Жюль Верн - Вторжение моря

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Вторжение моря"
Описание и краткое содержание "Вторжение моря" читать бесплатно онлайн.
В Северной Африке по плану французских властей готовится проект по созданию в Сахаре искусственного моря. Уже роют канал и отправляют экспедиции в глубь пустыни для изучения рельефа, но шайки диких туземцев недовольные этим проектом, делают всё, чтобы он не осуществился.
32
Стенли Генри Мортон (настоящие имя и фамилия — Джон Роуленд; 1841–1904) — американский журналист, руководивший в 1869–1871 годах экспедицией по розыскам Давида Ливингстона. В 1874–1877 и 1887–1889 годах совершил два трансконтинентальных путешествия по Экваториальной Африке. В 1879–1884 годах основал по поручению бельгийского короля Леопольда II компанию «Свободное государство Конго» (впоследствии — Бельгийское Конго, ныне — Республика Заир).
33
Стейнкс Карл — судя по дальнейшему содержанию романа, персонаж вымышленный. Данных о нем в многочисленной справочной и научной литературе обнаружить не удалось.
34
Сахель (араб.) — берег; в данном случае — окраина Сахары.
35
Термы — в Древнем Риме общественные бани, отличавшиеся богатством архитектурного убранства, наличием залов для спорта, собраний, развлечений, выполняли функции своего рода клуба для состоятельной публики.
36
Левантинец — житель или уроженец Леванта (такое общее название носили раньше страны восточного побережья Средиземного моря и Ближнего Востока; в буквальном переводе Левант означает Восток).
37
Куртина — здесь: часть крепостной стены между соседними бастионами, то есть укреплениями в виде выступа крепостной ограды.
38
Фиги — общее название деревьев с млечным соком (инжир, смоковница, фикусы).
39
Финики — съедобные плоды финиковой пальмы, круглые или овальные, длина до 7,5 см и диаметр до 3,5 см, содержат большое количество питательных веществ.
40
Куш — здесь: большая сумма денег.
41
Дамба — сооружение в виде вала (из камня, земли, бетона), предохраняющее берег от затопления и размывания, служит также для удержания воды в водохранилище и прокладки пути над водой, сухим оврагом.
42
Аудитория — здесь: слушатели лекции, доклада, сообщения.
43
Аборигены — коренные жители, уроженцы какой-либо местности.
44
Миф — предание, сказание (о богах, героях, демонах, духах, путешествиях, приключениях, подвигах).
45
Геродот (между 490 и 480 — около 425 г. до н. э.) — древнегреческий ученый, прозванный «отцом истории». Автор сочинений о греко-персидских войнах и других произведений.
46
Мела (Помпоний) — римский географ из Испании, составил в 40–44 годы н. э. достоверное по тому времени землеописание в трех томах, охватившее весь известный тогда мир.
47
Птолемей Клавдий (ок. 90 — ок. 160 гг.) — древнегреческий астроном, создатель геоцентрической системы мира, согласно которой Земля является центром Вселенной.
48
Скилакс (Скилак) — греческий географ, около 508 г. до н. э. предпринял экспедицию от устья р. Инд до внутренней части Аравийского полуострова и изложил письменно ее результаты и свои впечатления.
49
Автор ошибается: шотт Эль-Гарса находится на тунисской территории.
50
Икар — в греческой мифологии юноша, поднявшийся в небо на крыльях из птичьих перьев, скрепленных воском; от солнечных лучей воск растаял, и герой погиб. Крылья сооружал его отец Дедал, искусный мастер и строитель.
51
Нивелирование — определение относительных высот точек земной поверхности; вертикальная съемка местности.
52
Суэц (Суэцкий канал) — пересекает песчаный Суэцкий перешеек, соединяет Красное море со Средиземном морем. Открыт в 1869 году. Длина 161 км, глубина 12,5–13 м, ширина 120–150 м.
53
Панама (Панамский канал) — проложен через Панамский перешеек, соединяет Тихий океан с Атлантическим. Начало строительства — 1879 год, официальное открытие — 1920 год. Длина 81,6 км, глубина 12,5 м, ширина 150 м.
