» » » » Мэри Смит - Непростой случай


Авторские права

Мэри Смит - Непростой случай

Здесь можно скачать бесплатно "Мэри Смит - Непростой случай" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Короткие любовные романы, издательство Редакция международного журнала «Панорама», год 1998. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мэри Смит - Непростой случай
Рейтинг:
Название:
Непростой случай
Автор:
Издательство:
Редакция международного журнала «Панорама»
Год:
1998
ISBN:
5-7024-0679-6
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Непростой случай"

Описание и краткое содержание "Непростой случай" читать бесплатно онлайн.



Героиня романа — хозяйка гостиницы «Долина грез». Двадцать лет супружества не принесли ей счастья. В результате — развод. Она обрела желанную свободу и независимость и дала себе слово никогда больше не связывать свою жизнь с мужчиной.

Но судьба непредсказуема. Неожиданно в гостинице останавливается загадочный незнакомец. Эта встреча во многом изменила ее взгляды, помогла Долорес Стрит обрести веру в себя. На ее мысленном горизонте появилась надежда на счастье…






— Не только это, — принялась защищаться она. — Вы носили деньги в сумке для сандвичей! У вас были ужасные волосы, не брились вы неизвестно сколько дней. Можно было подумать, что вы беглый каторжник!

Он кивнул и сделал глоток виски.

— Это верно. Мои документы хранились в пластиковой сумке, потому что во время героического сражения за вызволение грузовичка я поскользнулся, упал в пруд и промочил бумажник.

Оставалось непонятным, что заставило его ехать через глушь в разбитом фургончике, нагруженном туристскими принадлежностями, и почему у него были волосы почти до плеч. Но ей это безразлично. Это не ее дело. Она смотрела на его гладко выбритый подбородок, смеющиеся глаза и знала, что морочит себе голову. Ей вовсе не безразлично. Он разжигал в ней любопытство. Она хотела знать об Оливере как можно больше. В этом мужчине было нечто такое, чему бесполезно сопротивляться. Нечто не дававшее ей покоя.

— Я возвращался из отпуска, проведенного в горах с шестнадцатилетним сыном. Нам редко удается побыть вместе, поэтому когда выдается такая возможность, я стараюсь придумать для мальчика что-нибудь необычное.

Долорес пришлось признаться, что этот рассказ произвел на нее сильное впечатление и что она с нетерпением ждет его продолжения.

Эдвин поведал, что на это время он забрал сына из школы, потому что учеба — далеко не всегда самое главное. Успеваемость у мальчика хорошая, так что недельный перерыв в занятиях не мог повредить ему. Эдвин отправил сына домой самолетом, а сам решил вернуться домой в автофургончике ради собственного удовольствия.

— Так вот почему вы были небриты, а волосы были такими длинными, что через неделю упали бы вам на плечи?

— Вам не нравятся мои волосы?

Она пожала плечами.

— Это бросилось мне в глаза, вот и все. Мужчины могут делать со своими волосами все, что им нравится. Женщины делают то же самое.

— Но тем не менее вы решили, что такой внешний вид отражает мои преступные наклонности, и натравили на меня копов.

— Извиняться я не собираюсь, так что оставим этот разговор.

Оливер учтиво поклонился, но его глаза заискрились от смеха.

— Длинными волосами и недельной щетиной я обзавелся на пари, поспорив с дочкой. Она сказала, что я «чересчур прилизанный» и что мне надо «слегка расслабиться». На ее языке это означает отрастить волосы и бороду. Ей четырнадцать лет.

Долорес вспомнила, что Кора сказала ей самой примерно то же самое, но промолчала. Не следовало привлекать внимание этого человека к тому, что ей не хватает «трепета», сексуальности и всего остального, что делает женщину женщиной…

— Значит, вы сделали это на спор? — поинтересовалась она. — Как это вышло?

— Она стала дразниться и заявила, что я слишком консервативен и никогда не решусь на то, чтобы изменить свой внешний вид. — Оливер добродушно усмехнулся. — Что мне оставалось делать? Позволить ей думать, что я струсил?

Долорес засмеялась. Она тоже ничего не могла с собой поделать.

— И что же она подумала, когда вы вернулись из похода бородатым и длинноволосым? Ей понравилось?

— Она сказала, что я выгляжу весьма импозантно.

— Достаточно импозантно, чтобы послать за вами полицию, — сухо напомнила Долорес.

— Она и про полицию сказала, что это круто.

Долорес не то застонала, не то засмеялась.

— О Боже! Ну и детки!

— Сегодня днем я получил большое удовольствие от разговора с вашей дочерью. Очень симпатичная и толковая девочка.

Лукавый огонек, горевший в его глазах, заставил Долорес насторожиться. Она вспомнила, что совсем недавно Эдвин назвал Кору прямой и открытой, и встревожилась. Что ему наговорила эта болтушка?

— Подозреваю, что моя симпатичная и разговорчивая дочь описала вам все мое печальное прошлое, — покоряясь судьбе, вздохнула она.

— Далеко не все. Остальное я домыслил.

— И что же она вам сказала?

— Только самое главное. Что вы шесть лет как в разводе и что вы самая замечательная мать в мире.

— Что ж, приятно слышать. А она — самая замечательная дочь в мире. — Ее переполнила материнская гордость.

Эдвин коварно улыбнулся.

