Дженнет Лавсмит - Любовь вернулась

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Любовь вернулась"
Описание и краткое содержание "Любовь вернулась" читать бесплатно онлайн.
Роман американской писательницы Дженнет Лавсмит переносит нас в Калифорнию, где разворачиваются главные события.
В центре повествования судьба юной Элизабет Пейдж. С первой встречи она влюбляется в бизнесмена, который опекает ее на ниве предпринимательства. Мультимиллионер Талберт Оксли, претерпевший разочарование в любви в начале своей карьеры, относится к женским чарам весьма скептически, но красота, жизнерадостность, бескорыстие и искренность Элизабет покоряют его. Утраченная способность любить возвращается к нему. Талберт понимает, что жизнь может быть полноценной только рядом с любимым и любящим человеком.
Для широкого круга читателей.
— Но, дядя, Талберт… мистер Оксли не такой! — Элиз терпеть не могла, когда при ней незаслуженно обвиняли кого-либо. — Я не хочу, чтобы ты подумал, будто…
— Сегодня вечером я сам с ним поговорю, — тоном, не терпящим возражений, сказал Брайс. Он отодвинулся вместе со стулом и встал, показывая этим, что разговор окончен. Девушке осталось лишь безропотно вздохнуть: если дядя что-нибудь решил, его никто не сумеет переубедить.
— Но, милый, — сказала Хильда, облизывая пальчики, испачканные в соке дыни, — по-моему, племянница уже достаточно взрослая, чтобы самой принимать решения.
— А кто спорит? Просто одна голова хорошо, а две лучше. Я должен сам заняться этим делом как опытный юрист. — Он наклонился и чмокнул свою обожаемую жену в нос. — А ты занимайся своими дынями и бананами.
— Не глупи! — отмахнулась от него Хильда, улыбаясь во весь рот. Затем она повернулась к Элиз. Ее глаза блестели живым интересом. — А что, он молодой, красивый?..
За полчаса до назначенного времени Оксли позвонил в дверь дома Элиз. Каково же было его удивление, когда дверь ему открыл низенький мужчина с пепельными волосами.
— Вы Талберт Оксли? — спросил он вместо приветствия, подозрительно оглядывая гостя.
— Да. Мы с Элизабет договорились поужинать…
— Я знаю, — перебил его мистер Пейдж. — Проходите. Я рад, что вы пришли пораньше. Мне надо о многом с вами поговорить.
Тал прошел в дом, невольно вспомнив свою юность и тот ужас, который он испытывал, когда ему приходилось сталкиваться с суровыми отцами своих подружек.
— Кстати, позвольте представиться. — Мужчина, встретивший его, наконец-то вспомнил о правилах хорошего тона. — Меня зовут Брайс Пейдж. Я дядя Элиз.
В гостиной, куда они вошли, царил беспорядок. Создавалось впечатление, что какой-то великан встряхнул этот маленький домик, в результате чего мебель и штукатурка остались на месте, но все вещи вывалились из шкафов и рассыпались в беспорядке по всей комнате. На всех креслах и диване была разбросана одежда, на полу лежали раскрытые пустые чемоданы. Посреди этого хаоса сидела миниатюрная миловидная женщина. Трудно было определить, сколько ей лет. Ее глаза блестели, как у молодой девушки, а волосы не тронула седина. Правда, Тал засомневался, были ли они натуральные или крашеные. Ее, казалось, совсем не беспокоил беспорядок в комнате. Она спокойно сидела за столом и перебирала фотографии и открытки, грудой сваленные на столе.
— Здравствуйте. — Она посмотрела на него восхищенным взглядом и воскликнула: — А вы действительно очень красивый!
— Здравствуйте, — ответил Талберт, смутившись от такой похвалы. Он чувствовал себя очень неловко, став объектом слишком пристального внимания.
— Я Хильда Пейдж, тетя Элиз, — представилась женщина, протягивая через стол маленькую сухую ручку.
— Очень приятно. Я Талберт Оксли. — Он осторожно, чтобы ничего не свалить со стола, пожал ее.
— Присаживайтесь, мистер Оксли, — сказал Брайс, освобождая для него кресло. — Вы не возражаете, если я задам вам несколько вопросов?
— Милый, дай человеку отдышаться, — прервала его Хильда. — Вы хотите что-нибудь выпить?
— Да, спасибо, — Тал сел в кресло и про себя подумал, что неплохо бы выпить виски, чтобы чувствовать себя более раскованно. Вслух же он сказал: — Что-нибудь на ваш вкус.
— Хорошо. — Хильда удалилась на кухню.
Брайс тем временем разгреб часть стола, сдвинув кучу открыток в сторону, и сел на него, оказавшись выше Талберта. В таком положении он чувствовал свое превосходство над собеседником. Оксли не мог не восхититься его талантом психолога.
— Итак, мистер Оксли, — сказал Брайс строгим голосом, глядя на него проницательным взглядом опытного юриста, — надеюсь, вы поняли, что Элиз находится под моей опекой. Я вправе защищать ее.
— Конечно, — кивнул головой Талберт, не понимая, от кого или чего собрался защищать свою племянницу дядюшка. Если ему не изменяет память, девушка уже достигла совершеннолетия. И он уже успел убедиться, что она вполне может постоять за себя, не прибегая ни к чьей помощи. Теперь я понимаю, подумал Тал, в кого она такая подозрительная. Это наследственность.
