Лопе де Вега - Том 3

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Том 3"
Описание и краткое содержание "Том 3" читать бесплатно онлайн.
В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Пруденсьо, Октавьо, Салусьо.
Салусьо
В миг, когда уж возвращался
Я к вам с факелом обратно,
В дверь один мадридец знатный,
Мне знакомый, постучался.
В дом я дал ему войти
И помчался, чтоб сказать
Вам о нем.
Пруденсьо
Как гостя звать?
Салусьо
Как? Флоренсио.
Пруденсьо
Впусти,
Да не мешкая, а живо.
Если факел твой зажжен,
Посвети ему.
Салусьо
Вот он,
Гость ваш!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, Флоренсьо и Херардо.
Пруденсьо
В добрый час пришли вы.
Что, Флоренсио, сюда вас
Привело порой столь поздней?
Флоренсьо
Ваш вопрос вполне естествен.
Но с отцом моим покойным,
С кем сроднили вас когда-то
Положение и возраст,
Вы дружили, и прийти
К вам своим почел я долгом.
Пруденсьо
Чем могу быть вам полезен?
Флоренсьо
Я, на чьем лице прочлось бы —
Будь сейчас светло — смущенье,
Жажду вам сказать два слова.
Пруденсьо
Обо всем, что вас волнует,
Говорить мы с вами можем
При Октавио. Он — сын
Брата моего.
Флоренсьо
Знакомство
Я свести безмерно счастлив
С человеком вашей крови.
(К Октавьо.)
Я, сеньор, служить вам рад.
Октавьо
Рад и я сказать вам то же.
Флоренсьо
Я, подобно всем, кто любит,
Обойдусь без предисловий.
Мы с Херардо — он мой друг
И сюда, в столичный город,
По делам родной Тафальи
Из Наварры дальней послан[110] —
С первых встреч и слов пленились
Вашею сестрой и дочкой,
Чьи достоинства и прелесть
Превознесены молвою.
Прибегать к посредству сватов
Не находим мы возможным:
Тот не чтит любовь, кто сам
Объясниться в ней не хочет.
Этим наш приход и вызван.
Пруденсьо
Дерзостей с меня довольно!
Тем, кем я поруган дерзко,
Мне дерзить я не позволю!
Вот, племянник, те, кем был
Дом наш славный опозорен!
Видишь, как они струхнули,
Сведав, что слуга их пойман?..
Дверь, Салусио, запри-ка!
Октавьо
Верно, дядя! Им придется
Здесь побыть, пока при них мы
Самозванца не допросим.
Херардо
Кем, сеньоры, нас сочли вы?
Флоренсьо
Почему, клинки из ножен
Выхватив, вы нам грозите
В выраженьях столь поносных?
Октавьо
Все узнаете сейчас.
Приведи врача-пройдоху
К нам, Салусио.
Салусьо
Бегу!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Пруденсьо, Октавьо, Флоренсьо, Херардо.
Флоренсьо
За других людей, сеньоры,
Нас вы приняли, наверно.
Пруденсьо
Кто ж моей Белисе скромной,
Столь разумной и невинной,
И святоше Теодоре
Головы вскружил бесстыдно,
Как не вы и ваш знакомый?
Кем три месяца назад
Был к нам прислан мнимый доктор —
Продувной лакей Бельтран,
Притворявшийся столь ловко,
Что Белисе я без спора
Дал гулять по Прадо вволю
И лечить недуг железом,
Честь мою сразившим подло?
Флоренсьо
Пусть пронзен моею шпагой
Буду я, коль я виновен
В этом!
Октавьо
Кто же, коль не вы?
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же и Салусьо.
Салусьо
Самозванный врач, который
Связан был и заперт мною,
Несомненно мулов черта
Чистит по ночам скребницей,
Ибо он исчез из дома
С молодой хозяйкой вместе.
Октавьо
Что? С Белисою?.. О горе!
Пруденсьо
Как! Исчезла дочь моя?
Салусьо
Да, и с ней наш пленник тоже.
Пруденсьо
Шпагу мне подай, племянник,
Протяни мне шпагу, чтобы
Мог сестру убить я ею!
Октавьо
Чем же провинилась тетка?
Флоренсьо
Я все недоразуменья
Разъясню, коль вам угодно.
У меня отбита дама
Тем же, кто и вас позорит.
Чтобы отомстить ему,
И хотели взять мы в жены
Теодору и Белису.
Мы сейчас его изловим,
Только следуйте за мной.
Октавьо
Как все это странно!
Пруденсьо
Очень!
Флоренсьо
В путь!
Пруденсьо
Да кто ж они?
Флоренсьо
Идемте.
Пруденсьо
Шпаги мы прихватим все же.
Октавьо
Ох, боюсь, что их затупим
Мы в железных здешних водах!
Уходят.
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Белиса в шляпе, камзоле, плаще и при шпаге, Бельтран в женском платье и мантилье.
Белиса
Заодно, о ночь, будь с нами!
Бельтран
Право, вид у вас лихой.
Белиса
Поменялись мы с тобой
И одеждой и ролями.
Бельтран
Кавалер мой — хоть куда!
Белиса
У меня не хуже дама.
Бельтран
В этот дом идите прямо —
Друг ваш там.
Белиса
Стучись туда.
Бельтран
Нет, стучать не мне, а вам.
Белиса
Верно! Рыцарь — я, ты — дева.
(Стучится.)
Эй, сеньор Лисардо! Где вы?
Лисардо
(за сценой)
В дверь стучат.
Рисело
(за сценой)
Ты прав.
Лисардо
(за сценой)
Кто там?
Белиса
(закутываясь в плащ)
Я.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Лисардо.
Лисардо
(выходя)
Кто звал меня?
Белиса
Сеньор!
Подойдите к этой даме.
Лисардо
Кто она?
Белиса
Спросите сами —
У нее к вам разговор.
Лисардо
Леонора?
Бельтран
(женским голосом)
Нет. Меня
Вы, как видно, не узнали.
Лисардо
Как меня вы разыскали?
Бельтран
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Том 3"
Книги похожие на "Том 3" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Лопе де Вега - Том 3"
Отзывы читателей о книге "Том 3", комментарии и мнения людей о произведении.