Авторские права

Таня Хафф - Дым и тени

Здесь можно скачать бесплатно "Таня Хафф - Дым и тени" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика, издательство Эксмо, Домино, год 2011. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Таня Хафф - Дым и тени
Рейтинг:
Название:
Дым и тени
Автор:
Издательство:
Эксмо, Домино
Год:
2011
ISBN:
978-5-699-48265-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Дым и тени"

Описание и краткое содержание "Дым и тени" читать бесплатно онлайн.



Когда-то подростком Тони Фостер помогал вампиру Генри Фицрою, незаконному сыну короля Генриха VIII, в раскрытии преступлений, совершенных всевозможной нежитью: демонами, вервольфами, мумиями и зомби.

Теперь повзрослевший Тони делает карьеру на телевидении, участвуя в съемках криминального сериала «Самая темная ночь» в качестве ассистента режиссера. А ведь и правда, кто лучше Тони может знать тяготы жизни вампира-детектива? Но когда работа на съемочной площадке превращается в кошмар, а тени обретают плоть и начинают жить собственной жизнью, ставя съемки сериала под угрозу, ему не остается ничего другого, как обратиться к своему старому другу Генри Фицрою за помощью.

Один из культовых вампирских сериалов впервые на русском языке!






Vingt-cinq (фр.) — двадцать пять.

26

«Джорджия страйт» — канадский еженедельник, посвященный новостям и развлечениям, выходит в Ванкувере.

27

Парасейлинг (от parachute — парашют и sailing — плавание под парусом) — активный вид отдыха, при котором человек с помощью длинного троса прикрепляется к двигающемуся транспортному средству, обычно к катеру, и парит по воздуху благодаря наличию специального парашюта.

28

«Ванкувер Кэнакс» — профессиональный хоккейный клуб НХЛ; базируется в городе Ванкувере.

29

Олимпийская система — система розыгрыша, при которой участник соревнований выбывает из турнира сразу после проигрыша.

30

Фетучини — домашняя лапша.

31

Английский пончик — булочка из ноздреватого теста.

32

«Уиллард» — фильм 2003 года про Уилларда Стайлса, обнаружившего, что у него есть мистическая связь с крысами, которые гнездятся в подвале его дома. Ремейк фильма ужасов 1971 года, который был настолько успешным, что получил продолжение в фильме «Бен». Так звали одну из крыс Уилларда.

33

«Тараканий мотель» («Roach Motel») — ловушка для тараканов размером с большой спичечный коробок, производства компании «Блэк флэг брэндс».

34

Поколение Икс — люди, рожденные в шестидесятых — семидесятых годах.

35

Пурим — иудейский праздник, установленный в память спасения от истребления древних евреев, проживавших на территории Персии.

36

«Скрэббл» («Крестословица») — настольная игра в слова производства компании «Маттел». Состоит в том, чтобы фишки с нанесенными на них буквами алфавита расставить в виде слов на разграфленной доске. Игрок набирает очки в зависимости от количества и «стоимости» букв, использованных им.

37

Knockout — нокаут, в переносном смысле — сенсация.

38

Стенли-парк — парк в Ванкувере, третий по величине в Северной Америке. Львиные ворота — подвесной мост в Ванкувере, ведет из Стенли-парка на северную сторону залива Музей науки в Ванкувере — музейно-выставочный комплекс, выполненный в виде огромного зеркального шара. Парк Сунь Ятсена — парк в Чайна-тауне Ванкувера. «Эллинг» — «The Boathouse» — плавучий ресторан в Ванкувере. «Глоуб энд мейл» — «Globe and Mail» — канадская газета на английском языке, издательство которой находится в Торонто.

39

TiVo — американская и канадская компания, предлагающая услуги интерактивного телевидения, с тем чтобы зритель мог смотреть программу в любое удобное для него время.

40

Альберта — одна из провинций Канады.

41

Вин Дизель — американский актер, сценарист, режиссер и продюсер. В 2002 году стал обладателем премии канала MTV в номинации «Лучшая экранная команда» за роль Доминика Торетто в фильме «Форсаж».

42

Ганди Мохандас Карамчанд (1869–1948) — идеолог, один из лидеров индийского национально-освободительного движения. Разработал тактику пассивного сопротивления, ненасильственной борьбы за независимость (сатьяграха).

43

Цитируется диалог из романа Тани Хафф «Проклятие крови».

44

Зигфрид и Рой — немецкие шоумены и иллюзионисты. В их выступлении участвуют белые тигры.

45

Диффенбахия — род многолетних вечнозеленых травянистых растений семейства ароидных.

46

UPN — United Paramount Network — телевизионная сеть, которая функционировала 11 лет и в 2006 году слилась с The CW Television Network.

