» » » » Луис Реннисон - Ангус, стринги и поцелуй взасос


Авторские права

Луис Реннисон - Ангус, стринги и поцелуй взасос

Здесь можно скачать бесплатно "Луис Реннисон - Ангус, стринги и поцелуй взасос" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современные любовные романы, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Луис Реннисон - Ангус, стринги и поцелуй взасос
Рейтинг:
Название:
Ангус, стринги и поцелуй взасос
Издательство:
неизвестно
Год:
2008
ISBN:
978-5-17-055627-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Ангус, стринги и поцелуй взасос"

Описание и краткое содержание "Ангус, стринги и поцелуй взасос" читать бесплатно онлайн.



Безбашенные, веселые откровения из дневника Джорджии Николсон, которые стали сюжетом для одноименного американского фильма.






Поцелуйная устрица — мальчик, навязывающий свои поцелуи и потому вызывающий отвращение. Во время поцелуя он может тихо постанывать, а девушку прямо тошнит, словно она одну за другой глотает пищащие устрицы.

Поцелуйный тренажер — мальчик, который учит девочек целоваться (в собственное удовольствие) и к которому выстраивается целая очередь из желающих. Иногда поцелуйный тренажер может превратиться в поцелуйную устрицу (см. поцелуйная устрица).

«Приходите, гости дорогие!» — когда к девушке приходят «гости», это значит…ну… вы меня понимаете… ну… подсказываю: «краснуха», «цветное телевидение», «дела», «трали-вали»… Дошло? Фу, слава богу.

Пчелиные рожки — головной убор, который надевают девочки после похода к «поцелуйному тренажеру» (см. поцелуйный тренажер).

«Сердобольная тетушка» — работница женского журнала, которая отвечает на слезоточивые письма читательниц. Например, если бы Джас написала:

«Дорогая сердобольная тетушка. Моя подруга Джорджия в сто раз меня красивее и умней, и я из-за этого очень комплексую. Посоветуй, что мне делать?»

То сердобольная тетушка ответила бы так:

«Застрелиться».

(Последняя фраза — шутка, но все остальное — чистая правда).

Среднее образование — его мы получаем к пятнадцати годам. Экзамены на аттестат по среднему образованию специально подгаданы к летнему периоду, потому что у учителей нет никакой личной жизни и им очень хочется сделать нам бяку.

Сушильный шкаф — В каждом нормальном английском доме есть такой шкаф — в нем постоянно поддерживается теплая температура. В холодные зимние дни берешь оттуда полотенце или постельное белье, а они теплые. Но так бывает только в нормальных английских домах, а не у нас, у Николсонов.

TTFN — расшифровывается как «ta ta for now», часто употребляется в интернет-чатах. Ta ta означает пока. Предполагаю. что это выражение времен Второй мировой войны, например, как May Day, что на самом деле переводится не как «майский день», а как «караул, спасите, терпим бедствие». Или есть еще такая фразочка: «Luftwaffe at 5 o'clock», что переводится вовсе не как «люфтваффе (военно-воздушные силы гитлеровской Германии) в пять часов», а обозначает направление, угол стрельбы (минутная стрелка), по которому надо лететь данному самолету (часовая стрелка). Встречая такие выражение, понимаешь, насколько загадочна жизнь.

Файера — адова смесь. Это несколько связанных вместе петард. Когда поджигаешь файер, это не только большой бумс, но они еще и разлетаются в разные стороны, грозя попасть в тебя. Мальчишки; очень любят направлять файера в сторону девчонок. Я же говорю: мальчишки — это полная чума.

Холики — каникулы. В древние времена, даже священнослужители хотели иметь выходные, и под это дело они придумывали праздники всяких святых, Holy Days. Отсюда слово holyday, или сокращенное, «холики» (жизнь слишком коротка, чтобы употреблять длинные слова). Происхождение каникул или холиков, это единственное, что я почерпнула из уроков истории. И еще оттуда же я знаю, что Анна Болейн, жена короля Генри Восьмого, шила с платья с длинными рукавами потому что на одной руке у неё возле мизинца был шестой палец.

Челка — обрезанный клок волос над бровями. Некоторые выглядит очень стильно (например, я), а некоторые полными дурами (например, Джаека). Думаю, что челки пошли от Битлз. У кого-то из них была девушка-немка, так вот она как-то схватила форму из фольги для выпечки пудинга и откромсала им себе челку. Про остальное история умалчивает.

Чудо с бантиком — это когда очень-очень, много, раз «очень хорошо». Бывает так хорошо, что этих «очень» ну прямо миллион, и ни y кого не хватит сил выслушать тебя до конца, насколько тебе хорошо. Поэтому я и говорю для краткости: «чудо с бантиком».

