Луис Реннисон - Ангус, стринги и поцелуй взасос

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Ангус, стринги и поцелуй взасос"
Описание и краткое содержание "Ангус, стринги и поцелуй взасос" читать бесплатно онлайн.
Безбашенные, веселые откровения из дневника Джорджии Николсон, которые стали сюжетом для одноименного американского фильма.
Поцелуйная устрица — мальчик, навязывающий свои поцелуи и потому вызывающий отвращение. Во время поцелуя он может тихо постанывать, а девушку прямо тошнит, словно она одну за другой глотает пищащие устрицы.
Поцелуйный тренажер — мальчик, который учит девочек целоваться (в собственное удовольствие) и к которому выстраивается целая очередь из желающих. Иногда поцелуйный тренажер может превратиться в поцелуйную устрицу (см. поцелуйная устрица).
«Приходите, гости дорогие!» — когда к девушке приходят «гости», это значит…ну… вы меня понимаете… ну… подсказываю: «краснуха», «цветное телевидение», «дела», «трали-вали»… Дошло? Фу, слава богу.
Пчелиные рожки — головной убор, который надевают девочки после похода к «поцелуйному тренажеру» (см. поцелуйный тренажер).
«Сердобольная тетушка» — работница женского журнала, которая отвечает на слезоточивые письма читательниц. Например, если бы Джас написала:
«Дорогая сердобольная тетушка. Моя подруга Джорджия в сто раз меня красивее и умней, и я из-за этого очень комплексую. Посоветуй, что мне делать?»
То сердобольная тетушка ответила бы так:
«Застрелиться».
(Последняя фраза — шутка, но все остальное — чистая правда).
Среднее образование — его мы получаем к пятнадцати годам. Экзамены на аттестат по среднему образованию специально подгаданы к летнему периоду, потому что у учителей нет никакой личной жизни и им очень хочется сделать нам бяку.
Сушильный шкаф — В каждом нормальном английском доме есть такой шкаф — в нем постоянно поддерживается теплая температура. В холодные зимние дни берешь оттуда полотенце или постельное белье, а они теплые. Но так бывает только в нормальных английских домах, а не у нас, у Николсонов.
TTFN — расшифровывается как «ta ta for now», часто употребляется в интернет-чатах. Ta ta означает пока. Предполагаю. что это выражение времен Второй мировой войны, например, как May Day, что на самом деле переводится не как «майский день», а как «караул, спасите, терпим бедствие». Или есть еще такая фразочка: «Luftwaffe at 5 o'clock», что переводится вовсе не как «люфтваффе (военно-воздушные силы гитлеровской Германии) в пять часов», а обозначает направление, угол стрельбы (минутная стрелка), по которому надо лететь данному самолету (часовая стрелка). Встречая такие выражение, понимаешь, насколько загадочна жизнь.
Файера — адова смесь. Это несколько связанных вместе петард. Когда поджигаешь файер, это не только большой бумс, но они еще и разлетаются в разные стороны, грозя попасть в тебя. Мальчишки; очень любят направлять файера в сторону девчонок. Я же говорю: мальчишки — это полная чума.
Холики — каникулы. В древние времена, даже священнослужители хотели иметь выходные, и под это дело они придумывали праздники всяких святых, Holy Days. Отсюда слово holyday, или сокращенное, «холики» (жизнь слишком коротка, чтобы употреблять длинные слова). Происхождение каникул или холиков, это единственное, что я почерпнула из уроков истории. И еще оттуда же я знаю, что Анна Болейн, жена короля Генри Восьмого, шила с платья с длинными рукавами потому что на одной руке у неё возле мизинца был шестой палец.
Челка — обрезанный клок волос над бровями. Некоторые выглядит очень стильно (например, я), а некоторые полными дурами (например, Джаека). Думаю, что челки пошли от Битлз. У кого-то из них была девушка-немка, так вот она как-то схватила форму из фольги для выпечки пудинга и откромсала им себе челку. Про остальное история умалчивает.
Чудо с бантиком — это когда очень-очень, много, раз «очень хорошо». Бывает так хорошо, что этих «очень» ну прямо миллион, и ни y кого не хватит сил выслушать тебя до конца, насколько тебе хорошо. Поэтому я и говорю для краткости: «чудо с бантиком».
1-4-1 — это мой секретный код, который я набираю перед нужным телефоном, в надежде, что мой номер не определится.
