Барбара Картленд - Опасный денди

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Опасный денди"
Описание и краткое содержание "Опасный денди" читать бесплатно онлайн.
Юную Алину вынуждают выйти замуж на восточного принца с ужасной репутацией. Ее спасает лорд Доррингтон, прозванный опасным Денди. Он помогает ей бежать, переживает вместе с ней много приключений, спасаясь от мести принца.
Лорд Доррингтон улыбнулся.
— Вы смеетесь надо мной! — обиделась она.
— Меня забавляет ваше совершенно абсурдное желание пройти по жизни, не полюбив кого-то
или не став любимой, — ответил он. — Понимаете ли, Алина, женщины с таким цветом волос, как у вас, очень чувственны и в то же время восприимчивы к тому огню, который порождает Венера.
— Если вы пытаетесь убедить меня в том, что я могу быть страстной,— холодно заметила Алина, — то вы жестоко ошибаетесь!
— Надеюсь, - произнес лорд Доррингтон, - когда-нибудь мне представится случай доказать вам, что цвет ваших волос является наилучшим свидетельством этому.
Лорд Доррингтон говорил очень сдержанно, и Алина никак не могла понять, прозвучали ли его слова как комплимент. Как бы то ни было, решила она, его утверждение крайне нелепо.
Ближе к вечеру они прогуливались в саду, и лорд Доррингтон показал Алине палисадник, где его мать выращивала травы и который был разбит по завершению строительства дома и сохранился в том же виде до настоящего времени. Он был обнесен стеной из красного кирпича, а вокруг него шла живая изгородь из тиса, образовывавшая лабиринт, поблуждав по которому можно было найти солнечные часы с купидоном.
— Как прекрасно! — воскликнула Алина. — Я никогда не думала, что дом может быть таким совершенным во всех отношениях. Он теплый и уютный и в то же время окутан тайной.
Лорд Доррингтон открыл для нее потайные комнаты, провел по спрятанным за панелями лестницам, показал камины, в которых можно было спрятаться и следить за тем, что происходило в комнатах.
— Как же вам повезло, что у вас такой великолепный дом, — продолжала восторгаться Алина.
— Теперь он и ваш, — тихо проговорил лорд Доррингтон. Она удивленно посмотрела на него. - Теперь он принадлежит и вам, — добавил он. - Разве вы не слышали, как я сказал прошлой ночью в церкви: всем своим богатством я поклоняюсь тебе?
Во взгляде Алины сквозила неуверенность, как будто она боялась, что он насмехается над ней.
— Если бы у меня был хоть крохотный уголок Доррингтон-парка, — призналась она, — я бы всю жизнь чувствовала себя счастливой.
— Вы владеете половиной, - ответил он. — Он принадлежит нам обоим.
И опять Алина подняла на него вопросительный взгляд, но он продолжал смотреть в окно, наблюдая, как грачи устраиваются на ночь в своих гнездах в ветвях высоких деревьев.
Во время ужина, сервированного в банкетном зале, они вели оживленную беседу. Из рассказов лорда Доррингтона Алина почерпнула для себя много нового из области истории и географии, узнала массу интересного о странах, о которых читала в книгах и которые всегда мечтала посетить. После ужина они переместились в малую гостиную, где в камине горел огонь. Алина опустилась на диван.
— Ну как, вы довольны сегодняшним днем? -спросил лорд Доррингтон.
— Мне трудно передать, как я счастлива, — ответила девушка. — Мне было так интересно. Скажите, как вам за вашу недолгую жизнь удалось собрать столь поразительную коллекцию?
— Я стар, — с улыбкой проговорил лорд Доррингтон, — я намного старше вас. — Он взглянул на ее волосы, на которых играли отсветы огня, и добавил: — Я тоже получил удовольствие от этого дня. Я не предполагал, что вас заинтересуют или, скорее, вы проявите такое понимание по отношению к тому, что для меня так дорого.
— Я бы не сказала, что вы сделали мне комплимент, — отпарировала Алина.
Лорд Доррингтон засмеялся.
— Вы очень молоды.
Губы девушки тронула легкая улыбка.
— Неужели вы действительно так считаете?
— Что вы имеете в виду?
— Мое тело молодо, - объяснила она, — но душой я стара... очень стара. Я уверена, совершенно уверена, что жила до своего рождения и много страдала. Иногда мне кажется, что я помню все прошлые жизни.
— Спираль реинкарнации, — тихо произнес лорд Доррингтон.
Она изумленно взглянула на него.
— Так вы понимаете, что я хочу сказать?
— Естественно, — ответил он. - Когда я был в Индии, то изучал йогу, и мой гуру, или учитель, исповедовал буддизм.
Несколько мгновений Алина недоверчиво смотрела на него, потом стремительно поднялась и, приблизившись к нему, села у его ног.
— Расскажите мне! Расскажите мне об этом! — взмолилась она. — Я всегда мечтала встретить человека, который будет верить в то же, что и я, который, так же как и я, будет знать, что мы проживаем не одну жизнь.