54
Коринф (Коринфский канал) — в Греции, соединяет Эгейское и Ионическое моря. Прорыт в 1881–1893 годах. Длина 6,3 км, глубина 8 м.
55
Дренажные работы — осушение сельскохозяйственных земель; понижение уровня грунтовых вод через систему подземных каналов.
56
Ланды — низменность на юго-западе Франции вдоль побережья Бискайского залива. Длина 230 км, отделена от моря полосой дюн шириною 7–8 км.
57
Пионеры — здесь: передовые люди, прокладывающие неизведанные пути в какой-либо области человеческой деятельности.
58
Миля — мера длины: сухопутная (географическая), различная в разных государствах, наиболее распространенная длина 7420 м; морская (принята во всех странах) — 1852 м.
59
Воочию, собственными глазами (лат.).
60
Алжир — страна в Северной Африке. Заселена в XII в. до н. э. Находилась под властью Рима, арабов, турок. Территория около 700 тысяч кв. км, население 50 тысяч человек (начало XX в.). С 1830 года — колония Франции, с 1952 года — независимое государство.
61
Бедуины — кочевые арабы-скотоводы Передней Азии и Северной Африки.
62
Интеллект — ум, рассудок, разум; мыслительные способности человека.
63
Периметр — граница любой плоской фигуры.
64
Румии (от араб, «рум» — греки, византийцы) — собирательное название европейцев в арабских странах.
65
Драга — плавучее землечерпательное сооружение для черпания грунта и промывки его.
66
Спруты — обиходное название крупных осьминогов — морских моллюсков с длиною тела до 1 м и прикрепленными к голове восемью «руками» по 6 м каждая. Съедобен.
67
Доломан — кавалерийский короткий плащ с рукавами, носится внакидку на левом плече.
68
Капрал — во многих армиях мира второй по старшинству унтер-офицерский чин (между сержантом и фельдфебелем).
69
Меланхолия — грусть, уныние, тоска.
70
Закусив удила — усилить управление лошадью, потянув за специальный ремешок, повод, так, чтобы она ощутила давление вставленных в рот двух металлических стержней (мундштуков), соединенных петлей.
71
Пустить в карьер — заставить коня скакать изо всех сил.
72
Узда (уздечка) — часть конской упряжи, состоит из удил с поводом и ремнями, забрасываемыми за уши лошади, чтобы удерживать мундштук во рту и не дать его выплюнуть.
73
Рамс — карточная игра.
74
Водоизмещение судна — объем воды, вытесняемый судном и равный весу последнего.
75
Арьергард — часть сил, выдвинутых в сторону противника для охраны войск при движении от фронта в тыл (такие же силы, идущие впереди — авангард).
76
Метаморфоза — здесь: перемена обстановки; изменение вида и характера местности.
77
Барханы — дюны (см. выше), находящиеся не на побережье, а на материке; песчаные холмы в пустыне.
78
Флора — растительный мир данной местности, геологической эпохи.
79
Гербарий — собрание (коллекция) засушенных растений.
80
Феномен — здесь: редкое, необычное, исключительное явление.
81
Ландшафт — общий вид местности.
82
Аномалия — отклонение от общей закономерности, от нормы.
83
Нормандцы — жители Нормандии, исторической области на севере Франции; название происходит от наименования завоевателей-норманнов, пришедших с севера Европы в первой половине X века н. э.
84
Камедь — сгустившийся затвердевший сок многих деревьев; используется для изготовления клея, чернил, при окончательной отделке ткани, пряжи, кожи, меха.
85
Эвкалипты — австралийские, распространяемые в южных регионах, деревья; содержат эфирные масла; древесина и кора идут на поделки. Дерево растет чрезвычайно быстро — до 5 метров в год, достигая высоты до 150 метров, причем потребляет из почвы много влаги, чем пользуются для удаления лишней воды из земли и осушения заболоченных мест.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Вторжение моря"
Книги похожие на "Вторжение моря" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жюль Верн - Вторжение моря"
Отзывы читателей о книге "Вторжение моря", комментарии и мнения людей о произведении.