Мария Фагиаш - Танец убийц

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Танец убийц"
Описание и краткое содержание "Танец убийц" читать бесплатно онлайн.
Роман венгерской писательницы Марии Фагиаш «Танец убийц» основан на реальных исторических фактах — низвержение династии Обреновичей, убийство последнего наследника этого дома короля Александра и его жены, королевы Драги. Все действие книги умещается в одни сутки, с 28 на 29 мая 1903 года по старому стилю, а главное событие — в пару часов.
Как творится история? Как приходят к власти самодержцы? Кто они, когда не сидят в зале приемов и не одеты в порфиру? Автор искусно смещает акценты таким образом, что Сербия начала XX века становится натуралистичной декорацией определенной эпохи определенного государства, а на этом ярком и в некотором смысле экзотическом фоне разыгрываются настоящие человеческие — и даже нечеловеческие — драмы.
43
Здесь: смысл жизни (фр.). (Примеч. перев.)
44
Хлеба (лат.). (Примеч. перев.)
45
Зрелищ (лат.). Отсылка к известному латинскому выражению: panem et circenses. (Примеч. перев.)
46
Способ действия (лат.). (Примеч. перев.)
47
Господи, папа… (фр.). (Примеч. перев.)
48
Мой мальчик (фр.). (Примеч. перев.)
49
Этого достаточно (фр.). (Примеч. перев.)
50
Дорогой папочка (фр.). (Примеч. перев.)
51
В чем дело, папа? (фр.). (Примеч. перев.)
52
Дорогая мамочка (фр.). (Примеч. перев.)
53
Кроме шуток (фр.). (Примеч. перев.)
54
Сделаем парад флотилии (фр.). (Примеч. перев.)
55
Согласен, это хорошая мысль (фр.). (Примеч. перев.)
56
Землин — венгерский город близ Белграда. (Примеч. ред.)
57
Слоеный пирог (фр.). (Примеч. перев.)
58
Творожное суфле (фр.). (Примеч. перев.)
59
Слуга и спутник Дон Жуана (А. С. Пушкин «Каменный гость») (Примеч. ред.)
60
Суп из шампиньонов (фр.). (Примеч. перев.)
61
Платтензее — озеро в Венгрии. (Примеч. ред.)
62
Курица с соусом бешамель (фр.). (Примеч. перев.)
63
Фаршированные баклажаны (фр.). (Примеч. перев.)
64
Седло барашка по-провансальски (фр.). (Примеч. перев.)
65
Шарлотка по-русски (фр.). (Примеч. перев.)
66
Джувеч — блюдо венгерской, болгарской и сербской кухни: тушеное мясо с овощами и рисом. (Примеч. перев.)
67
Липпицанер — порода чистокровных лошадей из конюшен Липпица, Триест. (Примеч. перев.)
68
Мари-Жанн Бекю, графиня Дюбарри (1746–1793), — незаконнорожденная дочь сборщика податей; была модисткой; будучи возлюбленной Людовика XV, она не могла стать его законной женой — король к этому времени был женат, но он устроил брак Мари-Жанн с братом графа Дюбарри и представил ее ко двору. Попытки ее низвергнуть заканчивались падением самих возмущавшихся. После смерти короля мадам Дюбарри была арестована и заключена в монастырь, однако скоро вернулась в свой замок в Марли, где продолжала жить с большой пышностью. (Примеч. ред.)
69
Роковая женщина (фр.). (Примеч. перев.)
70
Здесь: ни в коем случае (фр.). (Примеч. перев.)
71
Молодые люди (фр.). (Примеч. перев.)
72
То, что творит чудеса (фр.). (Примеч. перев.)
73
Ничего страшного. Благодарю, Мишель. Не беспокойтесь. Просто маленькая слабость (фр.). (Примеч. перев.)
74
Этого вполне достаточно (фр.). (Примеч. перев.)
75
То, что сейчас разыгрывается, только первый акт (фр.). (Примеч. перев.)
76
В лучшем случае (фр.). (Примеч. перев.)
77
Как жаль (фр.). (Примеч. перев.)
78
После нас хоть потоп (фр.). (Примеч. перев.)