1-4-1 — это мой секретный код, который я набираю перед нужным телефоном, в надежде, что мой номер не определится.


Примечания

1

Цитата из фильма «Desperado». (Здесь и далее прим. пер.)

2

Курорт в Шотландии.

3

Речь идет о сестрах Олсен, Мэри-Кейт и Эшли. Их еще обзывают Волосатой Кейт и Оборванка Эшли, за то, что они часто носят мех. Особенно отличается странным поведением Кейт.

4

Таинственная прогулка (фр.).

5

TTFN — Та ta for now (Ну давай, пока!) — аббревиатура из интернет-чатов. См. также ««Джорджиальные словечки»

6

Прошу прощения. Я из Франции. Я не говорю по-английски. Вы говорите по-французски? (фр.).

7

Помогите, месье (фр.).

8

Клингоны (англ. Klingons) — вымышленная инопланетная цивилизация гуманоидов-воинов из фантастического телесериала «Звездный путь».

9

Персонаж из игры «Фантасмагория» (готика и страшилка).

10

Радио «40 лучших песен».

11

Вечнозеленый кустарник; в Англии используется как традиционное украшение дома на Рождество.

12

Популярная британская телеведущая.

13

Черт возьми и тра-та-та, толстый дядька застрял в стеклянном домике (фр.).

14

Эстер Рантцен — председатель благотворитель-1ино фонда «Child Line».

15

Американская поп-группа, исполнявшая музыку в стиле «мотаун-саунд» (соул). В 1966 году записали свою шедевральную симфонию «Reach Out I'll be there» («Протяни руку, и я там буду» (букв. пер. с англ.), ставшую хитом.

16

Шимми (от англ. simmy — рубашка) — танец, сходный с фокстротом. Название связано с характерным движением танцоров, словно пытающихся стряхнуть с плеч рубашки.

17

Небольшой архипелаг в 45 км от графства Корнуолл, И которому административно и относится.

18

Английская рок-группа, созданная в 1981 году.

19

Книга английской писательницы Энид Блайтон (1897–1968) «The magic faraway tree».

20

Ассамблея — аналог нашей школьной линейки.

21

Алистер Кроули (1875–1947), уроженец Англии, один из наиболее известных мистиков и магов 20 века.

22

Речевка английских болельщиков, которая по-английски звучит как «Who ate all the pies?»

23

Книга американской писательницы Луизы Мэй Олкотг (1832–1888).

24

Герой мультипликационного сериала «Симпсоны».

25

Песня Джессики Рай.

26

Находится в г. Брайтон.

27

Малютка Тим — мальчик-калека из святочного рассказа «Рождественская песнь в прозе» Чарлза Диккенса. Джорджи подражает молитве, которую в одном из эпизодов произносит Малютка Тим.

28

Ирландская поп-группа (бой-бенд) 1990-х.

29

Дэнис Ван Оутен (род. в 1974 г.) — английская телеведущая и актриса голландского происхождения.

30

Вик Ривз и Боб Мортимер (оба род. в 1959 г.) — английский комический дуэт, ведущие многих телевизионных шоу.

31

Комический сериал телеканала ВВС «Dad's Army» (1969–1977).

32

Известные английские комики, которые вели на телевидении свое шоу с 1968 по 1978 годы.

33

Хорошего вам вечера! (фр.)

34

Британская рок-группа, одна из лидеров глэм-рока начала 1970-х.

35

Гады и мерзавцы (фр.)

36

Героиня «Улицы Коронации», самого длинного (более 6392 эпизодов) сериала в британской истории. Ее роль исполнила актриса Энн Керкбрайд.

37

Мультсериалы 60-х годов, в которых использовались марионетки и мультипликация.

38

Элемент доспеха для предохранения гениталий.

39

Опа! — получается мальчик Джимми (фр.).

40

5-го ноября в Англии отмечают праздник, называемый Ночью Фейерверков.

41

Серия детских книг английской писательницы Энид Блайтон.

42

Одна из книг Энид Блайтон, посвященных школе для деночек «Мэллори Тауэрс».

43

Борстал — до 1982 года — колония для несовершеннолетних мальчиков в Англии.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Ангус, стринги и поцелуй взасос"

Книги похожие на "Ангус, стринги и поцелуй взасос" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Луис Реннисон

Луис Реннисон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Луис Реннисон - Ангус, стринги и поцелуй взасос"

Отзывы читателей о книге "Ангус, стринги и поцелуй взасос", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.