Рене Бернард - Водоворот страсти

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Водоворот страсти"
Описание и краткое содержание "Водоворот страсти" читать бесплатно онлайн.
Гален Хоук твердо уверен: он должен отомстить невесте лучшего друга, которая сразу после трагической гибели жениха окунулась в водоворот светских развлечений.
Хейли Морленд жаждет приключений? Отлично, она их получит, когда Хоук соблазнит ее и оставит, предав позору!
Однако что знает он об этой девушке? Способен ли понять, о чем она мечтает и чего желает?
А что, если Хейли — просто безвинная жертва коварного соблазнителя?
Неужели Гален погубит ту, в которую сам с каждым днем влюбляется все сильнее?..
— Мне хотелось узнать… что чувствуешь, когда целуешься с вами. — Она умолкла. Ее глаза заблестели от навернувшихся слез. Однако она сумела взять себя в руки, а когда заговорила, ее голос звучал твердо: — Прошу меня простить, если я ввела вас в заблуждение. Впредь ничего подобного не повторится. Как бы ни было велико искушение, мне следует помнить о Герберте и моей репутации. Я не наивная дурочка и не собираюсь портить себе жизнь из-за глупости.
— Понятно, — стараясь говорить как можно спокойнее, сказал Гален. Какими бы горькими ни были ее слова, доля правды в них точно была — она никак не была дурочкой. Что же касается всего остального, то это прозвучало очень забавно, даже смешно, но он согласно закивал, это был более чем разумный поступок в сложившемся положении. «Какая же вы очаровательная лгунья, мисс Морленд». — Как вам будет угодно.
Она подошла к лошади и сделала две неудачные попытки забраться в седло.
— Позвольте предложить вам помощь, мисс Морленд, — сказал Гален, подойдя к ней сзади.
— Благодарю вас, — отозвалась Хейли, не оборачиваясь.
Гален улыбнулся; «Вы не смотрите на меня, потому что боитесь, что мы опять поцелуемся. Но как же тогда быть с теми возвышенными словами, которые вы только что сказали?»
Он рукой слегка поддержал ее за талию, довольно нахально, но помощь вовсе не была лишней. Не успела Хейли испуганно вскрикнуть, как уже оказалась в седле. Он встал и поправил на ней платье.
Судя по всему, роль грума пришлась ему по вкусу. Груму дозволялись те вольности, которые не были позволительны джентльмену. Гален взял ее ногу и поставил в стремя, затем, обхватив за талию, посадил поудобнее в седло. Вел он себя осторожно, не переступал границ приличия, но вместе с тем действовал твердо и уверенно.
— Мисс Морленд…
— Да?
— Вы хотите услышать ответ на свой вопрос?
— Какой вопрос? — спросила Хейли дрожащим голосом. Тревожный взгляд и припухшие от поцелуев губы выдавали ее внутреннее смятение.
— Помните, вы просили меня прекратить и оставить? — Он протянул ей поводья.
— Конечно, помню.
Он улыбнулся, напрасно пытаясь отогнать дурные, но такие приятные мысли и желания.
— Так вот, мой ответ — нет.
Он хлопнул рукой по крупу лошади, и та помчалась вперед прежде, чем Хейли успела что-либо возразить.
— Тебе понравилась прогулка верхом, дорогая? — спросил отец, ласково целуя дочь в щеку. От него, как обычно, пахло бренди. Неприятный запах, но Хейли уже смирилась с ним.
— Папа, почему бы тебе не прогуляться? — как можно мягче сказала она. — Сегодня такой чудесный день. Не стоит сидеть в четырех стенах.
— Пф! — весело откликнулся он. — Любоваться солнечной погодой можно из окна. Для чего же их придумали, как не для этого?! Кроме того, я был не совсем один.
— У тебя были гости? — спросила Хейли с надеждой, что тетя Элис сумела вмешаться в нужный момент и помогла удержать отца в рамках приличия, по крайней мере, чтобы он не пил при посторонних.
— Нет. Только Трамбл! — Он вытянулся на диване, уставившись бессмысленным взглядом в потолок. — Небольшой деловой разговор между джентльменами. Тебе нечего волноваться.
— Деловой разговор? — удивилась Хейли.
— Да, да… теперь тебе больше не надо беспокоиться и заниматься финансовыми делами. Почему джентльмен не может взять взаймы у будущего зятя? И я не хочу слышать никаких возражений. — Он внезапно встал, возбужденный, покрасневший, словно ребенок, пытающийся оправдаться перед родителями за содеянную шалость..
Его слова поразили ее словно удар молнии. Еще один заем. Еще больше долгов. Боже, когда же прекратится этот кошмар? Судя по всему, никогда. «А я… я вела себя так опрометчиво, забыла о Герберте, о наших долгах, о пьющем отце. Я целовалась с Хоуком и в этот прекрасный момент забыла обо всем. Нет, никогда больше такое не повторится. Ручаюсь!»
— Я часто ездил верхом с твоей матерью. Как прекрасно она держалась в седле! — Он вздохнул. — Помнишь, у всех купленных мной лошадей масть была под цвет ее любимому наряду для верховой езды?
