Джейн Харри - Только ты

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Только ты"
Описание и краткое содержание "Только ты" читать бесплатно онлайн.
Стеффи Уодсворд абсолютно счастлива. Она занята любимым делом — реставрацией и дизайном старинного поместья Корнуэлл-Хаус. А когда из Италии вернется Армандо Манчини, они поженятся и заживут в этом доме. Однако жестокая Судьба ломает все ее планы: после многолетнего перерыва в ее жизни опять появляется товарищ детских игр Гарри Блейк, которого она давно считает свои заклятым врагом.
А вот Армандо исчезает, оставив ей непомерные долги за ремонт поместья. Что ждет ее?
— О да, мадам. Насколько я поняла, партнеры по бизнесу. Встреча была запланирована довольно давно. Когда, мистер Блейк даст вам окончательный список приглашенных, мы сможем подумать о меню и о том, кому какую спальню предоставить. — Обрадованная такой перспективой, экономка на мгновение закатила глаза и удалилась.
Вообще-то, подумала Стефания, мне следовало предупредить ее, что меня здесь не будет. А впрочем, это не имеет особого значения — миссис Стюарт способна в одиночку обслужить целый взвод гостей.
Зато ей теперь предстояло вновь жить одной и самой по себе. И чтобы это произошло скорее, она решила немедленно приступить к упаковке своих вещей. Стефания никак не могла придумать, что скажет Анжеле. Скорее всего, какой-то маленький осколок правды — с последующим запретом на обсуждение этой темы.
У лестницы ее остановил звон дверного колокольчика.
— Не беспокойтесь, миссис Стюарт, я открою! — крикнула она.
У крыльца стоял фургон для перевозки мебели, рядом — Дик Морган, который радостно воскликнул:
— Рад видеть вас, мисс Уодсворд. Я привез вам вашу кровать.
Какое-то мгновение она непонимающе смотрела на него, затем ее осенило.
— О Боже! — простонала она. — Кровать с балдахином. Я совсем забыла о ней!
Только теперь она поняла, что мучило ее исподволь все эти недели — кровать, которую Морган взялся отреставрировать. Заказ-то она забыла отменить! Стефания с трудом выдавила из себя улыбку.
— Дик... Мне следовало бы связаться с вами... Боюсь, планы мои, слегка переменились... Корнуэлл-Хаус продан, и новому владельцу не нужна кровать с балдахином.
На багровом лице Дика Моргана появилось нескрываемое изумление.
— Надо же, какая жалость! Кровать отличная, да и я постарался на славу, откровенно говоря. Этот джентльмен уверен, что она ему не нужна?
— Абсолютно! — Она умоляюще посмотрела на него. — Дик, ведь не произойдет ровным счетом ничего страшного, если вы переоформите заказ на меня.
— Заказ на что? — прервал ее заинтересованный голос Гарри. Во время их разговора он незаметно вышел из-за угла дома.
Дик Морган, немедленно повернулся к нему.
— Великолепная кровать с балдахином, сэр. Настоящая антикварная штучка, которую мисс Уодсворд присмотрела для этого дома — для хозяйской спальни, насколько я понимаю. И если вы и есть новый хозяин, то, выходит, для вашей спальни, — добавил он со смешком.
Глаза Гарри бесстрастно остановились на Стефании, стоявшей в дверном проеме. После короткой паузы он сказал:
— О чем разговор? Заносите! Полагаю, вашим людям не составит труда перенести старую кровать на чердак?
— Нет проблем! — откликнулся Дик. — Уверяю вас, вы нисколько не разочаруетесь в своем выборе.
Гарри улыбнулся, но глаза его по-прежнему ничего не выражали.
— Полагаюсь на ваше слово, мистер... э-э... Морган, — сказал он, прочитав надпись на борту автофургона. — Ну а теперь давайте уйдем из-под дождя. А я пока попрошу экономку приготовить нам кофе.
Мистер Морган побежал к фургону, а Гарри хотел пройти мимо Стефании, но она задержала его.
— Гарри, зачем тебе это нужно? Ты же не собираешься?..
Он чуть приподнял бровь.
— Почему бы и нет? Может быть, ты планировала сберечь свою страсть для Армандо? — Он с притворной скорбью покачал головой. — Увы, Стеффи, тут я тебе ничем не могу помочь.
У Стефании опустились руки.
— Неужели тебе кроме этого нечего сказать мне?
— Не угадала, — спокойно отозвался он. — Приходи через четверть часа в библиотеку, идет? И, пожалуйста, попроси миссис Стюарт приготовить кофе. Я хочу быстренько сбросить с себя эти мокрые тряпки.
Это был голос человека, привыкшего отдавать распоряжения подчиненным — и совершенно не похож на голос того, кто не далее как этой ночью держал ее нагую в объятиях. Стефания, пылая от ярости, бросилась на поиски миссис Стюарт. Она подумала, что Гарри, вероятно, хочет дать ей какие-то чисто формальные распоряжения или, быть может, подвести черту под их финансовыми отношениями. Если так, то все было как нельзя лучше — при самом благоприятном раскладе она сможет навсегда покинуть Корнуэлл-Хаус еще до ланча.
