Вилли Корсари - Из собрания детективов «Радуги». Том 2
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Из собрания детективов «Радуги». Том 2"
Описание и краткое содержание "Из собрания детективов «Радуги». Том 2" читать бесплатно онлайн.
В настоящий двухтомник вошли произведения, нашедшие своего читателя сразу после выхода в свет в серии «Современный зарубежный детектив» издательства «Радуга» и пользующиеся постоянным спросом в течение вот уже многих лет.
Вряд ли кого оставит равнодушным роман «С прискорбием извещаем…» нидерландского автора Вилли Корсари, открывающий 2-й том издания. Бесспорны также высокие литературно-художественные достоинства остросюжетного полотна «Его осенило в воскресенье» итальянских мастеров детективного жанра Карло Фруттеро и Франко Лучентини, громко заявивших о себе в период «детективного бума», пережитого Италией в 70-е годы.
— Ну а у коллег Ривьеры есть имена?
Кампи почувствовал себя оскорбленным, а может, сделал вид.
— Я отношусь к таким вещам еще более скептически, чем вы. И нельзя меня в том винить.
— Имена, синьор Кампи. Назовите имена.
— Среди его коллег была некая синьорина Фольято. И еще Ботта — муж и жена.
— Лично вы их знаете?
— Нет, но Лелло чаще всего упоминал о них. Если не ошибаюсь, кто-то из них был знаком с Гарроне.
— Хорошо. Все это нетрудно проверить.
Он вызвал по телефону Де Пальму и, нарочито растягивая слова, с нескрываемым сомнением в голосе, сказал ему:
— Послушай, придется допросить нескольких коллег Ривьеры. Нам все равно надо было их вызвать, так что прикажи… Знаю, сегодня суббота, но… Нет, адресов у меня нет, придется позвонить в коммунальное управление… Ботта, муж и жена. И Фольято, синьорина Фольято… Договорились?… — И повесил трубку.
Кампи сказал с неодобрением, словно это не он замутил воду:
— Только напрасно теряете время. Они же как дети — приходят в волнение от всякого пустяка, возбуждаются и готовы поверить любой глупости. А все потому, что на службе они дуреют от скуки и для них любой предлог хорош…
— Уже то хорошо, что они не в Бразилии, — отрезал Сантамария. — Вернемся к «Балуну». Итак, выслушав вполуха историю о Костаманье, а затем — также вполуха — гипотезу об убийстве Гарроне, что же вы сделали потом?
— Ну… я еще немного побродил с Лелло. В какой-то момент толпа нас разделила, и я больше не видел Лелло до той… до той самой минуты…
— Давайте попробуем уточнить. Когда вы потеряли Лелло из виду?
— Трудно сказать. Во всяком случае, это случилось после полудня.
— Иными словами, за четверть часа или минут за двадцать до того, как его нашли убитым на складе?
— Примерно так.
— А что вы делали в эти четверть часа?
— Продолжал бродить по улочкам.
— Вблизи от склада, вдали?
— Затрудняюсь ответить. Я тогда думал совсем о другом.
— Вы когда-нибудь бывали на складе?
— Никогда.
— Утром Ривьера говорил вам, что собирается заглянуть на склад? Что должен там с кем-то встретиться?
— Нет.
— Вы не видели, как и когда он зашел на склад? Или хотя бы что он направился туда?
— Нет. Как я вам уже сказал, толпа нас разделила, и я не видел, куда Лелло пошел. Но он знал, что мы все договорились встретиться на пьяцца Коттоленго. Была идея пообедать всем вместе.
— Следовательно, Ривьера, возможно, пошел на склад, чтобы скоротать оставшееся время?
— Вполне вероятно.
— Ну а пока вы блуждали по улочкам последние четверть часа, вы никого из своей компании не встретили?
— Странно, не правда ли? — задумчиво проговорил Кампи. — Мы были где-то рядом друг от друга и все, кроме Федерико, занимались покупками или слонялись по «Балуну», а встретил я Воллеро.
— Когда вы его встретили?
Кампи, который, словно иллюзионист, вынул из цилиндра очередного «кролика», небрежно бросил его обратно в цилиндр.
— О, с точностью до минуты сказать трудно. А ведь вам, если не ошибаюсь, важна именно такая точность?
— Ну а сам Воллеро вас, надеюсь, тоже увидел?
— Разумеется, мы обменялись несколькими словами.
— Где же произошел этот… обмен словами?
— Возле лавки со старыми картинами, более того, бедняга Воллеро…
— Вы не возражаете, если мы вызовем его сюда? — сказал Сантамария.
Кампи снова скептически усмехнулся. Судя по всему, его нисколько не задел едкий сарказм, прозвучавший в голосе Сантамарии.
— Если это так важно, вызывайте. Конечно, вы ему испортите весь субботний день, весьма благоприятный для продажи картин. А кроме того…
— Кроме того?
— Видите ли, он был очень смущен, бедняга. Ему будет неприятно, если клиенты узнают, что он посещает «Балун». Это может несколько повредить его репутации.
— Синьор Кампи! — вконец потеряв терпение, воскликнул Сантамария.
— Простите? Что я такого сказал? — изумился Кампи.
А что, если он в самом деле не понимает?
— Черт возьми, а о своей репутации вы не подумали? В каком вы предстанете свете?