— Почему вы так уверены, что переселение душ возможно? — спросил лорд Доррингтон.
— То, что я читала о буддизме, имело для меня огромное значение,— сказала она. — Я чувствовала, что понимаю это учение, я четко представляла его. Потом я обнаружила, что мне открылось многое из того, что касалось моей сущности. Мое стремление побывать в других странах, ощущение, будто я хорошо знаю их. — Помолчав, она медленно добавила: — Когда я увидела... принца, я поняла, что это... не первая наша встреча.
Они беседовали почти до полуночи. Алина еще никогда не была так счастлива. Даже ее отец не понимал, как искренне она верила в то, что уже появлялась на свете в предыдущих жизнях. Он слушал ее фантазии, но она чувствовала, что он не воспринимает ее откровения с должным вниманием. Ему хотелось учить ее, однако он не допускал, что его ученица, со своей стороны, тоже может дать ему какие-то новые знания.
Но лорд Доррингтон был совсем другим. Казалось, их образ мышления построен по единой схеме, и в то же время каждый из них только инициировал работу ума другого.
- Я счастлива! Так счастлива! — сказала себе Алина, когда ложилась спать.
Горничные задули свечи и, пожелав ей спокойной ночи и сделав реверанс, удалились.
После ухода Алины лорд Доррингтон остался в гостиной. Он сидел, устремив взгляд на огонь в камине, и языки пламени, плясавшие на дубовом полене, напоминали ему о ее волосах. Наконец он встал и поднялся к себе, предоставив заспанному лакею тушить в доме свет.
В отличие от спальни Алины, спальня лорда Доррингтона была отделана потемневшими от времени деревянными панелями. С первого дня, когда был построен дом, в этой огромной комнате жил владелец поместья. Выходившие на озеро окна были закрыты шторами. Несмотря на теплую летнюю погоду, в камине горел огонь. Большая кровать с поддерживаемым четырьмя колоннами балдахином из красного шелка, на котором был выткан фамильный герб, стояла в самом центре и напоминала драгоценный камень в великолепной оправе.
Лорд Доррингтон лег в постель и, закрыв глаза, задумался над тем, каков будет следующий день. Еще утром он отправил в Лондон грума, чтобы тот привез новые туалеты для Алины. Он заказал для нее амазонку, предположив, что она будет выглядеть чрезвычайно элегантно верхом на лошади. Лорд Доррингтон решил, что Алине лучше всего взять арабскую кобылу, которая отличалась спокойным нравом и была великолепна объезжена.
Продолжая строить планы на будущее, он начал уже засыпать, когда вдруг услышал, что дверь, ведущая в спальню Алины, открылась. Решив было, что ошибся, он различил щелчок замка в двери, которая выходила на лестницу.
Лорд Доррингтон резко сел.
— В чем дело? — спросил он.
Тоненькая фигурка метнулась через комнату, и не успел он вымолвить и слова, как Алина оказалась в его кровати. Он ощутил, как девушка судорожно вцепилась в него. Она была так напугана, что он с трудом разобрал ее прерывающийся шепот:
— Там человек... снаружи... я видела его... он прятался в кустах! Мне показалось... что он... поднимается по лестнице.
Она спрятала лицо у него на груди. Лорд Доррингтон обнял ее и почувствовал, как напряжено ее тело.
— Все в порядке, Алина, - начал он успокаивать ее. — Уверен, в доме только свои. Сюда не так-то легко пробраться, так как в саду выставлено двое дозорных.
— Я видела... его! Я видела! — задыхаясь, настаивала она. — Принц... послал кого-то, чтобы... похитить меня... или убить.
— Это плод вашего воображения, - твердо проговорил лорд Доррингтон. — Вполне возможно, что в саду вы увидели егеря. Они в это время года, когда гнездятся птицы, часто обходят сад по ночам. Отстреливают лисиц и других хищников.
Он чувствовал, как бешено стучит ее сердце.
Его слова не успокоили ее, она только крепче прижалась к нему. Ее била дрожь, и лорд Доррингтон понял, что причина этому не только страх, но и тот факт, что она замерзла, потому что на ней была тонкая шелковая сорочка, которую вместе с остальной одеждой доставили в Шенли Мэнор. Он подтянул одеяло и укрыл ее по самые плечи.
— Вы в безопасности, Алина, — ласково произнес он. — Разве вы забыли, что вы — моя жена? Никто не причинит вам вреда.
— Я думала... я слышала... как кто-то поднимается... по лестнице, — пробормотала она.
— Хотите, я проверю? — предложил он.
— Нет... нет!
Алина все сильнее прижималась к лорду Доррингтону.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Опасный денди"
Книги похожие на "Опасный денди" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Барбара Картленд - Опасный денди"
Отзывы читателей о книге "Опасный денди", комментарии и мнения людей о произведении.