— А еще она сказала, что вам сорок два года, а ведете вы себя так, словно вам восемьдесят и ваша жизнь кончена.

Теплое чувство моментально улетучилось.

— Я убью ее! — прошептала Долорес.

Эдвин рассмеялся и поспешил ее успокоить, заметив:

— Ну и зря. Кора желает вам добра. Вы что, действительно думаете, что жизнь кончена?

— Нет! — огрызнулась Долорес.

— Тогда почему ваша дочь говорит, что вы ведете себя как старуха?

Потому что я не занимаюсь ежедневным сексом, подумала она и небрежно пожала плечами.

— Коре девятнадцать. Она учится в колледже, ходит на вечеринки и рок-концерты, ездит на раскопки и занимается еще многими вещами. Я вдвое старше ее, занимаюсь тем, что зарабатываю нам на жизнь, а в Сан-Франциско, хотя до него всего сорок миль, я бываю крайне редко. Конечно, она считает меня чем-то вроде мумии.

Оливер кивнул.

— Моя дочь тоже считает меня занудным старикашкой. Обвиняет в том, что я веду слишком скучную жизнь, и говорит, что мне надо чаще бывать на людях.

Да неужели, хотелось спросить Долорес, но она опять отмолчалась, поскольку беседа начинала принимать слишком интимный характер. И все же она была уверена, что этот человек кто угодно, только не занудный старикашка. Конечно, подростку могло так показаться, но перед ней сидел энергичный, сексуальный мужчина, который без труда нашел бы себе любовницу, если бы стремился к этому.

Оливер, внимательно смотревший на нее поверх бокала, неожиданно улыбнулся.

— Я так и не рассказал, в чем заключаются мои обязанности старьевщика… Вам интересно?

— Вы говорили, что слегка драматизировали ситуацию.

— Да. На самом деле мы занимаемся не старой одеждой и мебелью, а подержанной медицинской техникой вроде рентгеновских аппаратов. Для компании эта деятельность является побочной. Она не дает прибыли, но зато служит на благо людей. Мы ремонтируем все это, а потом продаем по дешевой цене больницам развивающихся стран…

— Почему эти вещи выкидывают, если ими еще можно пользоваться?

— Потому что нашим офисам и больницам подавай только «самое-самое»… Так зачем же отправлять на помойку вполне годные, но морально устаревшие приборы и оборудование, если ими согласны пользоваться те, кто не так богат?

— Но если вы не извлекаете прибыли, то зачем вам это?

Он пожал плечами.

— Причин много. Во-первых, это говорит о том, что компания может позволить себе заниматься благотворительностью. Во-вторых, это хорошая реклама. Мы делаем общественно полезное дело… — Тут Оливер хитро усмехнулся. — А кроме того, мне до смерти надоела рутина. Пришлось встать на уши, чтобы правление позволило мне реализовать этот проект. Я хотел бросить им вызов и показать, что можно сделать, если шире смотреть на вещи.

— Особенно на старые вещи, — непринужденно вставила Долорес, пытаясь не показать виду, что услышанное поразило ее.

Эдвин рассмеялся.

— То, что для одного старый хлам, для другого может оказаться сокровищем… — Он поставил бокал и поднялся. — Мои десять минут давно истекли. Вы были очень щедры.

Долорес посмотрела на часы и изумилась. Неужели прошло так много времени? И все же жаль, что он уходит… Она тоже встала и посмотрела в его темные смеющиеся глаза.

— Беседа с вами доставила мне истинное наслаждение, — добавил Эдвин.

Долорес кивнула.

— Надеюсь, теперь, покаявшись в своих многочисленных грехах, вы будете спать спокойно.

— Только если получу прощение за то, что напугал вас. — Оливер придвинулся чуть ближе; в его глазах по-прежнему искрились смешинки. — Мне бы очень хотелось подружиться с вами.

У Долорес тревожно забилось сердце.

— Извинения приняты, — сказала она. — Особенно учитывая, что вы прислали мне цветы и, остановившись в моей гостинице, сделали ей рекламу. — Она попыталась улыбнуться. — Расскажите друзьям о «Долине грез», и будем считать, что мы в расчете. Кстати, мы устраиваем обеды и на дому у заказчика…

Он сделал протестующий жест.

— Нет, не давайте мне так легко отделаться! Я настаиваю на чем-нибудь более существенном. Я бы хотел пригласить вас провести со мной вечер в Сан-Франциско — сходить в театр и пообедать. Как вам моя идея?

Захочет ли она сходить в театр и пообедать с привлекательным мужчиной? Она, которая привыкла кормить обедами и принимать у себя других? Она, которая забыла, когда в последний раз была в театре?

— Нет, спасибо, — вежливо отказалась она. — Пожалуй, это лишнее. А теперь… мне действительно пора.

Ей хотелось бежать от этого человека с неотразимыми темными глазами, от пробуждаемых им чувств. Даже если она и мечтала о мужчине, Эдвин для этого не годился. Он ей не ровня. Он мог бы иметь сколько угодно юных красавиц. Зачем ему разведенная женщина сорока двух лет, находящаяся на пороге климакса?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Непростой случай"

Книги похожие на "Непростой случай" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мэри Смит

Мэри Смит - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мэри Смит - Непростой случай"

Отзывы читателей о книге "Непростой случай", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.