Стефан Цвейг - Мария Антуанетта

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Мария Антуанетта"
Описание и краткое содержание "Мария Антуанетта" читать бесплатно онлайн.
130
Чтобы вывести Марию Антуанетту из её высокомерного апатичного laisser–aller, с неба должен ударить гром.
laisser–aller - Небрежения (фр.).
131
Но министры были тогда не в очень–то большом восторге от этого чужака, и, поскольку в своём "Compte rendu" он слишком подробно описал нации их шабаш ведьм, они быстро избавились от него.
"Compte rendu" - "Отчёте" (фр.). – Это доклад Неккера королю (1781 г.).
132
...иные, едва приближается к ним Мария Антуанетта, вместо "Vive la Reine!" нарочито громко выкрикивают имя её врага...
Vive la Reine! - Да здравствует королева! (фр.)
133
Voila la victime - Вот она, жертва (фр.).
134
...подобно своему брату Иосифу, сказавшему: "Mon metier est d'etre royaliste", она говорит: "Моя единственная задача держаться точки зрения государя".
Mon metier est d'etre royaliste - Моё ремесло – быть роялистом (фр.).
135
Можно ему нахлобучить на голову фригийский колпак, и он будет носить этот колпак...
Фригийский колпак – в Древней Греции и Древнем Риме его надевали на освобождённого раба. Во время Французской революции – символ свободы и равенства.
136
За такое самоунижение Париж готов признать заслуги этого услужливого повелителя и присваивает ему, правда лишь на короткий срок, титул Restaurateur de la liberte francaise.
Restaurateur de la liberte francaise - Вернувший французам свободу (фр.).
137
Верхом, в каретах ("Sauve qui peut"), переодетые, покидают они Версаль.
Sauve qui peut - Спасайся, кто может (фр.).
138
Правда, немногие хвалят Ферзена как интересного рассказчика, как homme d'esprit, как особо занимательного собеседника, но с его суховатой и прозаической интеллектуальностью связаны человеческая прямота и естественный такт.
homme d'esprit - Остроумного человека (фр.).
139
К тому же этот молодой кавалер отнюдь не угрюмый человек, не брюзга, дамы превозносят его coeur de feu под покровом льда...
coeur de feu - Горячее сердце (фр.).
140
Возможно, уже завтра раздосадованный посланник Мерси пожалуется Марии Терезии, а из Шенбрунна со спешным курьером будет оправлено одно из тех горьких писем к tête a vent – к ветренице–дочери, которой следует наконец оставить эти неуместные dissipations, перестать общаться со всяким сбродом на этих проклятых маскарадах.
tête a vent - Дословно: ветреная голова (фр.).
dissipations - Здесь: развлечения (фр.).
141
Возможно, уже завтра раздосадованный посланник Мерси пожалуется Марии Терезии, а из Шенбрунна со спешным курьером будет оправлено одно из тех горьких писем к tête a vent – к ветренице–дочери, которой следует наконец оставить эти неуместные dissipations, перестать общаться со всяким сбродом на этих проклятых маскарадах.
tête a vent - Дословно: ветреная голова (фр.).
dissipations - Здесь: развлечения (фр.).
142
Двое восемнадцатилетних встретились и понравились друг другу, voila tout ...
voila tout - Вот, собственно, и всё (фр.).
143
Само собой разумеется, beau Axel исполняет это желание.
beau Axel - Прекрасный Аксель (фр.).
144
В другой раз, когда королева, сидя за фортепиано, пела арию Дидоны, при словах "Ah, que je fus bien inspiree, quand je vous recus dans ma cour" она перед всем двором мечтательно–нежно обратила свои обычно холодные голубые глаза на тайного (а теперь уже более нетайного) избранника своего сердца.
Ah, que je fus bien inspiree, quand je vous recus dans ma cour - Ах, по вдохновению свыше я приняла вас при своём дворе (фр.).
145
Elle pleure souvent avec moi, jugez si je dois l'aimer - Она при мне часто плачет, судите же, как я должен любить её (фр.).
146
Были ли Ганс Аксель Ферзен всего лишь cavaliere servente, романтичным обожателем Марии Антуанетты или же её истинным, в полном смысле этого слова возлюбленным?
cavaliere servente - Галантный кавалер; верный рыцарь (фр.).
147
...они просто не желают, чтобы кто–нибудь подумал такое – чтобы последняя королева Франции могла изменить depot d'honneur, завещанному ей всеми или почти всеми матерями наших королей.
depot d'honneur - Долгу чести (фр.).
148
Поэтому, Бога ради, никаких розысков, вообще никаких обсуждений этой "affreuse calomnie" (Гонкур), "acharnement sournois ou cynique" для выяснения истинных обстоятельств дела!
affreuse calomnie - Ужасной клеветы (фр.).
acharnement sournois ou cynique - Здесь: ничего скрытного и циничного (фр.).
149
Поэтому, Бога ради, никаких розысков, вообще никаких обсуждений этой "affreuse calomnie" (Гонкур), "acharnement sournois ou cynique" для выяснения истинных обстоятельств дела!
affreuse calomnie - Ужасной клеветы (фр.).
acharnement sournois ou cynique - Здесь: ничего скрытного и циничного (фр.).
150
...задним числом кем–то был выдан mot d'ordre по возможности основательно забыть того, кто не вписывается в романтическую легенду о добродетели королевы.
mot d'ordre - Устный приказ (фр.).
151
По имеющемуся материалу, не содержащему прямых улик, исследователи не в состоянии были установить истину in flagranti.
in flagranti - Со всей очевидностью (итал.).
152
Force che si, forse che no - Может быть, да, может быть, нет (итал.).
153
Adieu - Прощайте (фр.).
Je vais finir - Я заканчиваю (фр.).
154
Comment va votre sante? Je parie que vous soignez pas et vous avec tort… pour moi je me soutines mieux que je ne devrais - Как Ваше здоровье? Держу пари, что Вы о нём не заботитесь, и напрасно… что касается меня, то я себя чувствую лучше, чем это можно было ожидать (фр.).
155
Cette occupation fait mon seul bonheur… et quand je suis bien triste, je prens mon petit garcon - Эта забота составляет единственное моё счастье… и когда мне становится грустно, я беру к себе моего малыша (фр.).
156
Благодаря этой находке мы впервые получаем в руки интимное письмо королевы in extenso и тем самым ключ или даже скорее камертон чувств для всех остальных писем.
in extenso - В подлинном виде (лат.).
157
Поэтому он отвечает, посмеиваясь, что полагал, будто с этими историями времён ancien regime давно уже покончено, и к политике они никакого отношения не имеют.
ancien regime - Здесь: старого порядка (фр.).
158
В зале "Menus plaisirs" (который королями был предназначен для развлечений, народом же теперь определён для работы над созданием законов) окна дребезжат либо от радостных возгласов, либо от криков спорящих;...
Menus plaisirs - Малых забав (фр.).
159
Двумя днями позже, 5 октября, в Париже начинаются беспорядки. - Стефан Цвейг ведёт отсчёт от 3 октября, когда состоялся ещё один банкет в Версале для фландрского полка. – Примеч. перев.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Мария Антуанетта"
Книги похожие на "Мария Антуанетта" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Стефан Цвейг - Мария Антуанетта"
Отзывы читателей о книге "Мария Антуанетта", комментарии и мнения людей о произведении.