Не успел Брайс продолжить свою мысль, как из кухни вернулась Хильда с огромной чашкой в руке.
— Вот, — сказала она, протягивая ее Талберту, — это чай, заваренный на рисе и особых травах. Он очень полезный и освежающий.
— Спасибо. — Тал взял чашку и попробовал чай. Он с трудом удержался, чтобы не скривиться от необычного вкуса напитка, понимая, что этим обидел бы радушную хозяйку.
— Итак, мистер Оксли, что у вас на уме? — спросил Брайс таким грозным голосом, что тот чуть не поперхнулся. Раньше точно таким же тоном отцы спрашивали ухажеров своих дочерей: «Какие у вас намерения, молодой человек?» Звучит немного старомодно, но трогательно.
— Вы когда-нибудь бывали на Гавайях? — поинтересовалась Хильда, не считаясь с тем, что вклинивается в мужской разговор.
— Несколько раз, — вежливо ответил Талберт.
— По-моему, это самое восхитительное место во всем мире! — восторженно произнесла леди. Ее зеленые глаза сияли. — Там столько фантастически красивых цветов! Лилии, орхидеи, олеандры, бегонии не выходят у меня из головы. Я обязательно постараюсь написать их маслом. Правда, боюсь, не смогу передать всю их природную красоту, но я все-таки попробую…
— Дорогая, ты расскажешь об этом позже, — настойчиво сказал Брайс.
— Вы только посмотрите на это чудо, — продолжала Хильда монолог, не обращая внимания на строгого мужа. Она протянула Талберту открытку с изображением очень красивой и эффектной композиции: цветы, названия которых он не знал, были собраны в красивый букет и искусно подсвечены.
— Очень красиво. А как называются эти цветы? — поинтересовался он из вежливости.
— Не правда ли, они великолепны? — спросила Хильда, игнорируя его вопрос. Она залюбовалась композицией, продолжая без умолку говорить. — Эти цветы растут на Гавайях в изобилии. Чем больше их срывают, тем в большем количестве они разрастаются. Я попробую изобразить в первую очередь их. Как вы думаете, у меня получится? — наконец-то она дала собеседнику возможность высказаться.
Но не успел он открыть рот, чтобы выразить вежливое восхищение ее художественным вкусом, как Брайс, воспользовавшись перерывом в речи жены, вновь привлек его внимание.
— И все-таки что вы собираетесь получить с Элиз, чтобы она попала в список ваших клиентов?
Талберт в недоумении уставился на мистера Пейджа. О Господи, что он имеет в виду? Неужели этот человек, подумал он, считает, что я… Нонсенс! Понимая, что дядюшка Элиз слишком серьезно относится к ее делам, он подавил улыбку.
— Одну минуточку, — серьезно сказал он, — в моей машине есть некоторые документы, которые, надеюсь, убедят вас, что я не мошенник. Если хотите, я их принесу.
Когда он вернулся с кейсом, Элиз уже была в гостиной. На ней было зеленое платье из блестящего трикотажа, которое облегало ее стройную фигуру. Оно было выше колен и не скрывало стройных загорелых ног. Волосы были старательно уложены в гладкую прическу. Легкий макияж делал ее похожей на нимфу.
— Привет, — девушка робко улыбнулась, увидев, какое впечатление она произвела.
— Привет. — Он невольно задержал дыхание, глядя на нее с восхищением. Господи, подумал он, как она прекрасна! Ему захотелось очутиться наедине с ней на каком-нибудь необитаемом острове, где не будет ни ее взбалмошной тети, ни сурового дяди. Внезапно он понял, что не представляет своей жизни без этой удивительно красивой девушки.
Только покашливание мистера Пейджа привело его в чувство.
— Присаживайся в это кресло, девочка, — сказал Брайс, расчищая стол для бумаг Талберта. — Сейчас мистер Оксли расскажет нам о своей фирме. Думаю, тебе не мешало бы послушать.
Элиз, подвинув кресло, села рядом с Талбертом.
— По-моему, племянница достаточно взрослая, чтобы самой принимать решения, — театральным шепотом произнесла миссис Пейдж.
Тал прикусил губу, чтобы не рассмеяться, услышав эти слова. Он сел в свое кресло и достал необходимые бумаги.
— «Инкубатор» — это новый способ экономической поддержки, предназначенный для только что появившихся фирм, — начал он. — Такая помощь дает шанс девяносто пяти фирмам из ста удержаться на плаву и получать высокую прибыль. Компания «Удача», президентом которой я являюсь, специализируется на…
Девушка почти не слышала его слов. Она видела перед собой не диаграммы и графики, которые показывали динамику развития некоторых фирм, а голубые глаза обаятельного мужчины, полные восхищения и нежности. В данный момент ее меньше всего интересовали основные принципы работы компании. Ей хотелось очутиться в объятиях Талберта и… да!.. почувствовать на губах его поцелуй.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Любовь вернулась"
Книги похожие на "Любовь вернулась" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дженнет Лавсмит - Любовь вернулась"
Отзывы читателей о книге "Любовь вернулась", комментарии и мнения людей о произведении.