Александр Дюма - Жозеф Бальзамо. Том 1

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Жозеф Бальзамо. Том 1"
Описание и краткое содержание "Жозеф Бальзамо. Том 1" читать бесплатно онлайн.
В авантюрном романе Александра Дюма (1849), основанном на подлинных исторических фактах, повествуется о событиях, предшествовавших Великой французской революции, о последних годах правления Людовика XV — начале царствования Людовика XVI и Марии-Антуанетты. В центре романа — образ таинственного графа Калиостро (он же — Жозеф Бальзамо), великого магистра, руководящего скрытыми силами французского общества. Это первый роман серии «Записки врача», в которую входят «Ожерелье королевы», «Анж Питу», «Графиня де Шарни».
— Ее сиятельство графиня Дюбарри, — произнес Людовик XV, — мой лучший друг.
Дофина побледнела, но на ее побелевших губах изобразилась самая любезная из улыбок.
— Как вы счастливы, ваше величество, — сказала она, — что у вас столь очаровательный друг. Меня нисколько не удивляет приязнь, которую внушает вам графиня.
Все удивленно, а вернее, изумленно переглянулись. Дофина, вне всякого сомнения, следовала наставлениям, которые были ей даны при австрийском дворе, повторяя, быть может, слова, подсказанные самой Марией Терезией.
Тут г-н де Шуазель счел, что настал его черед. Он приблизился, желая быть в свою очередь представленным, но король кивнул, загремели барабаны, затрубили трубы и грянул пушечный залп.
Король взял юную принцессу под руку и повел ее в свою карету. Следуя рядом с его величеством, она прошла мимо г-на де Шуазеля. Заметила она его или не заметила, сказать трудно, несомненно лишь одно: с ее стороны не последовало ни жеста, ни кивка, которые можно было бы истолковать как приветствие.
Едва принцесса села в королевскую карету, зазвонили городские колокола, перекрывая праздничный шум.
Г-жа Дюбарри, сияя, вернулась в свою карету.
Остановка продлилась еще минут десять, покуда король садился в карету и отдавал приказ ехать в Компьень.
Голоса всех присутствующих, умеряемые почтительностью или волнением, сливались в общем гуле.
Жан Дюбарри приблизился к дверце кареты, в которой ехала его сестра; она поздоровалась с ним, сияя и ожидая горячих поздравлений.
— А знаете, Жанна, — обратился он к ней, указывая пальцем на всадника, беседовавшего с пассажиром одной из карет в свите дофины, — кто этот молодой человек?
— Нет, — отвечала графиня. — А вы-то сами знаете, что сказала дофина, когда король меня ей представил?
— Речь о другом. Этот молодой человек — Филипп де Таверне.
— Тот, что нанес вам удар шпагой?
— Вот именно. А знаете, кто эта прелестная особа, с которой он беседует?
— Бледная, с величественной осанкой?
— Да, на нее как раз сейчас смотрит король и, по-видимому, спрашивает у дофины, как ее зовут.
— И кто же она?
— Его сестра.
— А-а! — протянула г-жа Дюбарри.
— Послушайте, Жанна, не знаю почему, но мне кажется, что сестры вам следует остерегаться не меньше, чем мне брата.
— Вы с ума сошли!
— Ничуть. Во всяком случае, за мальчишкой я буду следить.
— А я глаз не спущу с девицы.
— Тс-с! — шепнул Жан. — Наш друг герцог де Ришелье.
В самом деле, к ним, покачивая головой, приближался герцог.
— Что с вами, любезный герцог? — спросила графиня с обольстительнейшей улыбкой. — Вы чем-то недовольны?
— Графиня, — отвечал герцог, — не кажется ли вам, что мы все здесь чересчур серьезны, чтоб не сказать печальны, для столь радостного события, какое сейчас происходит? Помню, когда-то мы ездили навстречу такой же очаровательной, такой же красивой принцессе — то была матушка нашего дофина. Тогда мы все были куда веселей. Может быть, это оттого, что мы были моложе?
— Нет, — раздался голос за спиной герцога, — просто с тех пор монархия одряхлела.
У всех, кто слышал эти слова, мороз прошел по коже. Герцог оглянулся и увидел дворянина преклонных лет, одетого с отменным изяществом; угрюмо улыбаясь, он положил герцогу руку на плечо.
— Да будь я проклят! — вскричал герцог. — Это же барон де Таверне! Графиня, — добавил он, — вот один из стариннейших моих друзей, и я прошу вас быть благосклонной к нему. Барон де Таверне-Мезон-Руж.
— Вот и папаша! — одновременно произнесли Жан и графиня, склоняя в приветствии голову.
— По каретам, господа, по каретам, — прокричал в этот миг гофмейстер.
Оба старика поклонились графине и виконту и, радуясь встрече после столь долгой разлуки, сели вместе в одну карету.
— Ну что ж! — заметил виконт. — Должен признаться вам, дорогая, отец нравится мне ничуть не больше, чем его дети.
— Какая жалость, — подхватила графиня, — что этот медвежонок Жильбер удрал: он ведь вырос у них в доме, мог бы нам все про них рассказать.
— Что ж, — откликнулся Жан. — Теперь-то мы его разыщем, тем паче что все остальное уже сделано.
Тут кареты тронулись, и разговор прервался.
