Луи Буссенар - Сын парижанина

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сын парижанина"
Описание и краткое содержание "Сын парижанина" читать бесплатно онлайн.
Роман «Сын парижанина», составляющий вместе с «Архипелагом чудовищ» дилогию, повествует о приключениях Тотора — сына популярного героя Буссенара — Виктора Гюйона по прозвищу Фрике — и его друга Гарри Стоуна по прозвищу Меринос.
85
Митенки — женские перчатки без пальцев, закрывающие только ладонь и ее наружную сторону; здесь о митенках говорится шутливо как о части маскировочного костюма мужчин.
86
Эйфелева башня — стальное сооружение в Париже, ставшее эмблемой города. Сооружена в 1889 году по проекту инженера Александра Гюстава Эйфеля (1832–1923). Высота башни 300 м, сторона квадрата основания 123 м, вес стальных конструкций 9 тысяч тонн. Герой романа Тотор шутит, сопоставляя свой небольшой рост с высотой башни Эйфеля.
87
Бутовый камень — применяется в строительстве фундаментов и других сооружений.
88
Маршрут путешествия избран весьма удачно: указанные в нем населенные пункты и географические объекты находятся во Франции (Марсель), Египте (Порт-Саид), Йемене (Аден), о. Цейлоне (Коломбо), государстве Сингапур (г. Сингапур), Индонезии (г. Батавия, ныне Джакарта), Австралии (Кинг-Джордж-Саунд, Мельбурн), Гавайских островах, Соединенных Штатах Америки (Сан-Франциско, Лос-Анджелес, Сан-Антонио, Новый Орлеан, Вашингтон, Нью-Йорк) и, наконец, снова Франции (Гавр). Путь пролегает через Средиземное и Красное моря, Индийский, Тихий, Атлантический океаны.
89
Прерия — обширное равнинное степное пространство умеренной климатической области Северной Америки (термин относится только к этому региону).
90
Динго — одичавшая австралийская собака, схожая с волком.
91
Скваттер — в Австралии — скотовод, арендующий для своих стад участки необработанной земли.
92
Датский дог — крупная, сильная служебная собака.
93
Автор не совсем точен: крольчиха достигает половой зрелости к 3–4 месяцам, в году бывает 6 окролов (родов), по 6–8 крольчат в каждом. Продолжительность жизни крольчихи 7–10 лет, но период продуктивного хозяйственного использования составляет 2–3 года.
94
Капская колония на юге Африки принадлежала в 1652–1795 и 1803–1896 годах голландцам, в 1795–1803 и 1806–1910 годах англичанам. В 1910–1961 годах — английский доминион (самоуправляющая часть Британской империи). Ныне — Южно-Африканская Республика (ЮАР).
95
Фрикасе — нарезанное мелкими кусочками жареное или вареное мясо с какой-либо приправой.
96
Клаксон — звуковой сигнал автомобиля или мотоцикла, до 30–40-х годов XX века — рожок с резиновой грушей.
97
Короста — гнойные струпья на коже, здесь — в переносном смысле.
98
Мастодонт — крупное ископаемое хоботное млекопитающее. От мастодонтов произошли слоны. Высота 1,5–3,2 м.
99
Эпический — относящийся к эпосу, сказаниям. Видимо, здесь выражение «эпическая борьба» надо понимать в ироническом смысле, поскольку речь идет о простейшей драке.
100
Пигмей — здесь: малорослый человек.
101
Кегли — игра, заключающаяся в сбивании шарами деревянных фигур — кеглей, расставленных в определенном порядке.
102
Карамболь — бильярдный термин: удар своим шаром в несколько чужих. Здесь слово использовано в переносном смысле.
103
Бумеранг — метательное орудие в виде изогнутой заостренной плоской деревянной палицы или серповидной дощечки.
104
Утверждают, что древние египтяне обладали подобным метательным орудием, но этот факт не доказан. (Примеч. авт.)
105
Шезлонг — легкое раздвижное кресло, в котором можно полулежать.
