Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"
Описание и краткое содержание "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" читать бесплатно онлайн.
‘You are lazy,’ said the Eldest Magician (ты ленив, — сказал Старейший Волшебник). ‘So your children shall be lazy (и дети твои будут ленивы). They shall be the laziest people in the world (они будут самыми ленивыми людьми в мире). They shall be called the Malazy — the lazy people (их назовут Малазийцы — ленивый народ[134]);’ and he held up his finger to the Moon and said (и он поднял свой палец к Луне и сказал), ‘O Fisherman, here is the Man too lazy to row home (О Рыбак, вот Человек слишком ленивый, чтобы догрести домой). Pull his canoe home with your line, Fisherman (оттащи его каноэ домой своей леской, Рыбак).’
‘No,’ said the Man (нет, — сказал Человек). ‘If I am to be lazy all my days (если мне суждено быть ленивым все мои дни), let the Sea work for me twice a day for ever (пусть Море работает на меня всегда два раза в день). That will save paddling (это сэкономит греблю = тогда мне не придется грести).’
lazy ['leIzI], row [rqu], twice [twaIs]
‘You are lazy,’ said the Eldest Magician. ‘So your children shall be lazy. They shall be the laziest people in the world. They shall be called the Malazy — the lazy people;’ and he held up his finger to the Moon and said, ‘O Fisherman, here is the Man too lazy to row home. Pull his canoe home with your line, Fisherman.’
‘No,’ said the Man. ‘If I am to be lazy all my days, let the Sea work for me twice a day for ever. That will save paddling.’
And the Eldest Magician laughed and said (а Старейший Волшебник засмеялся и сказал), ‘Payah kun (паях кун)’ (That is right (/это/ правильно)).
And the Rat of the Moon stopped biting the line (и Лунная Крыса прекратила грызть леску); and the Fisherman let his line down till it touched the Sea (а Рыбак опустил леску вниз, пока она не коснулась Моря), and he pulled the whole deep Sea along (и он потянул все глубокое Море), past the Island of Bintang, past Singapore, past Malacca, past Selangor (мимо Острова Бинтанга, мимо Сингапура, мимо Малакки, мимо Селангора), till the canoe whirled into the mouth of the Perak river again (пока каноэ снова не пронеслось в устье реки Перак).
‘Kun?’ said the Fisherman of the Moon (кун? — спросил Лунный Рыбак).
Malacca [mq'lxkq], Selangor [sI'lxNgq], whirl [wWl]
And the Eldest Magician laughed and said, ‘Payah kun’ (That is right).
And the Rat of the Moon stopped biting the line; and the Fisherman let his line down till it touched the Sea, and he pulled the whole deep Sea along, past the Island of Bintang, past Singapore, past Malacca, past Selangor, till the canoe whirled into the mouth of the Perak river again.
‘Kun?’ said the Fisherman of the Moon.
‘Payah kun,’ said the Eldest Magician (паях кун, — сказал Старейший Волшебник). ‘See now that you pull the Sea twice a day and twice a night for ever (теперь позаботься о том, чтобы ты тянул Море всегда дважды днем и дважды ночью), so that the Malazy fishermen may be saved paddling (так чтобы Малазийские рыбаки могли обойтись без гребли). But be careful not to do it too hard (но будь осторожен, не делай это слишком резко), or I shall make a magic on you as I did to Pau Amma (иначе я наложу заклятие на тебя, как я сделал это с Пау Аммой).’
Then they all went up the Perak river and went to bed, Best Beloved (потом они все поднялись по реке Перак и пошли спать, Самые Любименькие).
Now listen and attend (теперь слушайте и внимайте)!
careful ['kFqful], hard [hRd], attend [q'tend]
‘Payah kun,’ said the Eldest Magician. ‘See now that you pull the Sea twice a day and twice a night for ever, so that the Malazy fishermen may be saved paddling. But be careful not to do it too hard, or I shall make a magic on you as I did to Pau Amma.’
Then they all went up the Perak river and went to bed, Best Beloved.
Now listen and attend!
