Лопе де Вега - Том 3

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Том 3"
Описание и краткое содержание "Том 3" читать бесплатно онлайн.
В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».
(к Флоренсьо)
Принимаю приглашенье,
Ибо человека чести,
Чуждого и лжи и лести,
Обличает предложенье.
Благородство ваших слов
Мой рассеивает страх:
Кто пристоен так в речах,
Тот и в действиях таков.
Верьте: рада я не столько
Праздник видеть, сколько вас.
Флоренсьо
(Бельтрану, тихо)
Все в порядке.
Бельтран
В добрый час!
Флоренсьо
Знай: сдалась она.
Бельтран
За сколько?
Флоренсьо
За обед, что будет дан
Ей в таверне у окна.
Бельтран
Так. А из каких она?
Флоренсьо
Уж, наверно, из дворян.
Бельтран
Помни: где миногу удишь,
Там порой клюет акула.
Флоренсьо
Если дама и прилгнула,
Пусть…
Бельтран
Но ты ж обманут будешь!
Флоренсьо
Эх, Бельтран! Мужчина каждый,
Даже самый прозорливый,
Женщиной пустой и лживой
Был обманут хоть однажды.
Жребий мой — такой же точно.
Хоть я и надеюсь страстно,
Что душа у той прекрасна,
Кто на вид так непорочна.
(Херарде.)
Косы так черны и туги,
Лик так бел у вас, сеньора,
Стан так строен, что коль скоро
Иноходец мой и слуги
Завтра утром будут здесь,
Я, ручаюсь в этом вам,
На арену выйду сам…
Херарда
Чтоб в мою сражаться честь?
Флоренсьо
Да. И если даже дики,
Словно львы, быки Харамы,
Каждому в загривок прямо
Я всажу четыре пики.
Лукресья
(Бельтрану)
Выйдете ль и вы сражаться
На арене в честь меня?
Бельтран
Коль лакеев и коня
Я к утру смогу дождаться,
То, ручаюсь в этом вам,
Выйду днем… к нему в конюшню.
Лукресья
Ах, как вы великодушны!
Бельтран
Не партнер я игрокам,
У которых денег нету;
Не соперник я вельможам;
Не охотник зря из ножен
Вынимать я шпагу эту,
Море вброд переходить,
Звезды с неба доставать,
Ссору с другом затевать,
Дружбу с дураком водить,
Черни уступать безродной,
Прекословить людям знатным,
Сожалеть о невозвратном,
Верить выдумке бесплодной,
Портить настроенье людям,
Пачкать ближних клеветой,
Проникать в секрет чужой,
Угрожать оружьем судьям,
Сознаваться пред врагами
В слабости иль страсти низкой
И соприкасаться близко
С разъяренными быками.
Лукресья
Вы, как вижу я, хитрец!
Бельтран
Уж таким на свет рожден.
Флоренсьо
(Херарде)
Хоть учил меня с пелен
Далеко смотреть отец,
Но, родную мне Гранаду
Покидая для Мадрида,
Упустил я все ж из вида,
Что надольше в нем осяду,
Чем был вынужден скитаться
Сын Анхиза на чужбине,[39]
Ибо встречу даму ныне,
С коей не смогу расстаться.
Умоляю, назовите
Ту гостиницу, в которой
Вы сейчас с другой сеньорой
И слугой своим стоите,
Чтобы вам в мою иль мне
В вашу перебраться жить.
Херарда
Но удобно ль нам дружить
Так открыто?
Флоренсьо
О, вполне!
Здесь, где всем мы неизвестны,
Где надзора нет за нами,
Целыми хочу я днями
Созерцать ваш лик небесный.
Херарда
Но в Мадриде я сказала,
Что к родным в Ильескас еду.
Флоренсьо
Чтобы это здесь, в Толедо,
Нам побыть не помешало,
Мы для посторонних глаз
Станем братом и сестрою.
Херарда
Лестное родство, не скрою,
Но прошу запомнить вас:
Раз угодно вам занять
Место брата моего,
Должно в качестве него
Вам меня и охранять.
Флоренсьо
Я отнюдь не возражаю,
Ибо вас за чистоту
Всей душой глубоко чту
И безмерно уважаю.
Стали вы сестрой моею,
И коль скоро кто-нибудь
Вас посмеет хоть толкнуть,
Я отмстить ему сумею.
Херарда
Рада, если это так,
Съехаться я с вами буду.
(В сторону.)
Это не любовь покуда,
Но к любви серьезный шаг.
Стоит ли о нем жалеть,
Если мне мужчина мил?
Разве нет у женщин сил,
Чтоб соблазн преодолеть?
Флоренсьо
(Бельтрану)
Рядом с нами эти дамы
Поселиться согласились.
Бельтран
(к Флоренсьо, тихо)
О цене вы сговорились?
Флоренсьо
Замолчи, болтун упрямый!
Бельтран
Торговаться обо всем
Мы предпочитаем сами.
Друг, пришедший в лавку с нами,
Лишь присутствует при сем.
Мы ему не склонны даже
Сознаваться, как умело
Обвели нас.
Флоренсьо
Что за дело
Мне до купли и продажи?
Бельтран
То, что на товар похожи
Эти куклы в пышных платьях.
(Громко.)
Ладно, буду ублажать их
Угощеньем подороже,
Роль дворецкого усвою
И за те же результаты,
К коим мы пришли б без платы,
Заплачу тройной ценою,
Так что дно твоей мошны
Скоро станет видно взгляду,
И вернемся мы в Гранаду,
Словно блудные сыны.
Флоренсьо
Ах, сеньоры! Вам в обиде
На Бельтрана быть не след:
Шутника заядлей нет
И в насмешливом Мадриде.
В остальном он — безупречный,
Благородный кавальеро.
Бельтран
Что за странные химеры
Измышляет ум беспечный?
Как в гостинице своей
Объяснишь ты появленье
Этой дамы?
Флоренсьо
Без зазренья
Объявлю, что брат я ей
И встречал ее в Толедо,
Чтоб в Гранаду отвезти.
Бельтран
Друг! Ты с этим не шути:
От подобных встреч — все беды.
Вдруг столкнул тебя и даму
С той же целью некий бес,
С коей на Аранхуэс
Гонит Тахо и Хараму?[40]
Значит, ты ей брат?
Флоренсьо
До гроба!
Бельтран
(Лукресье)
Почему б и нам в родство
Не вступить?
Лукресья
Мы одного
И того же жаждем оба.
Бельтран
В том для вас расчетец есть,
Ибо в наше время редок
Дворянин, как я, чей предок
Был царь-волхв.[41]
Лукресья
Какая честь!
Бельтран
Впрочем, эдаким родством
Вы себе вредите все ж.
Лукресья
Как?
Бельтран
Да так, что это — ложь,
А за ложь мы в ад идем.
Флоренсьо
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Том 3"
Книги похожие на "Том 3" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Лопе де Вега - Том 3"
Отзывы читателей о книге "Том 3", комментарии и мнения людей о произведении.