Христофор Колумб - Хроники открытия Америки. Новая Испания. Книга I: Исторические документы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Хроники открытия Америки. Новая Испания. Книга I: Исторические документы"
Описание и краткое содержание "Хроники открытия Америки. Новая Испания. Книга I: Исторические документы" читать бесплатно онлайн.
Данная книга открывает обширный исторический раздел серии «Библиотека Латинской Америки», посвященный 500-летию открытия европейцами американского континента. Среди авторов работ, помещенных в сборнике, такие известные имена, как Христофор Колумб, Эрнан Кортес, Берналь Диас дель Кастильо.
Для широкого круга читателей.
25
Мосен — титул каталонского дворянина.
26
Мараведи — мелкая разменная испанская монета, соответствует 0,2 г серебра.
27
Альгвасил — судебный исполнитель, судья.
28
Эскудеро — оруженосцы; здесь также конюший в капитанских (конных) полках.
29
Эспингарда — мортира.
30
Бальеста — арбалет.
31
Имеется в виду город Изабелла.
32
Опущены последние абзацы инструкции, где речь идет о маршруте похода, который должен был предпринять Маргарит, и заключение ее, где Колумб предписывает всем подчиненным Маргарита безусловно подчиняться распоряжениям последнего. (Примеч. перев.)
33
Тапробана — так в древности именовали остров Цейлон (Шри Ланка).
34
Сан-Лукар — морской порт Севильи, в устье реки Гвадалквивир.
35
То есть на широте Сьерра-Леоне (страна в Западной Африке у Гвинейского залива).
36
Гавия — наблюдательная площадка на грот-мачте.
37
Тринидад (исп. Троица) — остров в группе Малых Антильских. Мыс Галеа (исп. Галера) — крайняя юго-восточная точка острова Тринидад.
38
Песчаный мыс (ныне носит название коса Икакос) — крайняя юго-западная оконечность острова Тринидад. От мыса Галеа к Песчаному мысу Колумб шел вдоль южного берега острова.
39
Альмайсара — прозрачная вуаль, которую носили мавры в Испании.
40
Река Ориноко.
41
То сеть через Пасть Дракона.
42
Стражницы — звезды α и β в созвездии Большой Медведицы, по ним ориентировались моряки в плаваниях.
43
Остров Аргин (Аргуин) расположен в 40 км к юго-востоку от мыса Бланка, в 13 км от африканского берега.
44
15 августа, праздник Успения.
45
Куэнто — миллион мараведи.
46
Кинтал — мера веса, равная 46 кг.
47
Маэстре — штурман корабля.
48
Аллюзия на текст Священного Писания, где Господь говорит: «Не бойся, ибо Я — с тобою; не смущайся, ибо Я — Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей» (Исайя. 41:10).
49
Откровение. 21:1.
50
См. напр.: Исаия. 42:6; 49:1—6; 62:2.
51
Принц Хуан умер в 1497 г.
52
Фанега — мера веса, равная 25 кг.
53
Десятина — десятая доля доходов, получаемых в Индиях Колумбом. Третья доля золота — часть добычи золота, поступавшая короне.
54
Речь идет о Бартоломе Колумбе.
55
Марка — старинная мера золота и серебра, равная 230 г.
56
Копия письма, которое написал дон Христофор Колумб, вице-король и Адмирал Индий, христианнейшим и всемогущим королю и королеве Испании, нашим повелителям, и в котором он уведомляет их о том, что произошло во время его путешествия, и рассказывает о землях, областях, городах, реках и других диковинках и о том, где имеются залежи золота в большом количестве, и о других сокровищах и ценностях. (Автор данной приписки неизвестен. — Примеч. ред.)
57
Вероятно, каравелла «Сантьяго де Палос».
58
Диего Колумб был в то время пажом при королевском дворе.
59
Карамбару — область на территории современной Панамы, близ лагуны Чирики.
60
Бухта Гордо — залив в устье одной из рек, впадающих в морс на северном берегу Панамского перешейка.
61
Груметы — палубные матросы и юнги.