From that day to this (с того дня и поныне) the Moon has always pulled the sea up and down and made (Луна всегда поднимает и опускает море и создает; to pull up — тянуть вверх; to pull down — тянуть вниз) what we call the tides (то, что мы называем приливами; tide — прилив и отлив). Sometimes the Fisher of the Sea pulls a little too hard (иногда Лунный Рыбак тянет немного слишком резко = немного резче, чем следует), and then we get spring-tides (и тогда мы получаем = бывают сизигийные приливы[135]); and sometimes he pulls a little too softly (а иногда он тянет немного слишком слабо = немного слабее, чем следует), and then we get what are called neap-tides (и тогда бывает то, что мы называем квадратурными приливами[136]); but nearly always he is careful, because of the Eldest Magician (но почти всегда он осторожен из-за Старейшего Волшебника).
sometimes ['sAmtaImz], neap-tide ['nJptaId], nearly ['nIqlI]
From that day to this the Moon has always pulled the sea up and down and made what we call the tides. Sometimes the Fisher of the Sea pulls a little too hard, and then we get spring-tides; and sometimes he pulls a little too softly, and then we get what are called neap-tides; but nearly always he is careful, because of the Eldest Magician.
And Pau Amma (а Пау Амма)? You can see when you go to the beach (вы можете увидеть, когда вы идете на пляж), how all Pau Amma’s babies make little Pusat Taseks for themselves under every stone and bunch of weed on the sands (как все дети Пау Аммы делают маленькие Пусат Тасеки для себя под каждым камнем и пучком водорослей на морском берегу; sands — песчаный пляж, отмель); you can see them waving their little scissors (вы можете увидеть, как они размахивают своими маленькими ножничками); and in some parts of the world they truly live on the dry land (а в некоторых краях мира они действительно живут на сухой земле) and run up the palm trees and eat cocoa-nuts (и взбегают на пальмы, и едят кокосовые орехи), exactly as the girl-daughter promised (в точности, как обещала девочка-дочка). But once a year all Pau Ammas must shake off their hard armour and be soft (но раз в год все Пау Аммы должны избавиться от своего твердого панциря и побыть мягкими; to shake off — стряхивать, избавляться) — to remind them of what the Eldest Magician could do (/это/ чтобы напомнить им о том, что мог сделать Старейший Волшебник). And so it isn’t fair to kill or hunt Pau Amma’s babies (и поэтому нечестно убивать или охотиться на детенышей Пау Аммы) just because old Pau Amma was stupidly rude a very long time ago (только потому, что старый Пау Амма был бестолково = неразумно груб очень давно).
truly ['trHlI], armour ['Rmq], stupidly ['stjHpIdlI]
And Pau Amma? You can see when you go to the beach, how all Pau Amma’s babies make little Pusat Taseks for themselves under every stone and bunch of weed on the sands; you can see them waving their little scissors; and in some parts of the world they truly live on the dry land and run up the palm trees and eat cocoa-nuts, exactly as the girl-daughter promised. But once a year all Pau Ammas must shake off their hard armour and be soft — to remind them of what the Eldest Magician could do. And so it isn’t fair to kill or hunt Pau Amma’s babies just because old Pau Amma was stupidly rude a very long time ago.
Oh yes (ах, да)! And Pau Amma’s babies hate being taken out of their little Pusat Taseks (и детеныши Пау Аммы ненавидят = очень не любят, когда их вытаскивают из их маленьких Пусат Тасеков) and brought home in pickle-bottles (и приносят домой в бутылках из-под уксуса). That is why they nip you with their scissors (вот почему они щиплют вас своими ножничками), and it serves you right (так вам и надо: «это служит вам правильно»)!
being ['bJIN], brought [brLt], serve [sWv]
Oh yes! And Pau Amma’s babies hate being taken out of their little Pusat Taseks and brought home in pickle-bottles. That is why they nip you with their scissors, and it serves you right!
