Анна Эберхардт - Шепот страсти

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Шепот страсти"
Описание и краткое содержание "Шепот страсти" читать бесплатно онлайн.
С возвращением из тюрьмы Слэйдера Римса в городе одно за другим происходят ужасные события: поджог, ограбление, убийство, похищение ребенка... Любовь и ненависть, жажда мести и страстное желание счастья терзают главных героев романа...
— Черт, совсем забыл, — сказал Пресс. — Я оставил его в холодильнике. Сейчас принесу.
Вернувшись с пивом, он спросил: — Ничего особенно интересного здесь без меня не происходило?
— Этот парнишка вернулся за журналом прежде, чем я успел его прочитать, — безо всякого выражения сказал Слэйдер, протягивая ему пять долларов.
Пресс фыркнул.
— Ты не застал миссис Бодекер. Уж как она меня ругала за то, что я продаю «подобные» журналы!
— Интересная женщина, правда? Как она себя чувствует?
— Неплохо, но знаешь, что я тебе скажу — в последнее время здесь происходит что-то странное. Сначала неожиданно погибает старый Синклер, затем горит амбар у Мейеров, теперь вот миссис Бодекер.
Слэйдер кивнул. Несколько минут они молча ели.
— Она ничего не говорила о нападении? — спросил Слэйдер.
— Что ты имеешь в виду?
Слэйдер пожал плечами.
— Ну, я не знаю... Я думал, может быть, у нее есть какие-нибудь подозрения, кто это мог сделать.
— Если и есть, мне она ничего не говорила. Как дела у тебя?
— У меня?
— У тебя уже есть какие-нибудь серьезные планы на будущее? — Пресс осушил банку с пивом. Он лукаво посмотрел на Слэйдера и сказал: — Я ничего не хочу у тебя выпытывать, просто мне кажется, что я мог бы вполне зарабатывать себе на жизнь, заключая с тобой пари.
Слэйдер вытер рот бумажной салфеткой и сжал ее в кулаке.
— Я останусь здесь столько, сколько мне потребуется, чтобы расквитаться с Бью.
— Все здесь здорово удивятся, когда узнают, что ты унаследовал половину фермы Синклера.
— Удивятся, но не больше меня. Понимаешь, старика Синклера уж никак нельзя было назвать великодушным или щедрым. Насколько я могу судить, он оставил мне половину по одной из двух причин. Или он понимал, что Бью не сможет управиться с фермой. Или решил, что Бью продаст ее и промотает все деньги. Отдав нам по пятьдесят процентов, он помешал этому. В соответствии с условиями завещания я должен жить и работать на ферме. Хотя есть одна вещь, которая меня несколько тревожит. Эверетт Спенсер говорил, что когда старый Синклер изменил свое завещание, чтобы включить туда и меня, он был чем-то очень взволнован, хотя и не сказал ему, в чем дело. Мне бы, конечно, хотелось узнать, что так на него подействовало.
— Так поэтому Бью позволяет тебе жить на ферме. У него просто нет выбора, — задумчиво сказал Пресс,
— Ему это чертовски не нравится, но этого можно было ожидать.
— Понятно.
— А теперь могу побиться об заклад, что у него нет наличных денег. Не сомневаюсь, что Конни Синклер денег ему в долг не даст. Однако я буду чрезвычайно рад дать ему в долг определенную сумму из тех доходов, которые получу на своей земле.
— Почему эта ферма так много для тебя значит?
— Месть. И еще кое-что. Эта ферма должна будет перейти Джеми. И я хочу быть уверен, что сын Мелиссы получит то, что ему причитается. Я не позволю Бью промотать его долю.
— А как насчет Мелиссы?
— А что Мелисса?
— Она замужем за Бью. Она тоже входит в план мести?
Слэйдер не ответил.
Глава IX
Мелисса сидела за столом на кухне и без особого аппетита ела арбуз. Она не была голодна. Все ее мысли заняты Слэйдером и Бью. Сможет ли она жить в доме с этой парочкой, готовой вцепиться друг другу в глотку в любую минуту? Но ничего другого ей не остается.
Когда Бью спустился, она была погружена в свои раздумья. Он пошарил в холодильнике и нашел только остатки пирога с персиками и стакан молока.
Как только он сел за стол, из амбара вернулся Слэйдер. Он прошел на кухню и поставил на огонь чайник.
— Я собираюсь в город кое-что купить, — сказал Мелиссе Бью. — Тебе что-нибудь привезти?
Она отрицательно покачала головой, даже не глядя на него.
— Что это ты сегодня такая неразговорчивая? Что-нибудь случилось? Плохо спала прошлой ночью?
— Долго работала в студии.
— Не понимаю, зачем тратить время на рисование. Ты же знаешь, на жизнь этим не заработаешь. И кроме того, разве тебе не рассказывали о вечно голодных художниках! Еще никому не удавалось заработать себе на жизнь, рисуя красивые картинки.
— Может быть, у нее талант, — сказал Слэйдер.
Бью лишь презрительно фыркнул.
Разговор был прерван шумом приближающейся машины. Джеку никогда не удавалось подъехать к дому так аккуратно, поэтому Мелиссе было интересно, кто это. Вытирая рот салфеткой, она встала и посмотрела через стеклянную дверь.
