Рут Дейл - Завтрак в постель

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Завтрак в постель"
Описание и краткое содержание "Завтрак в постель" читать бесплатно онлайн.
Этот плейбой явно задался целью обольстить ее, чтобы склонить к продаже завещанных ей дома и земли. Ну так ничего у него не выйдет, поклялась себе Брук. Но как же трудно устоять перед мужским обаянием Гаррета! Вон кошки и те к нему льнут, хоть он их терпеть не может…
На лице Гаррета появилось суровое выражение.
— Не кажется ли вам, что вы перегибаете палку? В конце концов, она только…
— Таково было желание ее матери.
— Ну, хорошо, — он уступил, но его глаза были напряженно прищурены, — однако не заходите слишком далеко, миссис Саск. Она только ребенок, и я хочу, чтобы это лето доставило ей радость.
— Я несу ответственность за это, мистер Джексон. — Повернувшись к нему спиной, миссис Саск дала понять, что разговор окончен. — Молли, дорогая, проснись. Нам пора идти.
И они ушли — Молли, сонная, покорная, спотыкающаяся на каждом шагу, и ее гувернантка с каменными плечами.
Когда они скрылись из виду, Брук обернулась к Гаррету.
— Что за ужасная женщина! Как вы можете доверять ей Молли?
Он был не менее мрачен.
— Миссис Саск была няней Моллиной мамы. Мелинда вполне ей доверяла.
Мелинда, мать Молли. И все-таки Брук должна попытаться.
— Пусть так, но она очень…
— Вы не понимаете, — прервал ее Гаррет раздраженно, — она не всегда такая. Эта ее резкость оттого, что ей не хотелось ехать сюда, да и я не встретил ее в аэропорту.
Объяснение выглядело разумным. Но в любом случае это ее совсем не касается, напомнила себе Брук.
— Конечно, — Брук сдалась, — мне не следовало так говорить.
Его неожиданная улыбка озадачила ее.
— В таком случае я прощаю вас. — Он наклонился и двумя пальцами взял ее за подбородок. — Я и сам на нее разозлился — ведь по ее милости мы не закончили с нашим пари.
Она приподняла голову и, высвободив подбородок, отвернулась, хотя все еще находилась под властью жаркого прикосновения его пальцев.
— Я уже сказала, я не заключаю пари.
— Все спорят — на что-нибудь.
— Только не я, — настаивала она, — я слишком благоразумна.
— Благоразумны… или пугливы?
— Я не… — Но в тот же момент она осознала, что ей и в самом деле страшно — страшно проиграть. Происходя из бедной семьи и имея так мало своего, она привыкла ценить все, чем владела. Ей было приятно преподносить людям подарки — и она часто делала это, — но бездумно разбрасываться ими не желала.
— Что, попал в самую точку? — Гаррет смотрел на нее с выражением превосходства. — Я играю на все, чем только можно рискнуть. Кто не рискует, тот не пьет шампанского.
Легко ему говорить, подумала Брук. Он происходил из состоятельной семьи, в которой всегда водились деньги, так по крайней мере сказал поверенный в делах мисс Коры. Гаррет всегда мог надеяться, что его долги будут оплачены с лихвой.
— Как бы там ни было, — неопределенно сказала она, — не играйте жизнью вашей дочери.
— Согласен. И коль скоро речь зашла о моей дочери… — он вдруг заторопился, — вам кое-что следует знать…
Его прервал стук в дверь, за которым тут же последовал женский голос:
— Брук? Брук, это Кейти. Можно войти?
На лице Гаррета отразилось неподдельное облегчение. Он сделал шаг в направлении двери.
— Я все равно ухожу — я открою, — предложил он.
— Но вы что-то говорили о Молли…
Он отмахнулся от ее вопроса.
— Мы еще успеем это обсудить.
Она пошла за ним.
— Ваша бабушка просила меня оказывать ее наследникам всяческую помощь. Мне уже давно следовало начать инвентаризацию ее вещей, но до сегодняшнего дня я так и не приступила к этому. А тут еще вы…
Гаррет открыл дверь, и Кейти чуть не упала на него. Она подняла к нему свое веснушчатое лицо, и у нее отвисла челюсть.
Он схватил ее руку и пожал.
— Рад познакомиться…
— Кейти, — подсказала она, широко раскрыв глаза.
— Кейти, значит. А я Гаррет Джексон. Всего доброго.
— Но… — она смотрела на него во все глаза.
Он добавил для Брук:
— Нам немало нужно обсудить. Приходите утром завтракать, хорошо?
— Я… но я не… то есть…
— Не решаетесь принять мое предложение, так? — Он подмигнул Брук, махнул рукой уставившейся на него Кейти и вышел из дома.
Бежали секунды, а две женщины все стояли и смотрели, как он удаляется по петляющей между сосен дорожке. Тут Кейти испустила долгий восхищенный вздох.
— Ты только посмотри! — сказала она тихо. — Вот совершеннейший образчик мужской красоты.
Брук ответила сдержанным смехом:
— Ну… в общем, он недурен.
