Ребекка Тинсли - День расплаты

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "День расплаты"
Описание и краткое содержание "День расплаты" читать бесплатно онлайн.
Когда в финансовых сферах Лондона узнали о намерении крупной американской корпорации «Глобал Текнолоджис» прибрать к рукам маленькую британскую фирму, обаятельная корреспондентка английской телекомпании Эн-эн-эн Шарлотта Картер решила выяснить истинную причину этого странного намерения.
Так, в поисках очередной сенсации, заинтригованная Шарлотта начинает собственное журналистское расследование, и оказывается в эпицентре событий, связанных с колоссальной международной аферой, в которой замешаны ЦРУ, мафиозные структуры и банковские круга Англии и США. Возможные свидетели исчезают один за другим, старый друг предает, любимый мужчина разрывает отношения, а вскоре и сама журналистка становится объектом охоты…
Пол быстро высчитал, что в Нью-Джерси сейчас только семь утра, и приготовился услышать, что произошла какая-нибудь катастрофа или что-то в этом роде.
— Это по поводу той журналистки из Эн-эн-эн, которая все еще болтается там и задает дурацкие вопросы, — пояснил Джеймс и уставился на Пола взглядом, не предвещавшим ничего хорошего.
Молодой человек, сидевший по другую сторону стола для заседаний, так заерзал, словно готов был выскочить из своего темно-серого костюма.
— Я уже сто раз звонил ей в студию, — выпалил он, не обращая внимания на раздражение босса. — Как я могу с ней связаться, если они не дают мне ее телефон в Штатах?
Этот отпор заставил Джеймса почувствовать себя неуютно.
— Люди, с которыми я говорил, ожидали, что она вернется сегодня утром, но она не объявилась, и дома ее тоже нет. Похоже, она осталась в Америке. Тогда почему Зандер сам с ней не поговорит? — с вызовом произнес Пол, и Джеймсу это не понравилось.
— Потому что он платит нам, чтобы мы улаживали подобные дела, — решительно сказал Джеймс, посмотрев на Пола так, чтобы тот не вздумал спорить. — Слушайте, Зандер просто обезумел из-за этой чертовой бабы! Он абсолютно уверен, что та собирается начать рассказывать чудовищные истории о том, как «ГТ» производит оружие!
— Но об этом ничего не говорится ни по телевидению, ни в газетах, — возразил Пол. — Он знает это или нет?
Мэлпас вздохнул и раздраженно затряс головой.
— Разумеется, я ему говорил, но он дьявольски настырный клиент, и если он беспокоится о том, какое впечатление сложится о его компании в этой стране, мы должны отреагировать. Именно здесь «ГТ» хочет создать базу для своих операции в Европе и на Ближнем Востоке, поэтому я обязан отнестись ко всему происходящему серьезно.
— Это уже переходит границы разумного… — начал Робертс, но изумленно смолк, потому что Мэлпас стукнул кулаком по столу.
— Проклятье! Слушайте, Пол, что я вам говорю! Зандер грозится расторгнуть сделку с «Мартиндейл», если женщина по фамилии Картер не прекратит орать, — рявкнул он. — Он считает, что она уже находится по пути в Англию и тащит с собой фантастический воз всякой чепухи насчет производства дефолиантов или чего-то там еще — я не знаю. Но дело в том, что он требует, чтобы именно вы заткнули ей глотку.
Аналитик пожал плечами и сухо рассмеялся:
— Это просто смешно! Я не могу запретить журналистке писать статью, сколько бы дорогостоящих обедов я для нее не устраивал.
— Я хочу, чтобы вы кое-что поняли. Пол. Только между нами, — сказал Мэлпас таким тоном, каким учитель отчитывает провинившегося ученика. — Дик Зандер привык добиваться своего. И мы не будем ему мешать.
Пол нахмурился.
— О чем это вы? — спросил он, первый раз в присутствии Мэлпаса повысив голос. — Может, мне запереть ее в шкафу, пока операция по захвату не завершится? — фыркнул он.
Мэлпас опять затряс головой. Затем встал и закрыл дверь. Вернувшись, он уселся на край стола, прямо напротив Пола, и, наклонившись вперед, произнес тихо, но отчетливо:
— Я только что сказал тебе очень важную вещь, ты, маленький глупый щенок! Оборонная промышленность не занимается благотворительностью. Зандер и Кларк — безжалостные люди, живущие в мире, где все готовы перегрызть друг другу глотки. И они не привыкли к тому, чтобы их приказы не выполнялись. Ты никогда ничего не добьешься в своем деле, пока не усвоишь некоторые истины, например, вроде той, что, если клиент хочет, чтобы ты зажал свой член в тиски, ты, черт возьми, должен это сделать! — Мэлпас остановился.
Пол отвернулся и опять пожал плечами.
— Прочти это, милый! — сказал Джеймс, протянув аналитику отпечатанную на машинке копию телетайпного сообщения. — Ночью на фабрике Дэвида Стоуна был пожар. Пораскинь мозгами; тогда, может быть, ты начнешь относиться к просьбам Дика Зандера с уважением, которого они заслуживают.
Вызывающе-презрительное выражение исчезло с липа Робертса. Глаза его сузились, когда он прочитал сообщение.