62
То сеть 11360 км, в то время как реальное расстояние от берегов Панамы до Кадиса (Испания) не превышает 6000 км.
63
Тонелада (от исп. tonel — бочка) — мера емкости, равная приблизительно 2,8 куб. м. Тонеладами измеряли водоизмещение кораблей.
64
Булинь — снасть для оттяжки паруса к ветру.
65
Имеется в виду «капитуляция» (договор), заключенный в Санта-Фе 17 апреля 1492 г. См. коммент.
66
Пропуск в тексте рукописи. (Примеч. перев.)
67
Имеется в виду остров Доминика. Назван так потому, что открыт был в воскресенье (исп.: dominica — воскресенье).
68
Речь идет об острове Мария-Галанте (совр. Мари-Галант). Получил наименование по флагманскому кораблю экспедиции «Санта-Мария Галанте».
69
Речь идет о плодах манганилового дерева. Карибы ядовитым соком манганиловых плодов смачивали наконечники стрел.
70
Имеется в виду остров Гваделупа.
71
Водопад на реке Карбет, истоки которой лежат на горе Ла-Суфриер на высоте 1484 м.
72
Турукейра — Гвадалупе (Гваделупа), Сейре — Доминика, Айай — Мари-Галант (в группе Наветренных островов).
73
Остров, расположенный в 12 лигах от Гваделупы, назван был Колумбом Монтсеррат — по имени горы в окрестностях Барселоны, на которой расположен известный монастырь.
74
Остров Санта-Мария-де-Редонда (Святая Мария Круглая) назван так потому, что имеет форму почти правильного круга (совр. Редонда).
75
Остров Санта-Мария-де-Антигуа (совр. Антигуа).
76
Остров Сан-Мартин (совр. Сен-Мартен).
77
Ломбарда (бомбарда) — распространенная в XIV–XVI вв. пушка, стрелявшая каменными ядрами.
78
Кайре — то же, что Сейре. Золота на этом острове нет.
79
Имеется в виду остров Санта-Крус (открыт 14 ноября 1493 г.).
80
Группу этих островов Колумб назвал островами Одиннадцати Тысяч Дев (Виргинские; по-испански дева — virgen).
81
Речь идет об острове Пуэрто-Рико. Назван Колумбом островом Сан-Хуан.
82
Вероятно, один из видов аллигаторов.
83
В письме Чанки этот «король» именуется Гуакамари. (Примеч. перев.)
84
Ахе — разновидность батата (сладкого картофеля).
85
Подразумевается, вероятно, день 26 декабря 1493 г.
86
Имеется в виду сейба (Ceiba petnandra).
87
Речь идет о свечном мирте (Myrica cerifera).
88
Имеются в виду терпентиновые деревья (Bursca simaruba sarg).
89
Вероятно, это был один из видов американской агавы, так называемого «американского алоэ».
90
Мирроносные деревья, как и деревья из рода мускатников, на Антильских островах не произрастают.
91
Ахи, или испанский перец (Capsicum annum у baccatum) — единственный вид пряностей, который встречался на Антильских островах в эпоху открытия Америки. Разновидностью ахи является кайенский перец.
92
Его сеньория — форма обращения к грандам Испании.
93
Контадор — должностное лицо, ведавшее в королевстве налоговыми сборами; на военных кораблях — офицер интендантской службы.
94
Диего Тристан — капитан флагманского корабля «Капитаны».
95
Мелилья — поселение испанцев в восточной части острова Ямайка.
96
Конто — то же, что куэнто (миллион мараведи).
97
Опущенные пункты завещания не относятся непосредственно к четвертому путешествию. (Примеч. перев.)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Хроники открытия Америки. Новая Испания. Книга I: Исторические документы"
Книги похожие на "Хроники открытия Америки. Новая Испания. Книга I: Исторические документы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Христофор Колумб - Хроники открытия Америки. Новая Испания. Книга I: Исторические документы"
Отзывы читателей о книге "Хроники открытия Америки. Новая Испания. Книга I: Исторические документы", комментарии и мнения людей о произведении.