Из полицейской машины вышел Джонни, внук миссис Бодекер. Вслед за шерифом он направился к дому. Глядя на них, она почувствовала тревогу, понимая, что это не дружеский визит. Шериф был не тем человеком, который бросил бы свой удобный кабинет с кондиционером и отправился бы по такой жаре в гости. Он любил, чтобы все было спокойно, и всюду был порядок. И страшно злился, когда что-то шло не так, как заведено. Он не улыбался. Мелисса вышла им навстречу. Вдруг она подумала о Джеми, и сердце ее бешено забилось. Может быть, с ним что-то случилось? Может быть, именно поэтому у шерифа такой мрачный вид.
— В чем дело, шериф? Что-нибудь с Джеми? С ним что-то случилось? — спросила она с тревогой и, затаив дыхание, стала ждать ответа.
— Нет. Дело не в Джеми, Мелисса, — быстро успокоил ее Джонни.
Мелисса, почувствовав облегчение, облокотилась о перила крыльца. Она бы не вынесла, если бы что-нибудь случилось с ее сыном.
— Слэйдер здесь? — спросил шериф.
— Слэйдер?
— Я здесь, — сказал Слэйдер, выходя на крыльцо и прикрывая за собой дверь. Он встал рядом с Мелиссой. — Привет, Джонни, — кивнул он, затем повернулся к шерифу. — А что случилось?
— Да мы к тебе, сынок, — сказал шериф, ставя ногу на нижнюю ступеньку,
— Что он теперь натворил? — спросил Бью, открывая дверь и выходя на улицу. — Он ведь не сбежал из тюрьмы?
Шериф не обратил внимания на Бью и повернулся к Слэйдеру.
— Мы бы хотели войти и задать тебе несколько вопросов. — Его фраза никого не обманула.
— Что за вопросы? — спросил Слэйдер, прищурив глаза и ожидая ответа шерифа.
— Похоже, что произошла кража. Кто-то вломился в дом к Эверетту Спенсеру, — ответил Джонни.
— Ты не забыл, что шериф здесь я?
— Не может быть! — воскликнул Бью. — Неужели у Эверетта Спенсера? Ничего себе! Здесь не было квартирных краж с тех пор, как... как Слэйдера отправили в тюрьму. Что-то это подозрительно. Вам не кажется? Как только он вернулся, все опять началось сначала?
— Думаю, сынок, тебе лучше поехать с нами, — сказал шериф Слэйдеру, указывая на полицейскую машину.
— Почему? Я этого не делал.
— Послушай, сыпок, я поверил тебе в деле миссис Бодекер, но на этот раз ты поедешь с нами.
— Вы не можете допрашивать меня без всякого основания каждый раз, когда что-нибудь происходить. Я отсидел свой срок, хотя и был невиновен. Вам нужно найти какие-нибудь доказательства, чтобы обвинить меня. На сей раз вам не удастся найти отпечатки моих пальцев.
— Легче, легче, сынок. Пока тебя еще никто ни в чем не обвиняет. И ты совершенно прав. На этот раз у нас нет отпечатков. Могу отдать тебе должное, ты поумнел. — Шериф вытащил из кармана сигару и раскурил ее, не спуская глаз со Слэйдера. — Но я не сказал, что у нас нет улик.
Слэйдер резко повернулся и посмотрел на Бью, который заливался смехом.
Отстегнув клапан кармана, шериф вытащил имеющуюся у него улику.
— Ведь, насколько я понимаю, это принадлежит тебя.
Мелисса ахнула. С пальца шерифа свисала золотая цепочка с крестиком, на котором были выгравированы его инициалы. Та самая цепочка, которую она когда-то подарила ему.
Слэйдер в полном недоумении смотрел на цепочку. Он раздавил ее сапогом в ту ночь, когда узнал, что Мелисса вышла замуж за Бью.
— Где вы это нашли? — спросил Слэйдер, хотя противный холодок внизу живота уже подсказывал ему ответ.
— На месте преступления, — ответил шериф. — Так что, если ты не сможешь доказать, что тебя прошлой ночью не было поблизости от дома Эверетта Спенсера, тебе лучше поехать с нами.
— Никуда я с вами не поеду, — сказал Слэйдер твердо, не меняя позы.
— Значит, у тебя есть алиби? — спросил шериф.
Мелисса взглянула на Слэйдера и с ужасом поняла, что алиби у него нет.
— Он был со мной, — сказала Мелисса, глядя куда-то вверх.
Все взгляды устремились на нее.
На нее смотрели все, кроме Слэйдера. Выражение его лица не изменилось. Он не выдал своей реакции ничем, даже глазом не моргнул.
Бью со злостью смотрел то на Мелиссу, то на Слэйдера.
— Ты врешь! — закричал он, бросив на нее такой взгляд, как будто хотел запугать ее и заставить отказаться от своих слов.
К его удивлению, Мелисса не подчинилась ему.
— Правда? — спросила она спокойно, чувствуя даже какую-то радость от своей мести. Хотя и знала, что невысказанная угроза Бью была достаточно реальна.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Шепот страсти"
Книги похожие на "Шепот страсти" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Анна Эберхардт - Шепот страсти"
Отзывы читателей о книге "Шепот страсти", комментарии и мнения людей о произведении.