» » » » Рене Бернард - Водоворот страсти


Авторские права

Рене Бернард - Водоворот страсти

Здесь можно скачать бесплатно "Рене Бернард - Водоворот страсти" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Короткие любовные романы, издательство ACT, год 2011. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рене Бернард - Водоворот страсти
Рейтинг:
Название:
Водоворот страсти
Издательство:
ACT
Год:
2011
ISBN:
978-5-17-074819-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Водоворот страсти"

Описание и краткое содержание "Водоворот страсти" читать бесплатно онлайн.



Гален Хоук твердо уверен: он должен отомстить невесте лучшего друга, которая сразу после трагической гибели жениха окунулась в водоворот светских развлечений.

Хейли Морленд жаждет приключений? Отлично, она их получит, когда Хоук соблазнит ее и оставит, предав позору!

Однако что знает он об этой девушке? Способен ли понять, о чем она мечтает и чего желает?

А что, если Хейли — просто безвинная жертва коварного соблазнителя?

Неужели Гален погубит ту, в которую сам с каждым днем влюбляется все сильнее?..






Хейли тоже соскочила с лошади и, полная решимости начать разговор, которого боялась, откинула вуаль.

— В вашей записке… — Она запнулась, но тут же сбивчиво продолжила: — Я согласилась на встречу только ради того, чтобы положить конец… Пора все прекратить и оставить!

— Что именно прекратить и оставить?

Речь, которую Хейли готовила почти всю ночь, вылетела у нее из головы.

— Вы сами знаете, что именно. — Это было все, на что она оказалась способной.

Лицо Галена приняло наивно-изумленное выражение.

— Боюсь, я не смогу что-либо прекратить или оставить, если не буду знать, что вы имеете в виду, мисс Морленд, — Он вопросительно поднял бровь. — Не могли бы вы кое-что уточнить?

— Да как вы… — Она топнула от негодования ногой. — Ваш откровенный флирт и внимание, вот что! Пока никто не заметил, но скоро все это увидят, и мне не хочется…

— Флирт? — притворно удивился Гален. — До сих пор никто не обвинял меня во флирте, тем более в откровенном. Неужели я переступил грань дозволенного? Может, мне стоит посоветоваться по этому поводу с мистером Трамблом? Ведь я никогда не видел, чтобы этот достойный джентльмен хоть раз целовал вам руку. Возможно, он просветит меня?

— Ни о чем таком вы не будете его расспрашивать.

— Я спрошу его тогда, когда сочту нужным, если только вы не согласитесь ответить на один мой вопрос. — Хоук подошел на шаг ближе. — Мисс Морленд, я не часто прибегаю к шантажу, но если нет иного выхода, то почему бы и нет?..

— Всего один откровенный ответ? Не очень-то большая плата. Будь вы настоящим джентльменом, то согласились бы держать все в тайне, не требуя ничего взамен. — Хейли скрестила руки на груди. — Итак, что за вопрос?

— Почему Герберт?

Хейли зарделась от смущения.

— Да, мистер Трамбл не тот мужчина, который способен вскружить голову… или заставить сгорать от страсти. Но в отличие от поэтов, воспевающих любовь, я не считаю трагедией обычный брак, основанный на практичности и лишенный безудержной страсти. В нашем мире опасно жить, питаясь несбыточными желаниями, мистер Хоук.

— Мисс Морленд, поверьте мне, вы созданы для того, чтобы сгорать от страсти. Вы одна из тех редких и страстных натур, жизнь которых без любви лишена смысла. Более того, я уверен в том, что вы сами безотчетно хотите этого больше всего на свете.

— Вы меня совсем не знаете.

Гален шагнул к ней. Хейли почти физически ощущала его близость: фигура, мужественное лицо, блеск изумрудных глаз, даже каждая пуговица на его куртке — все излучало невыразимое очарование. От его кожи исходил запах душистого мыла, обещавший что-то сладостное, ее ноги внезапно стали ватными, а колени едва ли не подгибались. Он был близко, но все-таки не совсем… — Тогда считайте меня лжецом, мисс Морленд.

— Да вы… — Обидчивые слова едва не слетели с ее губ, — помешал взметнувшийся вихрь чувств и мыслей.

Кто же он такой? Странный, удивительный человек… рядом с ним внутри то полыхает огонь, то все сжимается от холода!

— Итак, я…

— Вы грешный, испорченный тип. Между нами нет Ничего общего.

В его взгляде промелькнуло откровенное удивление.

— Неужели? Вы так уверены? — Он подошел к ней вплотную. Высокого роста, он возвышался над ней как скала, а она едва не упиралась носом в его грудь. Его окружал необычный запах, запах мужчины, приятный и волнующий. — Так как же насчет вас, мисс Морленд?

— На что вы намекаете?

— Если вы считаете, что я испорчен, тогда что можно сказать о вас?

— Вы переходите все границы!

— Что же я могу думать о женщине, которая не сводила с меня глаз вчера на концерте у Марчфилда? Ведь вы больше ни на кого не обращали внимания, дорогая.

— Мне было… не по себе.

Оправдание прозвучало нелепо и смешно. У Хейли мурашки побежали по коже. Он смотрел на нее сегодня точно такими же глазами, как и вчера, страстными, бесстыдными, в которых явственно угадывалась откровенная страсть. Хейли ужаснулась, — ее тянуло к нему не меньше, чем его к ней.