— При чем здесь это? Я, кажется, никого еще не убивал.
У Сантамарии руки опустились. Кто знает, может, этот Кампи не притворяется?
— Синьор Кампи, я сейчас сам съезжу к Воллеро. Но прежде скажите мне вот что: в тот вечер, когда убили Гарроне, вы, выйдя от своих, направились прямо с виллы к Ривьере?
— Да. Я провел тот вечер с ним.
— Кто же теперь подтвердит ваше алиби на тот вечер? — сказал Сантамария.
15
Мальчуган осторожно открыл дверь гостиной, просунул голову, но встретился глазами с гневным взглядом матери. Он бегом бросился на кухню.
— Тетя пла-ачет! Тетя пла-ачет!
Сестренка подхватила его крик, и теперь шум в квартире стоял невероятный.
Золовка синьорины Фольято с полминуты притворялась, будто ничего не слышит, в надежде, что дети угомонятся. Но потом решительно встала, сказала «пардон» и пошла их утихомиривать. Из кухни донесся звук двух пощечин. Синьорина Фольято высморкалась.
— Простите, — сказала она полицейскому, который сидел на стуле и упорно глядел в окно на проспект Себастополи. — Никак не могу поверить. Он был такой милый, бедный Ривьера… Как подумаю, что еще вчера… Разрешите, я только приведу себя в порядок.
Полицейский ничего не ответил, но тоже поспешно встал и взглянул на часы.
В прихожей синьорина Фольято столкнулась с золовкой, которая как раз закрывала дверь кухни, откуда доносился отчаянный рев малышей.
— Мне надо съездить в префектуру, Марчелла. Извини, я и сегодня не смогу тебе помочь.
— Ничего не поделаешь, — ответила золовка, которая привезла синьорине Фольято своих детей, чтобы съездить в центр за покупками. — Скажи спасибо, что я задержалась, не то бы тебе тяжко пришлось с этими сорванцами. — Она слегка улыбнулась. — Отвезли бы их в префектуру вместе с тобой! Им бы это, кстати, не помешало, может, хоть немного бы угомонились.
— Не говори так! Несчастные дети. В каком ужасном мире им предстоит жить! — воскликнула синьорина Фольято.
По щекам у нее скатились две крупные слезы, она быстро пошла в ванную умыть лицо и причесаться.
16
Карабинер один раз уже прошел мимо Ботты, который сидел в плетеном кресле в саду перед своим домиком. Сейчас карабинер возвращался назад по утрамбованной дорожке. Он шел тяжелым, строевым шагом. Ботта снова наклонился над книгой, которую он вот уже час читал с превеликим напряжением. Это был очерк о проблемах власти в современном обществе. О книге было напечатано много хвалебных отзывов, но он сам ничего толком понять не мог.
Шум шагов затих, и Ботта, не подымая головы, бросил быстрый взгляд на дорогу. Карабинер остановился у соседнего домика, как две капли воды похожего на одиннадцать других домиков нового микрорайона «Долина грез*. Все домики были с видом на небольшую рощу. Однако с фасада видны были лишь строящиеся дома да бензозаправочная колонка фирмы «Аджип», где карабинер оставил свой старый «фиат-600».
— Там никого нет! — крикнул Ботта карабинеру, который в нерешительности топтался перед домиком семейства Канавези. — Они вернутся позже.
Карабинер обернулся. Он взмок от пота, а его мундир цвета хаки был весь мятый. Как можно требовать от граждан уважения к полиции, если полицейские разгуливают в таком непрезентабельном виде?!
— А, спасибо, — ответил карабинер, медленно направляясь к нему. Подойдя, он прислонился к одному из двух окрашенных в красный цвет колес, которые украшали ворота домика. — Никак не могу разобраться в этом скопище одинаковых новых домов, — сказал он. — А вы знаете этих людей?
— Да, — ответил Ботта. — Они обычно возвращаются в восемь вечера. В крайнем случае вы их наверняка застанете завтра утром.
— Но живут-то они здесь?
— Нет, приезжают только на субботу и воскресенье. А что, дело срочное?
— Сам не знаю, — сказал карабинер, вытирая лицо носовым платком в квадратную клетку. — Похоже. Старшина велел мне отыскать этих Ботта и привезти в префектуру.
— Простите, — сказал Ботта, — но вы кого ищете? Ка-навези или Ботта?
— Ботта, Луиджи и Сильвану, «Долина грез».
Ботта положил книгу на столик рядом с бутылкой пива и поднялся, колени у него задрожали.
— Ботта — я. Мы с женой. Что случилось?
17
В глубине третьего, и последнего, зала галереи, в левом углу была узкая и невысокая темная дверь орехового дерева, сильно изъеденная жучками-древоточцами… Дверь походила на стенной шкаф, и не случайно. Прежде она была составной частью гардероба в «стиле пьемонтского барокко», который Воллеро много лет назад по дешевке купил у одного крестьянина. Из створки этого гардероба он впоследствии и сделал дверь своего крохотного кабинета.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Из собрания детективов «Радуги». Том 2"
Книги похожие на "Из собрания детективов «Радуги». Том 2" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Вилли Корсари - Из собрания детективов «Радуги». Том 2"
Отзывы читателей о книге "Из собрания детективов «Радуги». Том 2", комментарии и мнения людей о произведении.