Таня Хафф - Дым и тени

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Дым и тени"
Описание и краткое содержание "Дым и тени" читать бесплатно онлайн.
Когда-то подростком Тони Фостер помогал вампиру Генри Фицрою, незаконному сыну короля Генриха VIII, в раскрытии преступлений, совершенных всевозможной нежитью: демонами, вервольфами, мумиями и зомби.
Теперь повзрослевший Тони делает карьеру на телевидении, участвуя в съемках криминального сериала «Самая темная ночь» в качестве ассистента режиссера. А ведь и правда, кто лучше Тони может знать тяготы жизни вампира-детектива? Но когда работа на съемочной площадке превращается в кошмар, а тени обретают плоть и начинают жить собственной жизнью, ставя съемки сериала под угрозу, ему не остается ничего другого, как обратиться к своему старому другу Генри Фицрою за помощью.
Один из культовых вампирских сериалов впервые на русском языке!
— Не забуду.
— Я оставила ноутбук в мастерской.
— Эта штука все еще работает?
— Судя по всему, он упал на Эверетта и отскочил. Но суть не в этом. Главное — в ноутбуке есть кое-что, что может тебе пригодиться.
— Я не волшебник.
— Чертовски верно! — снова фыркнула Арра. — Вот. — Она сунула ему вторую кошачью переноску. — Подержи Зазу, пока я поднимаюсь по лестнице.
Первая ступенька. Вторая.
Наблюдать за этим было не очень интересно.
— Все это выглядело бы куда более колдовским, если бы ты левитировала или еще что-нибудь в этом роде.
Третья ступенька.
— Ты прикрыл бы меня, чтобы не видно было из других частей павильона. Или, может, тебе хочется рассказывать кому попало о том, куда именно я направляюсь?
Четвертая ступенька.
— Не обязательно уходить этим утром. Подождала бы до вечера.
Пятая ступенька. Шестая.
— Не хочется. Полиция со мной закончила, и я убираюсь отсюда.
Королевская канадская конная полиция расследовала «несчастный случай из-за спецэффектов», в результате которого погибли Чарли Харрис и Рахал Сингх. Дело велось до странности формально, особенно если учесть, что меньше чем за месяц студия оказалась впутана в три или четыре смерти. В конце концов никаких обвинений выдвинуто не было, а статьи в газетах резко увеличили рейтинг сериала.
Чи-Би оставалось надеяться, что констеблям Элсону и Данверс надоест заглядывать на студию прежде, чем ему — натыкаться на них здесь. К сожалению, на индустрию страхования волшебство Арры оказывало меньший эффект. Разъяренные комментарии босса насчет повышения взносов, наверное, были слышны даже в главном офисе страховой компании в Монреале. Кое-какие его высказывания до сих пор эхом отдавались в звуковом павильоне.
Тони по очереди передал Арре кошачьи переноски. При каждом его движении напоминали о себе синяки в форме ладоней, оставшиеся на его талии. Волшебница поставила одну переноску на верхушку стремянки, вторую — на платформу для краски и посмотрела, нет, уставилась вниз, на него.
«Отлично. Вот еще один пристальный взгляд».
Тони улыбнулся как можно искреннее:
— Спасибо за машину, за вещи и за то, что надрала Повелителю Теней задницу.
Арра кивнула.
Тони ждал.
Ворота открылись. Первой в них отправилась коробка с Зазу. Тони не видел кошку, но распознал ее по вою, более пронзительному, чем у Уитби. Последним, что он заметил, была бело-рыжая лапа, просунувшаяся между решеток переноски, прежде чем Уитби тоже миновал ворота.
Арра подняла одну ногу над ступенькой и замерла.
— Там сейчас чертова неразбериха.
«Да, например, волшебники, пригвожденные к доскам».
Тони гадал, видно ли их со ступеньки, на которой стоит Арра.
— Ты уверен, что не хочешь со мной?
— Уверен.
Арра снова посмотрела на него и наконец улыбнулась:
— Ты мог бы стать великим.
— Я собираюсь этого добиться, — пожал плечами Фостер.
— Ага, будешь великим и скромным. Ладно, я пошла, пока наше прощание не стало еще сопливее. Береги себя, малыш. Спасибо тебе.
Старая женщина шагнула со стремянки и исчезла в воздухе. Это зрелище оказалось не слишком захватывающим. Немного хороших компьютерных спецэффектов придали бы сцене больше живости.
— Не за что, — пробормотал Тони, сложил стремянку и прислонил ее к стене.
Да, получить машину было здорово, но Арра могла бы и поблагодарить. Не за битву с Повелителем Теней, а за то, что Тони разглядел в ней силу духа. Без него она продолжала бы убегать, пока груз вины в конце концов не раздавил бы ее.