79
Севил Роу — улица в Лондоне, знаменитая дорогими ателье мужской одежды. (Примеч. ред.)
80
Гран Гинёль — французский театр марионеток. (Примеч. ред.)
81
Скорбящая мать (лат.). (Примеч. ред.)
82
Живая картина (фр.). (Примеч. перев.)
83
Конечно, с удовольствием, мадам (фр.). (Примеч. перев.)
84
Джон Стюарт Милль (1806–1873) — английский философ и экономист, идеолог либерализма. (Примеч. ред.)
85
Цетинье — главный город бывшего Черногорского княжества. (Примеч. ред.)
86
Тарок — одна из самых старых карточных игр. (Примеч. перев.)
87
Семендрия — в настоящее время Смедерово, город в Сербии. (Примеч. ред.)
88
Петровичи-Ньегоши — династия в Черногории в 1697–1918 гг., получившая название от племени негушей. Ее первые представители были митрополиты, объединявшие духовную и светскую власть. Основатель династии — Данило, правивший в 1697–1735 гг., активизировал борьбу с Турцией и установил политические отношения с Россией. Другие представители: Савва (1735–1781); Петр I (1781–1830), при котором Черногория добилась фактической самостоятельности; Петр II (1830–1851), не только государственный деятель, но и поэт; Данило (1851–1860), провозгласивший при поддержке России Черногорию княжеством и завершивший ее преобразование в светское государство; Николай (1860–1918), при котором произошло международное признание независимости Черногории, ее территориальное расширение, после чего Николай объявил себя королем (1910). Ньегоши были отстранены от власти Великой народной скупщиной (1918), объявившей о присоединении Черногории к Сербии. (Примеч. ред.)
89
Жан Мари Ролан де Ла Платьер (1734–1793) — французский ученый и политический деятель. Министр внутренних дел в период Великой французской революции в жирондистских правительствах. Многого добился, в том числе благодаря дарованиям своей жены Жанн Мари, которая, разделяя идеалы жирондистов, так же как и многие из них, была приговорена революционным судом и погибла на эшафоте. (Примеч. ред.)
90
Старый режим — здесь имеется в виду: до Июльской революции во Франции — восстания 27 июля 1830 г., направленного против действующей монархии и приведшего к окончательному свержению династии Бурбонов и установлению либерального королевства со значительными властными полномочиями буржуазии. (Примеч. ред.)
91
Свобода, равенство, братство (фр.). (Примеч. перев.)
92
Гусле (серб.-хорв. и словен.) — музыкальный инструмент южных славян; лютневого типа, одно-, двухструнный смычковый. (Примеч. ред.)
93
Коло — народный танец южных славян, хоровод, сопровождаемый пением. (Примеч. ред.)
94
Слоеное тесто (фр.). (Примеч. перев.)
95
Обюссон — местность во Франции, славится своими коврами. (Примеч. перев.)
96
Чорба (молд. ciorbã) — название горячих густых национальных супов, долю жидкой части которых (от четверти до половины) составляет борш (квас). Общее название происходит от турец. çorba, шурпа. (Примеч. ред.)
97
Пропуск (фр.). (Примеч. перев.)
98
Неманидовичи — династия сербских правителей, ведущая начало от Стефана Неманьи (1113–1200), который стал князем Сербии в 1195 г. (Примеч. ред.)
99
Черт возьми! (фр.) (Примеч. ред.)
100
А вот это неприятно (фр.). (Примеч. ред.)
101
Я здесь, и я здесь останусь (фр.). (Примеч. перев.)
102
Должен ли я понять, мадам, что Вы хотите покинуть страну? (фр.). (Примеч. перев.)
103
Ты знаешь землю, где лимоны цветут? (нем.) — строка из стихотворения И.-В. Гёте «Песня Миньоны». (Примеч. ред.)
104
Констан Бенуа Коклен (1841–1909) — французский актер и теоретик театра. Мастер так называемого искусства представления. Прославился в роли Сирано («Сирано де Бержерак» Ростана). (Примеч. перев.)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Танец убийц"
Книги похожие на "Танец убийц" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мария Фагиаш - Танец убийц"
Отзывы читателей о книге "Танец убийц", комментарии и мнения людей о произведении.