CHINA-GOING P. and O.’s (Идущие в Китай пароходы компании P & O[137]) Pass Pau Amma’s playground close (проходят возле места отдыха Пау Аммы), And his Pusat Tasek lies (а его Пусат Тасек находится) Near the track of most B.I.’s (возле трассы большинства пароходов B.I.), U.Y.K. and N.D.L. (U.Y.K. и N.D.L.) Know Pau Amma’s home as well (знают дом Пау Аммы так же) As the Fisher of the Sea knows (как знает Морской Рыбак) ‘Bens,’ M.M.’s, and Rubattinos (Бенс, ММ[138] и Руббатино).
China ['CaInq], pass [pRs], most [mqust]
CHINA-GOING P. and O.’s Pass Pau Amma’s playground close, And his Pusat Tasek lies Near the track of most B.I.’s. U.Y.K. and N.D.L. Knows Pau Amma’s home as well As the fisher of the Sea knows ‘Bens,’ M.M.’s, and Rubattinos.
But (and this is rather queer) (но (и это довольно странно)) A.T.L.’s can not come here (что АТЛ не могут попасть сюда); O. and O. and Д.О.А. (О и О и D.O.A) Must go round another way (должны идти в обход по другому пути). Orient, Anchor, Bibby, Hall («Ориент», «Анкор», «Биби», «Холл»), Never go that way at all (совсем никогда не ходят этой дорогой). U.C.S. would have a fit (с U.C.S. случился б удар) If it found itself on it (если бы он оказался на нем = этом пути).
queer [kwIq], orient ['LrIqnt], anchor ['xNkq]
But (and this is rather queer) A.T.L.’s can not come here; O. and O. and D.O.A. Must go round another way. Orient, Anchor, Bibby, Hall, Never go that way at all. U.C.S. would have a fit If it found itself on it.
And if ‘Beavers’ took their cargoes (а если бы «Бобры» повезли свои грузы) To Penang instead of Lagos (в Пенанг вместо Лагоса), Or a fat Shaw-Savill bore (или толстый Шоу-Севил повез) Passengers to Singapore (пассажиров в Сингапур), Or a White Star were to try a (или «Белой Звезде» довелось испытать) Little trip to Sourabaya (небольшое путешествие в Сурабаю), Or a B.S.A. went on (или B.S.A. продолжил /путь/) Past Natal to Cheribon (мимо Наталя в Черибон), Then great Mr. Lloyds would come (тогда бы великий Мистер Ллойдс[139] пришел) With a wire and drag them home (с проволокой / телеграммой[140] и отбуксировал бы их домой; wire — телеграф, телеграмма; провод, проволока).
cargo ['kRgqu], passenger ['pxsInGq], star [stR]
And if ‘Beavers’ took their cargoes To Penang instead of Lagos, Or a fat Shaw-Savill bore Passengers to Singapore, Or a White Star were to try a Little trip to Sourabaya, Or a B.S.A. went on Past Natal to Cheribon, Then great Mr. Lloyds would come With a wire and drag them home.
You’ll know what my riddle means (ты узнаешь, что значит моя загадка) When you’ve eaten mangosteens (когда ты поешь мангостаны[141]).
riddle [rIdl], eaten ['Jtqn], mangosteen ['mxNgqustJn]
You’ll know what my riddle means When you’ve eaten mangosteens.
Or if you can’t wait till then (или если вы не можете дождаться того времени), ask them to let you have the outside page of Times (попросите, чтобы вам дали наружную страницу «Таймс»); turn over to page (переверните страницу), where it is marked ‘Shipping’ on the top left hand (где помечено = написано вверху слева «Морские перевозки»); then take the Atlas (затем возьмите Атлас) (and that is the finest picture-book in the world (а это самая красивая книжка с картинками в мире)) and see how the names of the places that the steamers go to fit into the names of the places on the map (и посмотрите, как названия мест, куда ходят пароходы, совпадают с местами на карте). Any steamer-kiddy ought to be able to do that (любой пароходный малыш = любой малыш на пароходе должен уметь /делать/ это); but if you can’t read (но если вы не умеете читать), ask some one to show it you (попросите кого-нибудь показать вам это).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"
Книги похожие на "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так"
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так", комментарии и мнения людей о произведении.