Эд Макбейн - Поцелуй

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Поцелуй"
Описание и краткое содержание "Поцелуй" читать бесплатно онлайн.
Прикосновение близкой, как поцелуй, опасности заставляет прекрасную Эмму Боулз искать защиты у незнакомца. Вырвется ли она из окровавленных рук убийцы? Спасти ее мешает Стиву Карелле его собственная борьба… с законом ради торжества справедливости.
— Что верно, то верно, — согласился Карелла. — А вы знаете, что еще она говорила нам, когда мы вошли в квартиру? Уже после того, как она пришла домой, нашла своего мужа мертвым и позвонила в по…
— Я точно знаю, что она…
— Она убеждала нас снова, что была уверена в вашем возвращении в Чикаго. Снова говорила нам, что попрощалась с вами в четверг после полудня.
— Это верно. В этом и заключалось мое алиби. Я уехал, я был в Чикаго. Ее мужа убил грабитель. Эту схему мы выработали вместе. Предполагалось, что она должна сказать вам…
— Ну, она так и говорила. И она одновременно сказала, что ваши отношения были чисто деловыми…
— Верно…
— …и поскольку она не очень жалела о смерти мужа, то не понимала, какое отношение вы имеете к этому делу.
— Предполагалось, что и это она должна была говорить.
— Так и было. И конечно, она ничего не знала. Обедала со своей подругой. Как по-вашему, Денкер, сколько денег связано с этим делом?
— В завещании? Миллион шестьсот тысяч.
— Куча денег…
— Конечно. И это единственная причина, почему я ввязался в это дело. Она все время говорила о любви, а я все время считал деньги. Это был хороший план.
— Он и сейчас хорош, — сказал Карелла.
Денкер посмотрел на него.
— Ну-ка сообразите — кто выиграл в этом деле?
Денкер продолжал смотреть на него.
— Спасенные драгоценности, наличные деньги, чеки, миллион шестьсот тысяч по завещанию…
Денкер замотал головой.
— Да, — промолвил Карелла, кивнув ему.
— Нет.
— Она перехитрила вас, Денкер.
— Нет, этого не может быть.
— Да, перехитрила. Она использовала вас.
— Вы ошибаетесь.
— Ответьте на несколько вопросов, Денкер. Выстройте их в ряд.
— Охотно.
— Она когда-нибудь упоминала о том, что мы знали о вашем существовании?
— Нет, как вы могли?..
— Вместе с тем, она все рассказала нам о вас. Ясно? Мы начали следить за вами с первой минуты вашего появления.
Денкер опять посмотрел на него.
— Она упоминала о том, что мы знали о приобретении вами пистолета?
— Нет, никогда…
— Даже об этом не упоминала?
— Нет, но…
— Видите ли, она знала это. Знала, что вы купили пистолет. Мы ей сообщили.
Молчание.
— Кольт сорок пятого калибра.
Молчание.
— Денкер, она позволила вам использовать пистолет, о котором мы знали.
Снова молчание. Затянувшееся молчание. Он начал ощущать, что пистолет был единственной реальной вещью, которая связывала его с убийством. Она знала, что они вышли на пистолет… но она не предупредила его.
— Но… — Он покачал головой. — Она хотела выйти за меня замуж.
Карелла ничего не ответил.
— Она сказала, что полюбила меня, — сказал он.
Карелла опять ничего не ответил.
— Боже мой, мы планировали все это вместе! — закричал Денкер.
— Вы можете это доказать? — спросил Карелла.
— Ну, нет, но…
— Мы тоже не можем.
* * *Была пятница, шесть часов утра. До места назначения на окраине города было еще около получаса пути. На горизонте на востоке уже появилась розоватая полоска зари. Денкера увезли в наручниках. Нелли Бранд получила все, что ей было нужно. Сейчас она и оба детектива сидели в дежурной комнате и снова пили свежий кофе, который они заказали в круглосуточно работавшей закусочной на Калвер-стрит. Они пытались оценить, смогут ли привлечь по этому делу Эмму Боулз, и не видели такой возможности.
— Мы не можем использовать это признание, чтобы привлечь ее к ответственности, — высказалась Нелли.
— Нет, не можем, — согласился Карелла.
— Тут ведь действует закон.
— Да, тут закон, — согласился Мейер.