— Ну, так в чем же дело? Я стою слишком близко и вполне заслуживаю пощечины, мисс Морленд. Но вы не торопитесь поставить меня на место и не убегаете. — Он нагнулся над ней так низко, что его горячее дыхание коснулось ее кожи. — Мы с вами очень похожи. Осмелюсь предположить, что вы также догадываетесь об этом.

Она едва не задохнулась от возмущения.

— Ваши предположения чересчур смелы! Я помолвлена, мистер Хоук. Я скоро выйду замуж.

— Но сейчас вы здесь вместе со мной. О предположениях и догадках давайте поговорим в другой раз. — Он взял ее за плечи и ласково привлек к себе, на практике показывая, что знает ее тайное желание, — Поцелуйте меня, Хейли. А потом, если вы ведите мне уйти, я послушно удалюсь — навсегда.

— Почему вы думаете, что я соглашусь… на ваше условие, а не попрошу вас уйти прочь прямо сейчас?

— Потому что послушание — это плата за согласие. Кроме того, разве моя дерзость не дает вам прекрасный повод доказать на деле, что вам безразличны мои ухаживания? Всего лишь один поцелуй!..

Гален с любопытством следил за тем, как потемнели от негодования глаза Хейли. Он понимал, какое смятение вызвали его слова в ее сердце. Вечный спор между «да» и «нет».

«Да! Мисс Морленд, скажите «да». Вы всегда будете говорить мне «да»».

Он нагнулся к ней и, наслаждаясь одержанной победой, поцеловал ее в первый раз.

Первый поцелуй вышел очень нежным. И тут же Гален обнаружил, каким магическим воздействием обладает мисс Хейли Морленд. Она целовалась совсем не так, как большинство других женщин; Она не покачнулась, не уцепилась за него, потому что у нее якобы закружилась голова, не прижалась «случайно» к нему, чтобы сильнее его соблазнить. Ее поцелуй совсем не походил на поцелуй леди, притворяющейся невинной девушкой. Это был настоящий поцелуй невинной девушки, пробующей впервые свои чары на мужчине. Их сила и обаяние были несомненны.

Никогда прежде он не ощущал ничего подобного. Хладнокровие оставило его. Кровь вскипела и бурной волной побежала по его жилам.

Поцелуй не содержал намека на мнимую скромность, на разыгранный испуг и желание прервать его. Это был не тот поцелуй. Она словно ощупывала его губы, пробовала их на вкус, и в какой-то миг Галену показалось, что он задохнется от огромного наслаждения, охватившего его.

Язык у нее был словно шелковый. Он касался его, играл с ним, испытывая не меньшее наслаждение, чем она. Галену хотелось вызвать у нее большее доверие, пробудить уверенность в собственных силах.

Поцелуй превратился в десяток поцелуев. Одной рукой Гален обвил ее стан и нежно привлек к себе. Другой ласково провел по лицу, шее, захватил, играя, кончики ее волос. С тихим вздохом она поддалась его ласкам. Ему, хотелось большего, хотелось расстегнуть платье, но он понимал, что у ее смелости тоже есть границы. Их уединение в любой момент могло быть нарушено каким-нибудь проезжающим всадником. Минутная решимость мисс Морленд вот-вот должна была уступить место рассудительности и осторожности. Кроме того, столь быстрое развитие событий расходилось с его тайными планами. Но в этот миг он потерял голову и решил — будь что будет, но не стоит упускать столь благоприятный момент.

Похоже, благоразумие оставило их обоих.

Хейли тихо застонала и Гален впился губами в ее губы. Дрожь пробежала по его телу. Не выпуская Хейли из объятий, он увлек ее назад, пока она спиной не прислонилась к широкому дубу. Теперь он мог перейти к еще более тесному общению. Перед его взором возникла обольстительная мисс Морленд, прижавшаяся к нему всем телом… дальнейшие видения были еще более сладострастными…

Гален осыпал поцелуями ее щеки и шею. Горячее дыхание Хейли говорило о не меньшем возбуждении. Гален принялся ковать железо, пока оно было горячо. Он просунул колено между ее ног и прижался подрагивающим бедром к ее телу. Губами он опять приник к ее рту, побуждая всеми известными ему способами окончательно забыть обо всем и целиком отдаться ему.

Но вдруг она оттолкнула его. Ему не хотелось отпускать ее, но голос благоразумия возобладал. Разыгрывать из себя дикое необузданное животное — большей глупости нельзя было вообразить.

— Не могу! Я никогда не соглашусь на это, мистер Хоук! Слышите? — Она бросилась в сторону и упала бы, если бы он не поддержал ее.

— Простите меня. В свое оправдание лишь замечу, что ваши поцелуи очень сладостны, — сказал Гален.

Во взгляде, который она бросила на него, отразились слитые воедино страх, радость и желание, и ему сразу стало легче на душе. «Я взволновал ее… так быстро… но мной овладело сильное желание».

— Я вам очень признательна, мистер Хоук.

— Признательны? — Он удивился, но это еще мягко сказано.

— Мне хотелось узнать… что чувствуешь, когда целуешься с вами. — Она умолкла. Ее глаза заблестели от навернувшихся слез. Однако она сумела взять себя в руки, а когда заговорила, ее голос звучал твердо: — Прошу меня простить, если я ввела вас в заблуждение. Впредь ничего подобного не повторится. Как бы ни было велико искушение, мне следует помнить о Герберте и моей репутации. Я не наивная дурочка и не собираюсь портить себе жизнь из-за глупости.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Водоворот страсти"

Книги похожие на "Водоворот страсти" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Рене Бернард

Рене Бернард - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Рене Бернард - Водоворот страсти"

Отзывы читателей о книге "Водоворот страсти", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.