Александр Дюма - Жозеф Бальзамо. Том 1

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Жозеф Бальзамо. Том 1"
Описание и краткое содержание "Жозеф Бальзамо. Том 1" читать бесплатно онлайн.
В авантюрном романе Александра Дюма (1849), основанном на подлинных исторических фактах, повествуется о событиях, предшествовавших Великой французской революции, о последних годах правления Людовика XV — начале царствования Людовика XVI и Марии-Антуанетты. В центре романа — образ таинственного графа Калиостро (он же — Жозеф Бальзамо), великого магистра, руководящего скрытыми силами французского общества. Это первый роман серии «Записки врача», в которую входят «Ожерелье королевы», «Анж Питу», «Графиня де Шарни».
— Он вам так сказал? Что вы — проницательный человек?
— Да, и к тому же что я умею читать в сердцах. Я ведь предупреждал, что шевалье де Прео его предаст. Он не хотел меня слушать, но все вышло по-моему.
— Вы видите большое сходство между мной и моим предком? — побледнев, спросил кардинал.
— Я только хочу напомнить вам, монсеньер, что вы должны быть очень осмотрительны, когда будете добывать прядь волос из-под короны.
— Куда бы мне ни пришлось за нею отправиться, вы ее получите, сударь.
— Отлично. Вот ваше золото, принц; надеюсь, вы больше не сомневаетесь в том, что это и в самом деле золото?
— Дайте мне перо и бумагу.
— Зачем, монсеньер?
— Чтобы написать расписку в получении ста тысяч экю, которые вы столь любезно дали мне в долг.
— Полно, монсеньер, зачем мне ваша расписка?
— Я часто делаю долги, мой дорогой граф, но имейте в виду: я никогда не беру деньги просто так.
— Как вам будет угодно, принц.
Кардинал взял со стола перо и необычайно крупным и неудобочитаемым почерком написал расписку, орфография которой заставила бы сегодня ужаснуться даже экономку ризничего.
— Так будет хорошо? — протягивая бумагу Бальзамо, спросил кардинал.
— Превосходно, — даже не взглянув на нее, ответил граф и положил лист в карман.
— Вы не хотите ее прочесть, сударь?
— У меня есть слово вашего высокопреосвященства, а слово Роганов стоит больше любого заклада.
— Граф, — проговорил кардинал с полупоклоном, что со стороны человека его положения значило немало, — вы весьма любезны, и, коль скоро я не могу сделать вас своим должником, прошу не лишать меня удовольствия оставаться вашим.
Поклонившись в свою очередь, Бальзамо дернул за сонетку, и на пороге появился Фриц. Граф что-то сказал ему по-немецки, Фриц наклонился и, словно ребенок, которому нужно унести восемь апельсинов, немного неловко, но без видимых усилий поднял восемь слитков, обернутых в очески.
— Этот малый — настоящий Геркулес! — воскликнул кардинал.
— Да, принц, он довольно силен, — отозвался Бальзамо. — Однако, истины ради, должен сказать, что с тех пор, как он у меня на службе, я каждое утро даю ему три капли эликсира, приготовленного моим ученым другом доктором Альтотасом. Эликсир уже начинает действовать, через год парень будет поднимать одной рукой восемьсот унций.
— Поразительно! Непостижимо! — пробормотал кардинал. — Я не смогу удержаться, чтобы не рассказать обо всем этом.
— Расскажите, ваше высочество, расскажите, но не забывайте, что тем самым вы обяжетесь собственноручно поджечь мой костер, если парламенту вдруг вздумается изжарить меня на Гревской площади, — со смехом ответил Бальзамо.
Он проводил именитого посетителя до ворот и распрощался с ним, не позабыв почтительно поклониться.
— Где же ваш слуга? Я его не вижу, — удивился кардинал.
— Он понес золото в вашу карету, монсеньер.
— Так он знает, где она?
— Под четвертым деревом направо по бульвару. Это я ему и сказал по-немецки, принц.
Кардинал воздел руки к небу и исчез во мраке. Бальзамо дождался Фрица и поднялся к себе, закрывая по пути все двери.
60. ЭЛИКСИР ЖИЗНИ
Оставшись один, Бальзамо подошел к двери Лоренцы и прислушался. Девушка дышала во сне ровно и спокойно. Тогда он приоткрыл маленькое окошечко, прорезанное в двери, и несколько минут смотрел на Лоренцу, предаваясь сладким и нежным мечтам. Затем, затворив окошко и пройдя через описанную нами комнату, которая отделяла покои Лоренцы от физического кабинета, поспешил к очагу. Он загасил его, открыв заслонку, выпускавшую тепло в трубу, и пустил воду из находившегося на террасе бассейна.
После этого граф аккуратно положил расписку кардинала в сафьяновый бумажник и пробормотал:
— Слово Роганов хорошо лишь для меня, а для них хорошо, когда известно, на что употребить монашеские золото.
Не успел он договорить, как три коротких удара в потолок заставили его поднять голову.
— Ага, меня зовет Альтотас, — проговорил граф.
Он проветрил лабораторию, тщательно прибрался, закрыл очаг, и тут снова послышались удары.