— А то каждому достаточно сказать что-нибудь о другом человеке и того можно будет привлечь к суду.
В дежурной комнате воцарилась тишина. Вдруг стало четко слышно тиканье часов.
— Вы видите возможность предъявить ей хоть какое-либо обвинение? — спросила Нелли.
— Нет, — ответил Карелла.
— Нет, — откликнулся Мейер.
— Значит, так оно и есть. — Нелли допила свой кофе. Она посмотрела на часы, поднялась и сказала: — Если я сейчас поеду домой, то у меня останется полчаса для сна перед тем, как зазвучит будильник.
Оба детектива хранили молчание.
— Не вешайте носа, — проговорила она.
Карелла кивнул.
Нелли пожала руку Мейеру.
— Спокойной ночи, — произнесла она. — Я вам позвоню.
— Спокойной ночи, — ответил он.
Она протянула руку Карелле. Он пожал ее.
— Спокойной ночи, — еще раз произнесла она.
— Спокойной ночи, Нелли.
Их глаза встретились.
— Не надо расстраиваться, — добавила она. — Половина булки лучше, чем ничего.
Карелла кивнул.
Он размышлял о том, что вчера пополудни из здания суда Самсон Уилбур Коул вышел свободным человеком, а сегодня то же самое происходит с Эммой Катериной Боулз. Карелла размышлял о том, что в наши дни можно считать себя счастливым, если удается получить хотя бы полбулки, потому что в большинстве случаев удается получать только крошки со стола.
— Не переживай, Стив, — тихо произнесла она.
На мгновение, только на одно мгновение, показалось, что она хотела наклониться к нему и мягко и нежно поцеловать в щеку. Этот момент прошел. Она отпустила его руку.
— До свидания, друзья, — кивнула она и вышла из дежурной комнаты.
Примечания
1
Bodega — винный погребок (исп.).
2
Lecheria — публичный дом (исп.).
3
Salumeria — колбасный магазин, лавка (ит.).
4
Pasticceria — кондитерская, кондитерский магазин (ит.).
5
Стыд, позор (ит.).
6
Подонок (um.).
7
На английском языке сочетание слов созвучно: «Niggers and Triggers». (Примеч. перев.).
8
Гай Фокс — преступник, который 5 ноября 1605 года пытался взорвать английский парламент, но был схвачен и казнен. С тех пор 5 ноября отмечают как День заговора Гая Фокса.
9
На языке оригинала это выражение «remember the fifth of November» рифмуется и взято из знаменитого стихотворения о Гае Фоксе. (Примеч. перев.)
10
Un maricon — гомосексуалист (исп.).
11
РСТ — аббревиатура от слова «precinct», что означает полицейский участок.
12
Daisy — маргаритка (англ.). (Примеч. перев.)
13
Rain — по-английски дождь. Слово созвучно с фамилией хозяйки. (Примеч. перев.)
14
Simpleton — отрицательный герой в повести К. Дойля «Собака Баскервилей». (Примеч. перев.)
15
Blink — по-английски мигание. Герой получил свою кличку за нервный тик века. (Примеч. перев.)
16
Спасибо. Джимми.
17
Никаких «спасибо». Стивен Луи Карелла, детектив 2-го класса.
18
Английское слово work (работать) доктор произносит как vork. (Примеч. перев.)
19
Bowles — фамилия героини. Эндрос произнес это слово как Bowels, что означает по-русски «кишки». (Примеч. перев.)
20
День благодарения — американский праздник в честь первых колонистов Массачусетса, последний четверг ноября.
21
W.ASPS — White-Anglo-Saxon-Protestants — Англо-Саксонские Протестанты.
22
Bourbon — сорт кукурузного или пшеничного виски.
23
Унция — 28,3 гр.
24
Jigger — мерный стаканчик для вина.
25
В. и О. — аббревиатура слов «Вопрос» и «Ответ» от английских слов question (вопрос) и answer (ответ). (Примеч. перев.)
26
Один-двадцать — one hundred weight and twenty pounds — около 60 кг. (Примеч. перев.)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Поцелуй"
Книги похожие на "Поцелуй" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Эд Макбейн - Поцелуй"
Отзывы читателей о книге "Поцелуй", комментарии и мнения людей о произведении.