106
Эбеновое дерево — растет в тропиках. Его темно-зеленая, иногда черная древесина идет на изготовление дорогой мебели, музыкальных инструментов, изделий художественной резьбы.
107
Малахит — ценный поделочный камень ярко-зеленого цвета.
108
Патрон — здесь: глава дела, мероприятия; шеф.
109
Ключевая вода (лат.).
110
Набоб — богач, жизнь которого отличается особой восточной пышностью.
111
Маккавеи — в Библии семеро братьев-мучеников, убитых за верное следование еврейскому религиозному закону (Примеч. перев.)
112
Дядя Том — негр, герой романа «Хижина дяди Тома» американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896).
113
Галета — печенье, сохраняющее пищевые качества длительное время; сухое печенье (крекер).
114
Амброзия — в древнегреческой мифологии — пища богов; в переносном смысле — необычайно вкусное блюдо.
115
Канкан — французский, первоначально бальный, а к середине XIX века эстрадный танец с характерным высоким вскидыванием ног.
116
Макака — род узконосых обезьян; очень смышлены, легко приручаются.
117
Если случайно увидят крепкого мужчину, они замолкают (лат.).
118
Быть пьяным, как ослица Робеспьера, по-французски означает быть пьяным мертвецки. (Примеч. перев.)
119
Прошу читателей поверить, что я ничего не выдумываю. Этот совершенно реальный персонаж, австралиец, сын каннибала, вернувшийся впоследствии к людоедству, действительно пережил все эти приключения. Он был блестящим воспитанником одного из наших лицеев, название которого я счел за благо изменить, но вернулся в родные леса, где варварство вновь завладело им. (Примеч. авт.)
120
Так парижане называют бульвар Сен-Мишель. (Примеч. перев.)
121
«Энеида» — эпическая поэма Вергилия (70–19 гг. до н. э.).
122
Феерия — красочное, яркое, со всевозможными эффектами и трюками представление.
123
Ливрея — форменная одежда швейцаров и лакеев.
124
Самый лучший, непревзойденный (лат.).
125
Апачи — племя североамериканских индейцев.
126
Ямс — многолетнее травянистое растение тропиков со съедобными клубнями.
127
Крипта — здесь: подземный зал для собраний, ритуальных обрядов и проч.
128
Я вас! (Угроза Нептуна из «Энеиды» Вергилия) (лат.).
129
Модерн — течение в архитектуре и прикладных видах искусства конца XIX–XX века, характеризуется причудливостью, вычурностью форм. В общем смысле: новый стиль.
130
Парадокс — здесь: неожиданное явление, не соответствующее обычным представлениям.
131
Негоциант — оптовый купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с чужими странами.
132
Пария — здесь: бесправный, униженный, угнетенный.
133
Морганы — одно из богатейших семейств Америки. Основателями предприятий были Джуниус Спенсер Морган и его сын Джек Пирпонт Морган. Нажили огромное состояние в ходе Гражданской войны Соединенных Штатов в 1861–1865 годах. Распространили свое влияние на весь мир.
134
Гульд Джей и Карнеги, Эндрью — американские миллионеры, нажившие состояния в XIX веке.
135
Ротшильды — германская династия финансовых магнатов, начало которой положил Майер Амшель Ротшильд, обогатившийся в XVIII веке на военных поставках и финансовых спекуляциях. Деятельность Ротшильдов охватывает ряд стран, в первую очередь Великобритании и Франции. Кроме банков, владеют нефтяными предприятиями и предприятиями черной металлургии.
136
Рокфеллеры — одна из крупнейших финансово-промышленных групп США, занимается нефтяным бизнесом. В 1870 году Джон Д. Ротшильд (1839–1937) создал компанию «Стандард ойл». Затем в ее сферу были включены банки, страховые компании, предприятия различных отраслей промышленности. Личное состояние семьи исчисляется 4–10 миллиардов долларов. Ротшильды обладают огромным политическим влиянием.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сын парижанина"
Книги похожие на "Сын парижанина" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Луи Буссенар - Сын парижанина"
Отзывы читателей о книге "Сын парижанина", комментарии и мнения людей о произведении.