— Что произошло? — спросил он, и тут до него дошло, что его босс по-настоявшему напуган, почти дрожит от страха.
— Ты бы лучше выяснил, где эта сука Шарлотта Картер, и убедил ее, что она идет по ложному следу. У тебя должно получиться, если ты дашь себе труд подумать, — резко произнес Джеймс и вернулся к своему столу.
Пол медленно поднялся, словно обдумывал, что сказать напоследок, но его так потрясло известие о пожаре в Эли, что он отправился к маклерам почитать на телетайпе сообщения «Рейтер».
Через десять минут Джеймс вышел из здания банка и пошел по Мургейт в сторону Финсбери-серкус, где должен был пройти ежегодный медицинский осмотр. Огибая площадку для боулинга в центре Финсбери-серкус, он вдруг подумал, что Робертс разочаровал его, что он стал настоящей головной болью, просто помехой. Слава Богу, скоро тот получит уведомление о своем увольнении в связи с сокращением штатов, но пока что он демонстрирует исключительную тупость.
Джеймс приободрился, с удовольствием вспомнив намек сэра Энтони Брука, прозвучавший накануне во время обеда в Челси. Пока они наслаждались бренди и сигарами в одном конце огромной гостиной в стиле эпохи Регентства, а их жены в другом конце беседовали о садоводстве, сэр Энтони выразился столь прозрачно, как только он один умел делать:
— Раньше мне не очень нравился ваш подход к делу… Этакая храбрость, граничащая с нахальством… Думаю, вы это знали. — Брук хихикнул. — Но теперь я считаю, что именно вы способны в ближайшие годы решить наши проблемы. Банковский бизнес становится настоящим кошмаром, в самом деле, — добавил он, и на его лице патриция появилось озадаченное выражение.
«Так он пытается оправдать свою некомпетентность». — подумал Джеймс, делая вид, что внимает речам пророка. Брук вполне мог бы добавить: «Время джентльменов прошло, и мы вынуждены уступить мужланам, вроде тебя». Намек не ускользнул от внимания Джеймса, а предрассудки старого дурака его не интересовали. Вот его благословение — другое дело! Джеймс прикинул, что этого будет достаточно, чтобы убрать с дороги трусливых слабаков, когда на следующей неделе правление будет выбирать нового председателя.
Другая причина, заставляющая его бодро шагать, заключалась в том, что скоро начнется выпуск «Верди», и в том, что удалось убедить Фиону профинансировать покупку акций. Правда, она считала, что платит за сельский дом. Когда у него будет время, он придумает, как объяснить эту маленькую ложь.
А пока его все больше радовала мысль о росте собственных доходов в связи с ростом стоимости акций «Верди». Ник Дарридж сегодня утром отправил всем акционерам «Верди» факс, в котором заверял, что разработка материала идет полным ходом, несмотря на пожар в лаборатории Стоуна. Технология изготовления этого сложного чудо-вещества была записана на дискету и хранилась в кабинете Дэвида, Стоуна, так что, хотя прототип уничтожен огнем, новые образцы появятся на следующей неделе. Джеймса не удивило, что Дэвид Стоун блефовал, утверждая, будто новое вещество — просто дешевый, экологически чистый упаковочный материал. Мэлпас наконец понял, чем объясняется решимость Зандера получить заменитель полистирола. Как только о новом веществе будет объявлено на пресс-конференции, «ГТ» уже ничего не сможет сделать, чтобы уничтожить его. И все-таки поджог — чересчур крутой способ вести деловые переговоры, и при этой мысли у Джеймса скручивало кишки.
Он пересек Финсбери-серкус и пошел медленнее, разглядывая таблички на зданиях, стоявших на левой стороне улицы. Увидев ту, которую искал, с надписью «Доктор Адамс», он вошел в подъезд помпезного дома, выстроенного в викторианском стиле, и поднялся наверх, в кабинет доктора, перепрыгивая через две ступеньки. Он продолжал свое восхождение к вершинам.
В пятницу после обеда на территории компании «Уильям Стоун и сын» по-прежнему царил хаос. Дэвид только что звонил в Эн-эн-эн Шарлотте и просил передать, чтобы та позвонила ему, — еще одна безответная просьба, поскольку теперь даже там не знали, где находится Шарлотта. Сотрудники сказали, что она должна была прилететь из Нью-Йорка ночным рейсом. Дэвид сморщился и тут заметил Шейлу, которая стояла в дверях, переминаясь с ноги на ногу и натянуто улыбаясь.
— Дэвид, с тобой хотят поговорить из полиции, — произнесла она официальным тоном, показавшимся Стоуну смешным и нелепым. — Пришел суперинтендант Фэрроу, он просит, чтобы ты его принял.
Офицер прошел мимо нее, всем своим видом показывая, что просить он не намерен.
Они с Дэвидом обменялись рукопожатием. Суперинтендант поинтересовался, можно ли закрыть дверь, уселся и сразу приступил к допросу:
— Мистер Стоун, что вы делали прошлой ночью с десяти часов вечера до того момента, как случайный прохожий вызвал пожарную команду?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "День расплаты"
Книги похожие на "День расплаты" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ребекка Тинсли - День расплаты"
Отзывы читателей о книге "День расплаты", комментарии и мнения людей о произведении.