерс. — Он ждет вас в гостиной.
— Скорее, в коридоре. — Прислонившись к дверному косяку, Дэниел Бирн отсалютовал ему своим стаканом. — Я угостился твоим виски, Линнет.
— Вижу. — Кит повернулся к камердинеру. — Спасибо, Смизерс. Мы будем в гостиной. Сделай так, чтобы нас не тревожили.
— Хорошо, милорд.
С этими словами Смизерс поспешил прочь.
Кит бросил на Бирна раздраженный взгляд.
— Ты! Быстро в гостиную.
— От тебя так и веет враждебностью, Линнет. — Бирн отлепился наконец от дверного косяка и прошел в комнату, Кит последовал за ним. — Я тебя чем-то огорчил?
Кит плотно прикрыл за собой двери, недовольно хмыкнул и повернулся к незваному гостю.
— Я пытался с тобой связаться. Почему ты не отвечал на мои послания?
Бирн буквально навис над ним. Он был существенно выше, и это придавало его облику угрожающий вид.
— Потому что я тебе не прислуга, Линнет.
На этот раз Кит не отступил. Вместо этого он устремил на Бирна не менее грозный взгляд.
— Ты сколько угодно можешь играть с герцогом, Бирн, но не забывай, что реального веса в обществе ты не имеешь.
Бирн угрожающе прищурился.
— Я Матертон.
— По крови, но не по закону.
— Плевал я на закон!
— Я понимаю, что ты чувствуешь, но тебе придется принять действительность такой, какая она есть.
— Да что ты вообще в этом понимаешь? — Бирн вразвалку подошел к креслу и уселся туда без приглашения. — Ты уже родился со всеми привилегиями. Слуги вытирали твою мягкую белую задницу с того самого момента, как ты появился на свет. Тебе пришлось хоть раз в жизни добиться чего-нибудь своими собственными силами?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сладкий грех"
Книги похожие на "Сладкий грех" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дебра Маллинз - Сладкий грех"
Отзывы читателей о книге "Сладкий грех", комментарии и мнения людей о произведении.