На другой день, переночевав в Компьене и проспав, как было в обычаях той эпохи, от заката до восхода, оба двора, теперь уже перемешавшись, двинулись в Париж, эту разверстую бездну, которой предстояло поглотить их всех.
40. ПОКРОВИТЕЛЬНИЦА И ПОДОПЕЧНЫЙ
Но пора вернуться к Жильберу, о бегстве которого мы узнали из неосторожного восклицания его покровительницы мадемуазель Шон.
После того как в деревне Ла-Шоссе наш юный философ узнал имя своей покровительницы из преддуэльной словесной перепалки между Филиппом де Таверне и виконтом Дюбарри, восторг его изрядно поостыл.
Часто в Таверне, укрывшись в кустах или за стволом граба, Жильбер пылко пожирал глазами Андреа, прогуливавшуюся вместе с отцом; и нередко ему доводилось слышать непререкаемые суждения барона о г-же Дюбарри. Завистливая ненависть старого Таверне, чьи пороки и убеждения нам известны, нашла некоторый отклик в сердце Жильбера. Это объяснялось тем, что м-ль Андреа ничуть не оспаривала той хулы, которую изливал барон на г-жу Дюбарри; надо сказать, графиню презирала вся Франция. Но окончательно разделить мнение барона на сей счет заставило Жильбера то, что ему неоднократно приходилось выслушивать восклицание Николь: «Ах, вот была бы я графиней Дюбарри!»
Во время поездки Шон была слишком поглощена своими делами, весьма важными, надо сказать, и не обратила внимания на то, как изменилось настроение г-на Жильбера, едва он узнал имена своих попутчиков. Итак, в Версаль Шон приехала, вся поглощенная размышлениями, как бы обратить нанесенный Филиппом удар к выгоде Жана, раз уж он не мог послужить к его чести.
А Жильбер, едва они въехали в столицу Франции, которую правильней было бы назвать столицей французской монархии, забыл о своих грустных мыслях: его переполнял искренний восторг. Величественный и холодный Версаль с его огромными деревьями, многие из которых уже начинали сохнуть и умирать от старости, пронзил юношу тем чувством священной печали, перед каким не может устоять ни один человек с тонкой душевной организацией при виде величия, созданного упорным трудом человека или всемогущей природой.
В первые же минуты это необычное впечатление, против которого тщетно восставала его тайная гордость, привело к тому, что изумление и восторг у Жильбера сменились молчаливостью и робостью. Он был подавлен сознанием собственной малости и ничтожности. Он увидел, как бедно он одет по сравнению со всеми этими вельможами в золоте и лентах, как мал ростом рядом со швейцарцами, как неуклюж, когда в своих огромных подкованных башмаках идет по наборному паркету и по натертому, навощенному мрамору галерей.
Он почувствовал, что без его покровительницы ему не обойтись, если он хочет чего-то достичь, и он придвинулся к ней поближе, чтобы стража поняла, что он пришел вместе с ней.
Позже, по зрелом размышлении, он не мог простить Шон именно этого чувства зависимости от нее.
Мы уже знаем, поскольку об этом говорилось в первой части нашего повествования, что г-жа Дюбарри жила в Версале в прекрасных покоях, где прежде располагалась принцесса Аделаида. Поначалу золото, мрамор, благовония, ковры, кружева опьянили Жильбера с его изначально чувственной натурой и сознательно усвоенным философским складом ума; прошло некоторое время, покуда, очарованный созерцанием всех этих чудес, затмивших ему рассудок, он наконец заметил, что находится в тесной мансарде с саржевыми обоями, на столе перед ним стоит бульон, остатки бараньего жаркого и горшочек сливок, а слуга, подавший ему эти кушанья, повелительным голосом говорит:
— Ждите здесь!
После чего слуга ушел.
Между тем Жильбер все еще был во власти очарования от последнего и, право же, самого великолепного краешка явившейся перед ним картины. Как мы уже сказали, юношу поместили под самой крышей, зато из окна мансарды ему был виден весь парк с мраморными статуями; его взгляду открывались пруды, подернутые зеленоватой ряской, свидетельством запустения, а над ними верхушки деревьев, трепещущие, словно океанские волны, далее пестрые луга и голубоватые силуэты окрестных холмов. Жильбером в этот миг овладела единственная мысль: вот он, не придворный, не лакей, не располагая правом, данным ему от рождения, не угодничая и не пресмыкаясь, очутился, как первые вельможи Франции, в Версале, в королевском дворце!
Пока Жильбер подкреплялся скромной трапезой, которая, впрочем, казалась ему превосходной по сравнению с его обычной едой, а на сладкое любовался видом из окна мансарды, Шон, как мы понимаем, проскользнула к сестре и шепнула ей на ухо, что поручение относительно графини Беарнской выполнено, а затем во всеуслышание рассказала о происшествии, случившемся с ее братом на постоялом дворе в Ла-Шоссе, происшествии хоть и неприятном и сопровождавшемся некоторым шумом, но канувшем затем в ту бездну, в какую кануло множество более важных событий, в бездну, имя которой — равнодушие короля.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Жозеф Бальзамо. Том 1"
Книги похожие на "Жозеф Бальзамо. Том 1" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Дюма - Жозеф Бальзамо. Том 1"
Отзывы читателей о книге "Жозеф Бальзамо. Том 1", комментарии и мнения людей о произведении.