Примечания
1
Цитата из фильма «Desperado». (Здесь и далее прим. пер.)
2
Курорт в Шотландии.
3
Речь идет о сестрах Олсен, Мэри-Кейт и Эшли. Их еще обзывают Волосатой Кейт и Оборванка Эшли, за то, что они часто носят мех. Особенно отличается странным поведением Кейт.
4
Таинственная прогулка (фр.).
5
TTFN — Та ta for now (Ну давай, пока!) — аббревиатура из интернет-чатов. См. также ««Джорджиальные словечки»
6
Прошу прощения. Я из Франции. Я не говорю по-английски. Вы говорите по-французски? (фр.).
7
Помогите, месье (фр.).
8
Клингоны (англ. Klingons) — вымышленная инопланетная цивилизация гуманоидов-воинов из фантастического телесериала «Звездный путь».
9
Персонаж из игры «Фантасмагория» (готика и страшилка).
10
Радио «40 лучших песен».
11
Вечнозеленый кустарник; в Англии используется как традиционное украшение дома на Рождество.
12
Популярная британская телеведущая.
13
Черт возьми и тра-та-та, толстый дядька застрял в стеклянном домике (фр.).
14
Эстер Рантцен — председатель благотворитель-1ино фонда «Child Line».
15
Американская поп-группа, исполнявшая музыку в стиле «мотаун-саунд» (соул). В 1966 году записали свою шедевральную симфонию «Reach Out I'll be there» («Протяни руку, и я там буду» (букв. пер. с англ.), ставшую хитом.
16
Шимми (от англ. simmy — рубашка) — танец, сходный с фокстротом. Название связано с характерным движением танцоров, словно пытающихся стряхнуть с плеч рубашки.
17
Небольшой архипелаг в 45 км от графства Корнуолл, И которому административно и относится.
18
Английская рок-группа, созданная в 1981 году.
19
Книга английской писательницы Энид Блайтон (1897–1968) «The magic faraway tree».
20
Ассамблея — аналог нашей школьной линейки.
21
Алистер Кроули (1875–1947), уроженец Англии, один из наиболее известных мистиков и магов 20 века.
22
Речевка английских болельщиков, которая по-английски звучит как «Who ate all the pies?»
23
Книга американской писательницы Луизы Мэй Олкотг (1832–1888).
24
Герой мультипликационного сериала «Симпсоны».
25
Песня Джессики Рай.
26
Находится в г. Брайтон.
27
Малютка Тим — мальчик-калека из святочного рассказа «Рождественская песнь в прозе» Чарлза Диккенса. Джорджи подражает молитве, которую в одном из эпизодов произносит Малютка Тим.
28
Ирландская поп-группа (бой-бенд) 1990-х.
29
Дэнис Ван Оутен (род. в 1974 г.) — английская телеведущая и актриса голландского происхождения.
30
Вик Ривз и Боб Мортимер (оба род. в 1959 г.) — английский комический дуэт, ведущие многих телевизионных шоу.
31
Комический сериал телеканала ВВС «Dad's Army» (1969–1977).
32
Известные английские комики, которые вели на телевидении свое шоу с 1968 по 1978 годы.
33
Хорошего вам вечера! (фр.)
34
Британская рок-группа, одна из лидеров глэм-рока начала 1970-х.
35
Гады и мерзавцы (фр.)
36
Героиня «Улицы Коронации», самого длинного (более 6392 эпизодов) сериала в британской истории. Ее роль исполнила актриса Энн Керкбрайд.
37
Мультсериалы 60-х годов, в которых использовались марионетки и мультипликация.
38
Элемент доспеха для предохранения гениталий.
39
Опа! — получается мальчик Джимми (фр.).
40
5-го ноября в Англии отмечают праздник, называемый Ночью Фейерверков.
41
Серия детских книг английской писательницы Энид Блайтон.
42
Одна из книг Энид Блайтон, посвященных школе для деночек «Мэллори Тауэрс».
43
Борстал — до 1982 года — колония для несовершеннолетних мальчиков в Англии.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Ангус, стринги и поцелуй взасос"
Книги похожие на "Ангус, стринги и поцелуй взасос" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Луис Реннисон - Ангус, стринги и поцелуй взасос"
Отзывы читателей о книге "Ангус, стринги и поцелуй взасос", комментарии и мнения людей о произведении.