— Конечно, помню. — Она стиснула руки, не зная, что говорить дальше.
— Герберт сказал, что абонировал на завтра ложу в опере. Обязательно надень красное платье. В нем ты так похожа на свою мать…
Хейли замерла на месте, погруженная в свои мыслив и не обращая внимания на глуховато звучавший, печальный отцовский голос.
— Я попрошу повара приготовить для тебя что-нибудь. Отец, тебе необходимо поесть. Если я понадоблюсь, то я в своей комнате.
— Мне ничего не надо… — В голосе отца явственно слышалось раскаяние. — Ладно, я поем что-нибудь.
Хейли повернулась и вышла, не в силах больше выслушивать очередную порцию сожалений или утешений. Слишком ее взволновала сегодняшняя встреча с мистером Хоуком. Вкус его губ еще не выветрился из ее памяти.
«Нет, я не такая наивная дурочка, чтобы потерять голову от страсти и все погубить… Или я обманываю себя?»
Глава 8
Из небольшой ложи открывался прекрасный вид на сцену, а также на весь зал, заполненный до отказа. Куда бы она ни обратила взор, повсюду блестели драгоценности, наряды и театральные бинокли. Дамы из соседних лож, партера и бельэтажа, поворачивая головы, оценивающе осматривали платья, в которых блистали светские красавицы, пожалуй, их больше интересовали наряды, чем само лицедейство. Между ними словно царил дух невольного соперничества, соревнования — кто кого превзойдет нарядом или украшениями. Однако Хейли не могла оторвать глаз от того, что происходило на сцене.
Рядом с ней сидела тетя Элис, Герберт — позади, он дремал на протяжении почти всего представления. Хейли целиком погрузилась в мир грез и романтических переживаний, царивший на оперной сцене. Божественное пение, нарядные костюмы актеров отвлекали ее от тревог и забот.
Несравненное сопрано мисс Беатрис Лэнгстон едва начала очередную арию, как тетя Элис наклонилась и прошептала:
— Бетси — это чудо, не правда ли?
— Да, такая печаль в голосе и такой мягкий тембр, просто удивительно, — согласилась Хейли.
— Странно, почему в опере всегда поют так грустно и трагично? Неужели, кроме разбитого сердца и смерти, больше не о чем петь? — Тетя Элис украдкой из-за веера прошептала: — Возможно, более живой, энергичный стиль исполнения удержал бы мистера Трамбла от сонливости.
Хейли слегка поморщилась. Сознание послушности долгу все равно не приносило ей покоя: сколько раз она давала себе обещание больше не позволять мистеру Хоуку никаких вольностей, но сердце все равно не подчинялось. Неуклюжие манеры простодушного мистера Трамбла действовали ей на нервы. Каждый его промах или бестактность вызывали у нее странное чувство неотвратимой угрозы. Каждое его неуклюжее прикосновение пробуждало в ее памяти тот самый первый поцелуй…
Прошло два дня, но воспоминания о поцелуе не ослабевали, а, пожалуй, даже усиливались. В ее сознании вспыхивали волнующие переживания, услужливая память припоминала все, что произошло между ними, не упуская ни одной подробности, ни одного его прикосновения. Иногда она с еле заметной улыбкой и без всякого страха задумывалась над тем, каково быть «той женщиной», женщиной, лишенной практичности.
«Как это смешно и нелепо! Я не первая и не последняя девушка, которая выходит замуж не по любви. Но еще до того, как тетя Элис принялась восхвалять мистера Хоука, она сотни раз укоряла меня за лишнюю рассудительность, считая, что мое сердце на поводке у головы. Разумеется. Теперь все ее советы сводятся к одному и тому же — забыть о благоразумии и осторожности. И будь что будет…»
Она взволнованно обвела глазами соседние ложи, желая проверить, сдержал ли мистер Хоук обещание не прекращать своих преследований. Он появлялся всегда так неожиданно, что сегодня Хейли даже стало досадно: почему его нигде не видно?
«Боже, что я делаю? Мечтаю о нем и готова пожертвовать ради встречи с ним последней иллюзией покоя!..» Усилием воли она заставила себя опять взглянуть на сцену, но суета актеров и блеск огней больше не увлекали ее и не отвлекали от грустных мыслей.
«Меня продают словно скаковую лошадь из конюшни моего отца. Скорей бы все уже закончилось. Сделка заключена. Я дала слово. А я дочь джентльмена. Когда я увижу мистера Хоука, непременно напомню ему об этом». Хейли вздохнула, ловя себя на мысли, что опять невольно вернулась к мистеру Хоуку.
Опера близилась к концу. Публика разразилась аплодисментами, разбудившими Герберта. Он с живостью присоединился и, пожалуй, даже громче многих кричал «браво».
Тетя Элис с насмешкой посмотрела на проснувшегося театрала.
— Мистер Трамбл, ведите себе сдержанней. Вдруг мисс Лэнгстон захочет обсудить с вами сюжет оперы, тогда вы попадете в неловкое положение.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Водоворот страсти"
Книги похожие на "Водоворот страсти" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Рене Бернард - Водоворот страсти"
Отзывы читателей о книге "Водоворот страсти", комментарии и мнения людей о произведении.