Последние три дня Тони ждал, когда же она что-нибудь скажет, но каждая беседа заканчивалась тем, что волшебница уламывала его отправиться с ней через ворота.
«Мне не помешала бы помощь того, кто не уклоняется от боя и не позволяет сбежать другим».
«Так, погоди-ка. Тогда я не очень-то вслушивался в ее слова».
Тони поднял голову к потолку и повторил уже гораздо искреннее:
— Не за что.
— Тишина, пожалуйста!
Голос Питера отдался эхом в звуковом павильоне. Фостер сунул гарнитуру в ухо и включил рацию.
— По местам, люди!
Тони добрался до площадки и успел крикнуть со всеми:
— Камера! — после чего пристроился за видеокамерами, когда второй ассистент оператора щелкнул хлопушкой.
— Сцена двадцать семь, дубль два.
Ли ухмыльнулся, глядя, как Мэйсон устраивается в гробу на атласной подкладке, и сказал что-то, заставившее второго актера издать хихиканье, не подобающее кровососущему мертвецу.
— Мотор!
Тони потирал большим пальцем шрам на правом запястье и наблюдал за мониторами, пока разворачивалось действие. Его тень, лежащая за ним на бетонном полу, протянула руку и наставила рожки тени режиссера.
Примечания
1
Игра слов: livide (фр.) — жуткий, страшный, livid (англ.) — серовато-синий, синевато-багровый. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Синдикатное телевидение — продажа прав на телесериалы непосредственно отдельным каналам, минуя сеть вещания. Особенно распространено в США, где много независимых телеканалов.
3
Вторая группа занимается съемками кадров, важных для общего развития фильма, в отличие от первой, занятой съемкой непосредственно актеров.
4
«Старбакс» — американская компания по продаже кофе и одноименная сеть кофеен.
5
«Dykes on Bikes» — «Дайки на байках», или, дословно, «Лесбиянки на мотоциклах», — название мотоклуба.
6
Парад гордости — гей-парад, марш сексуальных меньшинств.
7
Ролодекс — вращающаяся картотека.
8
Ретардант — в данном случае вещество, замедляющее распространение огня.
9
Ктулху — чудовище, спящее на дне Тихого океана и способное удаленно влиять на разум человека. Впервые упомянут в рассказе Говарда Лавкрафта «Зов Ктулху» (1928).
10
Ответный снимок — reaction shot — эпизод, который вырезается из главной сцены, чтобы показать реакцию одного персонажа на слова или поступки другого, на событие, случившееся непосредственно перед этим.
11
«Уол-Март» — сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних.
12
Этан Аллен (Ethan Allen Interiors Inc) — изготовитель и розничный продавец мебели.
13
Профессор Хиггинс — персонаж пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион», специалист по фонетике.
14
«Сумеречная зона» — художественный фильм, снятый по мотивам одноименного телесериала шестидесятых годов, экранизация произведений Ричарда Матесона (1983).
15
Казу — игрушечный духовой инструмент.
16
Ступай с Богом (исп.).
17
Мертвая душа — warm body — человек, занимающий рабочее место того, чью работу он не в состоянии выполнить. Такие люди часто используются, чтобы придать компании видимость процветания и большого размера. В кинематографии они временно занимают место актера.
18
«Элвис покинул здание» — эта фраза часто использовалась после концертов Элвиса Пресли, чтобы дать понять публике, что их кумир уже не выйдет исполнить что-либо на бис.
19
«Doc Martens» — обувная серия фирмы «AirWair Ltd.». Со времени появления на рынке достигла интернационального культового статуса.
20
Фокс Малдер — персонаж телесериала «Секретные материалы», специальный агент ФБР.
21
Выражение вошло в обиход благодаря сценаристу культового вестерна «Одинокий ковбой», который всегда начинал ответы на письма фанатов словами: «Ta-i ke-mo sah-bee» («Приветствую верных скаутов»), Этимология выражения до сих пор точно не выяснена.
22
UBC — University of British Columbia — Университет Британской Колумбии, находящийся в Ванкувере.
23
Ричард Симмонс — тренер по фитнесу, создал империю борьбы с лишним весом, торгуя всем: от видеокассет и книг до продуктов, способствующих похудению.
24
Vingt (фр.) — двадцать.
25
Vingt-cinq (фр.) — двадцать пять.
26
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Дым и тени"
Книги похожие на "Дым и тени" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Таня Хафф - Дым и тени"
Отзывы читателей о книге "Дым и тени", комментарии и мнения людей о произведении.