Переговорив с миссис Стюарт, Стефания поднялась к себе в комнату и начала вытаскивать из гардероба и швырять в чемодан свои вещи, не обращая внимания на топот ног и голоса в коридоре, где рабочие перетаскивали в спальню кровать с балдахином. Через четверть часа она спустилась вниз и постучала в дверь библиотеки.
— Заходи! — крикнул изнутри Гарри, и в его голосе Стефании послышался налет усталости.
Он сидел за большим письменным столом Стэнли Льюиса, просматривая утреннюю почту. Приподняв глаза, он увидел Стефанию, стоявшую в проходе с поднятыми к горлу руками.
— Только не говори, что я тебя снова испугал, — скрипуче сказал он. — Ты, слава Богу, знала, что я здесь.
— Извини, — с трудом проговорила она. — Я просто увидела тебя за этим столом, где всегда сидел старый мистер Льюис. На мгновение мне показалось, что я вижу привидение.
Гарри снова опустил глаза к письму.
— Не знал, что Корнуэлл-Хаус — место обитания призраков, — сухо бросил он.
— И не в этом вовсе дело, — сказала она. — Я, имела в виду совершенно другое...
— Ах, да, понятно, — сказал он. — Ты имела в виду, что я не имею права жить в этом доме, сидеть за этим столом, и, будь на свете справедливость, то и поныне оставался лишь служкой, не испортил бы тебе воспоминания о детстве и не обокрал бы тебя в день твоего восемнадцатилетия. — В голосе его звучало жгучее презрение. — Я правильно понял твою мысль?
Стефания прикусила губу.
— Можешь верить или не верить, но я этого не имела в виду. Я пришла сказать, что готова оставить этот дом в течение часа — если это тебя устраивает.
Он отложил письмо на стол, смял конверт и швырнул его в корзинку. Затем безучастно взглянул на нее.
— Присядь, Стеффи. Полагаю, нам нужно поговорить.
Стефания не шелохнулась в ответ.
— Все уже было сказано этой ночью. Ты позволил мне покинуть Корнуэлл-Хаус.
— А теперь, прошу тебя поработать здесь еще месяц.
— Извини, — сказала она. — Боюсь, это для меня совершенно неприемлемо.
— Надо понимать, это ссылка на мое сексуальное фиаско прошлой ночью, — вполголоса заметил он. — Однако же я уже дал тебе гарантию того, что подобное не повторится. — Он немного помолчал и продолжил: — Полагаю, миссис Стюарт уже сказала тебе, что на следующие выходные я жду гостей — людей, с которыми я веду бизнес, и их жен. Мне нужна хозяйка поместья, которая встретила бы их и вела дом на протяжении двух дней. Я прошу тебя оказать мне такую услугу.
— А почему я должна идти тебе навстречу? Назови мне хоть один довод в пользу такого решения!
— Я мог бы назвать тысячу доводов, — мягко заметил он, — но мне бы хотелось верить в твое великодушие и готовность протянуть руку помощи.
— Назовем это недельной отсрочкой перед расставанием, и тогда я обещаю подумать над твоим предложением. Но, почему ты заговорил о месяце: если прием — через неделю?
Гарри скептически качнул головой.
— Этот срок — вне обсуждений. — Он снова помолчал. — Скажи, Стеффи, ты предохранялась?
— Разумеется, нет, — начала Стефания, но тут же осеклась, наткнувшись на его саркастическую улыбку. — Так вот откуда взялся месяц. Нет, этого не может быть... — Она обессиленно опустилась в кресло.
— Мы занимались любовью без оглядки на предосторожности. Повторяю: никак не ожидал, что буду иметь дело с абсолютной невинностью, — сухо прибавил он. — Я полагал, что ты уже спала с Манчини и, соответственно, искушена в таких вопросах.
— Как... как ты смеешь?!
— Говорю тебе искренне: это была ошибка, Стеффи. И я желаю одного, — чтобы ты была столь же искренней. — Гарри помедлил, потом продолжил: — Итак, как ты теперь видишь, у меня есть вполне весомые основания удерживать тебя здесь, пока мы сможем убедиться, что ты не забеременела.
— Если я и забеременею, это моя проблема, которая никак тебя не касается.
— Увы, — сказал он, — она меня касается, а потому умерь свой бойцовский пыл. Мне надоело спорить с тобой.
— Ты, грубиян!
— В сравнении с тем, как ты называла меня совсем недавно, это определение звучит высшей похвалой, — сказал он, свободно откидываясь в кресле. — Так ты остаешься, Стеффи? Конечно, я не хочу на тебя давить...
— Но если придется, ты не замедлишь прибегнуть к этому, — колко сказала она.
— Возможно, — согласился он. — Но я бы предпочел, чтобы ты согласилась на это добровольно. Разве я так уж много прошу?
Больше, чем можешь себе представить! — мелькнуло у нее в голове, но тут же, потупив глаза и стиснув руки, она сдержанно ответила:
— Полагаю, что нет. В любом случае ты все это время будешь здесь околачиваться.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Только ты"
Книги похожие на "Только ты" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джейн Харри - Только ты"
Отзывы читателей о книге "Только ты", комментарии и мнения людей о произведении.