— Недурен? — Кейти прошла вслед за хозяйкой в гостиную и затем на кухню, чувствуя себя как дома у своей подруги. — Да он просто красавчик, и ты это знаешь. — Она оглянулась, словно проверяя, не подслушивает ли он. — Стало быть, он наследник мисс Коры? И будет жить в двух шагах от тебя? Ну и повезло тебе! Вот это да!
— Во всяком случае, какое-то время. — Брук опустила лед в два бокала, затем протянула руку к кувшину с лимонадом. С трудом она сумела сменить тему, спросив у Кейти о ее шефе, докторе Джоне Харви, ветеринаре, который присматривал за всеми животными в «Кошачьем уголке».
Даже после встречи с таким неотразимым мужчиной, как Гаррет Джексон, рыжеволосая Кейти не могла говорить о докторе Джоне без обморочного восторга. Усилием воли заставив себя следить за болтовней Кейти, Брук изгнала Гаррета Джексона и его очаровательную дочь из своих мыслей… но только из мыслей.
Ночью, ворочаясь в широкой постели на втором этаже, она не могла не думать о новом красавце соседе. Гаррет представлял собой опасность для ее душевного покоя — и даже более того. Эти размышления отняли у нее немало времени, но уснула она, точно зная, как будет действовать дальше. Она просто, так сказать, поднимет мост — и будет видеться с Джексонами как можно реже. Другого пути нет.
Ее новообретенная решимость, однако, продержалась не больше двенадцати часов.
Брук только что закончила кормить своих «пансионеров» — и вправду завтрак в постель! — когда ей показалось, что кто-то тихонечко стучит в дверь. Удивившись, она пошла открыть. На пороге с видом беглянки стояла Молли Джексон в голубых шортах и такого же цвета маечке.
— Молли! — Брук поискала глазами Гаррета или миссис Саск, но никого не обнаружила. — Детка, как ты очутилась здесь в такую рань?
— Я пришла навестить Ломбард, — сказала Молли с надеждой в голосе. — Можно?
— Ну конечно. Пожалуйста, проходи. — Брук провела девочку в гостиную. — Ты одна?
Молли кивнула. Ей было недосуг отвечать — она жадно озиралась. Заметив Ломбард, свернувшуюся на украшенной кисточками набивной подушке, она с радостным визгом бросилась к кошке.
Брук почувствовала, что ее новообретенная решимость бесследно исчезает. В конце концов, нельзя не любить ребенка, который любит твоих кошек. Видя, с какой радостью девочка прижала к себе животное, Брук вздохнула.
— Лапочка, а твой папа или миссис Саск знают, что ты пошла ко мне?
— Гарт спит, — сказала Молли, — он не любит, когда его будят.
— А твоя няня, она знает? Ты спросила у нее разрешения?
Молли насупилась.
— Она бы все равно не разрешила. Она никогда ничего не разрешает. А вы разрешаете. — На губах Молли вспыхнула улыбка — та самая улыбка ее отца, от которой Брук таяла, как сейчас.
И все-таки ей не следовало поддаваться. Она должна быть твердой.
— Мне придется позвонить и сказать, что ты здесь, — сказала она решительно. Стараясь не замечать несчастного вида девочки, она направилась к телефону. — Нельзя заставлять их волноваться.
— Ага!
На крыльце уже стояла миссис Саск — воплощение праведного гнева.
— Я знала, что ты здесь, — обратилась она к Молли, которая, втянув голову в плечи, смотрела на нее насупившись. — А что касается вас…
Брук непроизвольно последовала примеру Молли. Но, будучи старше и, предположительно, мудрее, она поборола себя и, распрямив плечи, посмотрела на гувернантку.
— Прошу прощения? — сказала Брук.
Няня Молли открыла дверь и вошла.
— Барышня, я должна попросить вас — нет, я настаиваю, чтобы вы перестали сбивать девочку с толку.
— Ах, миссис Саск, не стоит так драматизировать! — Ладно, ради Молли она готова терпеть выходки этой особы. — Она только хотела повидать кошек. Конечно…
— Вы когда-нибудь воспитывали детей?
— Н… нет, но я сама была когда-то ребенком, — улыбнулась Брук.
Няня взяла Молли за руку.
— Не вижу ничего смешного.
— Простите, но я только хотела объяснить вам… — Брук снова улыбнулась. — Едва ли можно обвинять девочку за то, что…
— Ваши взгляды на воспитание меня нисколько не интересуют. — Миссис Саск повела Молли к двери, но остановилась. — Я все же настоятельно прошу вас не мешать мне отучать ребенка от дурных привычек, которых он нахватался, живя с ним.
— С ним? — Брук удивленно заморгала. — С ним — то есть с Гарретом, ее отцом? Значит, она не всегда жила с ним? С кем же она жила?..
— Это не ваше дело, — отрезала гувернантка, — будьте любезны, не вмешивайтесь не в свои дела. Уверяю вас, это будет только на пользу ребенку.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Завтрак в постель"
Книги похожие на "Завтрак в постель" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Рут Дейл - Завтрак в постель"
Отзывы читателей о книге "Завтрак в постель", комментарии и мнения людей о произведении.