— Ему не терпится — это добрый знак.
Взяв длинный железный прут, он в свою очередь постучал, затем потянул за металлическое кольцо в стене; с помощью скрытой пружины с потолка лаборатории на пол опустился подъемный люк. Бальзамо встал посредине; люк, приведенный в действие другой пружиной, поднял свой груз так легко и плавно, как специальный подъемник в опере возносит к небесам богов и богинь, и ученик очутился у своего учителя.
Новое обиталище старика ученого имело футов восемь-девять в высоту и около шестнадцати в поперечнике, освещалось оно через отверстие в потолке, а все его четыре стены были глухими. Комната эта, как видит читатель, выглядела настоящим дворцом по сравнению с прежним жилищем старика, устроенным в карете.
Ученый сидел в кресле на колесиках перед мраморным подковообразным столом, заваленным всякой всячиной — растениями, колбами, инструментами, книгами, различными приборами и бумагами с кабалистическими знаками. Он был так поглощен своим занятием, что даже не пошевелился при появлении Бальзамо.
Свет лампы с отражателем, подвешенной к выступу в потолочной раме, падал на его голый блестящий череп. В руке он держал бутылку из белого стекла и разглядывал, насколько она прозрачна, словно хозяйка, покупающая яйца и проверяющая их на просвет.
Некоторое время Бальзамо молча глядел на него, затем спросил:
— Ну как, есть что-нибудь новое?
— О да. Входи, Ашарат, я восхищен, я счастлив — я нашел!
— Что вы нашли?
— То, что искал, черт возьми!
— Золото?
— Вот еще, золото!
— Тогда алмаз?
— Вздор какой. Золото, алмазы — это чепуха, стал бы я им радоваться. Я нашел его!
— Значит, вы нашли свой эликсир? — спросил Бальзамо.
— Да, друг мой, мой эликсир, то есть жизнь! Да что я говорю — вечную жизнь!
— Так, значит, вы все еще занимаетесь этими бреднями? — печально проговорил Бальзамо, считавший эту работу чудачеством.
Но Альтотас, не слушая его, любовно разглядывал свою колбу.
— Наконец-то состав найден, — продолжал он. — Двадцать гранов эликсира из капской аристеи, пятнадцать гранов ртутного бальзама, пятнадцать гранов золотого осадка, двадцать пять гранов масла ливанского кедра.
— Но мне кажется, что, если не считать эликсира из капской аристеи, это же ваша последняя комбинация, учитель?
— Да, но мне не хватало главного компонента, который объединяет все остальные и без которого все остальные — ничто.
— И вы его нашли?
— Нашел.
— И можете его добыть?
— Еще бы!
— Что же это?
— К веществам в этой колбе нужно добавить три последние капли крови из артерии ребенка.
— Да, но где вы возьмете ребенка? — в ужасе вскричал Бальзамо.
— Ты мне его достанешь.
— Я?
— Да, ты.
— Вы с ума сошли, учитель.
— А что? В чем дело? — переспросил старик, с наслаждением облизывая склянку, на которую через плохо заткнутую пробку просочилась капля жидкости.
— Вам нужен ребенок, чтобы взять у него из артерии три последние капли крови?
— Да.
— Но его же нужно убить для этого?
— Разумеется, и чем красивее он будет, тем лучше.
— Это невозможно, здесь берут детей не для того, чтобы потом их убивать, — пожав плечами, проговорил Бальзамо.
— Да что же с ними тогда делают? — с ужасающей наивностью изумился старик.
— Воспитывают, черт побери!
— Вот как! Мир, стало быть, изменился. Три года назад нам предлагали сколько угодно детей за четыре заряда пороха или полбутылки водки.
— Это было в Конго, учитель?
— Ну да, в Конго. Для меня годятся и черные дети, мне все равно. Помню, что те, которых нам предлагали, были очень милые, кудрявые и резвые.
— Чудесно, но, к сожалению, дорогой учитель, мы не в Конго.
— Ах, не в Конго. А где же?
— В Париже.
— В Париже? Ну и что? Если сесть на корабль в Марселе, через полтора месяца мы окажемся в Конго.
— Это, разумеется, возможно, однако мне необходимо быть во Франции.
— Зачем это тебе нужно быть во Франции?
— У меня здесь дела.
— Дела во Франции?
— Да, и нешуточные.
Старик разразился долгим зловещим смехом.
— Дела! Да еще во Франции! Верно, я и забыл, что ты хочешь учредить здесь тайные общества!
— Да, учитель.
— И замышляешь всякие заговоры.
— Да, учитель.
— Вот и все твои так называемые дела.
И старик снова насмешливо и недобро рассмеялся. Бальзамо молчал, собирая силы перед бурей, приближение которой он чувствовал.
— И к чему же ведут все эти твои дела, а? — с трудом повернувшись в кресле и уставившись большими серыми глазами на ученика, осведомился старик.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Жозеф Бальзамо. Том 1"
Книги похожие на "Жозеф Бальзамо. Том 1" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Дюма - Жозеф Бальзамо. Том 1"
Отзывы читателей о книге "Жозеф Бальзамо. Том 1", комментарии и мнения людей о произведении.