47

Ма-джонг — китайская азартная игра для четырех человек. Набор для игры состоит из 136, иногда 144 карт-фишек с изображением иероглифов, палочек бамбука, кружочков и цветов. Выигрывает тот, кто первым наберет определенную комбинацию карт.

48

«Дознание Да Винчи» — канадский детективный сериал, шедший семь сезонов, с 1998 до 2005 года.

49

ACTRA — The Alliance of Canadian Cinema, Television and Radio Artists — профсоюз канадских работников англоязычных средств массовой информации — телевидения, радио, киноиндустрии; объединяет больше 21 тысячи служащих.

50

Хелен Редди (род. 1941) — австралийская актриса, певица и композитор.

51

«Большое желтое такси» — популярная песня певицы Джонни Митчелл, записана в конце 1960-х годов.

52

«Гарольд и Мод» — культовый фильм про любовь юноши Гарольда и семидесятидевятилетней Мод.

53

«Си-фан» (CFUN, или C-Fun) — канадская радиостанция, базирующаяся в Ванкувере.

54

«Гео» — маленькие автомобили с крайне низким расходом топлива, выпускавшиеся одноименной компанией.

55

«Поддай мне лучом, Скотти!» («Beam me up, Scotty!») — ложная цитата из «Звездного пути», вошедшая в лексикон поп-культуры, хотя именно в таком виде в сериале не присутствует. Капитан Керк якобы обращается с этими словами к начальнику транспортации Монтгомери Скотту всякий раз, когда ему нужно перенестись на борт корабля.

56

«Пах! Появляется ласка!» — «Pop! Goes the Weasel!» — название детской английской песенки.

57

«Ванкувер Сан» — канадская газета, выходящая 6 дней в неделю, кроме воскресенья.

58

Гуру Нанак Дэв (1469–1539) — основатель религии сикхизма и первый сикхский гуру.

59

Чалупа — маисовая лепешка, иногда в форме лодочки, обычно наполненная пикантно приправленной смесью (мясо, овощи или сыр).

60

В сериале «Звездный путь» («Star Trek») борги — киборги, лишенные индивидуальности, ассимилирующие всех гуманоидов с целью достижения совершенства.

61

Парк Ваньер находится в окрестностях Ванкувера. Каждое лето там проводится шекспировский фестиваль «Бард на пляже» («Bard on the Beach»).

62

В данный момент существуют сериалы «Закон и порядок: Преступные намерения» и «Закон и порядок: Специальный корпус».

63

Речь идет о классическом фильме ужасов «Ночь живых мертвецов» и испанском фантастическом фильме «Люди-стручки» о пришельцах.

64

Имеется в виду следующая теория: если посадить бесконечное множество обезьян за пишущие машинки, то одна из них, наобум колотя по клавишам, рано или поздно наберет текст «Гамлета».

65

Имеется в виду фильм 1941 года «Дьявол и Дэниел Уэбстер» по одноименной книге Стивена Винсента Бенета. Фермер Дэниел Уэбстер продает душу дьяволу в обмен на удачу, но потом решает расторгнуть сделку, вызывает дьявола в суд и добивается оправдательного приговора.

66

«Май — декабрь» — сленговое выражение для обозначения романа между людьми с большой разницей в возрасте. Подружка гея — женщина, предпочитающая компанию гомосексуалистов и порой пытающаяся сделать из гея натурала.

67

«Моя жена меня приворожила» — сериал шестидесятых годов о ведьме Саманте, которая умела колдовать, шевеля кончиком носа.

68

Магические бобы — таблетки экстази.

69

«Три бездельника» — балаганная комедия о трех персонажах, у которых все валится из рук. Сериал короткометражек выходил в США с тридцатых по шестидесятые годы XX века.

70

Начо — сухие ломтики кукурузной лепешки, обычно обжаренные с сыром и перцем чили.

71

«Луисвилльский слаггер» — знаменитая марка бейсбольной биты, производится в Луисвилле, штат Кентукки.

72

Газтаун — район Ванкувера, средоточие ночной жизни города, там полно баров, клубов, ресторанов.

73

В пятом сезоне сериала «Баффи — истребительница вампиров» героиня жертвует собой, чтобы закрыть Адские врата. В шестом сезоне ее воскрешают, но она этому не рада, так как ее вернули из Рая.

74

В поэме Томаса Маколея описывается легендарный подвиг римлянина Горация Коклеса (Одноглазого), в одиночку долго удерживавшего этрусков на мосту. Выражение «Гораций на мосту» стало означать человека, сражающегося с превосходящими силами противника.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Дым и тени"

Книги похожие на "Дым и тени" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Таня Хафф

Таня Хафф - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Таня Хафф - Дым и тени"

Отзывы читателей о книге "Дым и тени", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.