Гарри Гаррисон - 50 х 50

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "50 х 50"
Описание и краткое содержание "50 х 50" читать бесплатно онлайн.
Гарри Гаррисон опубликовал свой первый научно-фантастический рассказ «Проникший в скалы» в 1950 году. Прошли годы, Гаррисон стал знаменитым писателем, одним из столпов жанра, автором десятков романов и многих сотен рассказов. И вот на пороге нового тысячелетия он собственноручно составил этот сборник из 50 лучших и любимых рассказов — своеобразный отчет о первых 50 годах успешной работы в фантастике.
«Россумские Универсальные Роботы». Неважно, что роботы из пьесы Чапека относились, на самом деле, к гуманоидной, а не к металлической форме жизни. Название прижилось, и с тех пор роботы, звеня и громыхая, шагают по страницам НФ произведений.
А это для психиатровПсихология, ее использование и злоупотребление ею являются темой, которая всегда чрезвычайно занимала меня. Как работает мозг, что он может и чего не может сделать… Этой проблеме посвящены научные труды и рассказы.
Ненаучная фантастикаЯ никогда не был большим любителем фэнтези. Я нахожу этот жанр слишком свободным, предоставляющим слишком много возможностей для полета в любом направлении без всякого предупреждения. Но это вовсе не означает, что я наотрез отказываюсь писать фэнтези, если меня вдруг посещает Великая Идея.
Ни в какие воротаИ есть еще такие рассказы, которые, как ни чеши в затылке, не удается подогнать ни под какую определенную категорию. Они существуют сами по себе, и это, зачастую, делает их лучшими из всего, что есть в собрании.
СОДЕРЖАНИЕ:Предисловие (перевод А. Гришина)
Чужие берегаСмертные муки пришельца (перевод В. Ровинского)
Спасательная операция (перевод И. Почиталина)
Мастер на все руки (перевод Д. Жукова)
Давление (перевод Р. Нудельмана)
Радушная встреча (перевод В. Вебера)
Трудная работа (перевод И. Зивьевой)
Подвиньтесь! Подвиньтесь!Преступление (перевод И. Почиталина)
Соседи (перевод А. Корженевского)
Расследование (перевод И. Почиталина)
После шторма (перевод В. Вебера)
Удивительные изобретенияДомой, на Землю (перевод А. Гришина)
Последняя встреча (перевод И. Почиталина)
Скорость гепарда, рык льва (перевод В. Вебера)
Самый замечательный автомобиль в мире (перевод А. Гришина)
Проникший в скалы (перевод И. Почиталина)
Магазин игрушек (перевод И. Почиталина)
Плюшевый мишка (перевод И. Почиталина)
Из фанатизма, или за вознаграждение (перевод А. Новикова)
Я тебя вижу (перевод С. Багрянской)
Смеетесь — а я-то боялся, что мне придется плакатьКвинтзеленция (перевод В. Вебера)
День после конца света (перевод В. Вебера)
Парни из С.В.И.H.Т.У.С.А. и Р.О.Б.О.Т.А. (перевод Д. Громова, О. Ладыженского)
Космические крысы ДДД (перевод В. Бабенко, В. Баканова)
Капитан Гонарио Харпплейер (повесть/рассказ, перевод И. Зивьевой)
Иные мирыТренировочный полет (перевод Е. Факторовича)
Уцелевшая планета (перевод Э. Кабалевской)
Как умер старый мир (перевод А. Новикова)
К-фактор (перевод В. Вебера)
R.U.R.Рука закона (перевод Д. Жукова)
Робот, который хотел все знать (перевод Э. Кабалевской)
Я делаю свою работу (перевод В. Вебера)
Безработный робот (перевод И. Гуровой)
А это для психиатровТолько не я, не Эймос Кэйбот! (перевод А. Гришина)
Жертвоприношение (перевод В. Вебера)
Вы люди насилия (перевод А. Гришина)
Государственный служащий (перевод А. Гришина)
Капитан Бедлам (перевод С. Багрянской)
Ненаучная фантастикаНаконец-то, правдивая история Франкенштейна (перевод А. Мельникова)
Случай в подземке (перевод А. Гришина)
Ни в какие воротаПортрет художника (перевод И. Почиталина)
Немой Милтон (перевод И. Почиталина)
Жизнь художника (перевод В. Вебера)
Древо жизни (перевод С. Багрянской)
У водопада (перевод А. Мельникова)
Черное и белое (перевод В. Вебера)
Заря бесконечной ночи (перевод В. Вебера)
Добросовестная работа (перевод И. Зивьевой)
Если (перевод И. Зивьевой)
Прекрасный новый мир (перевод А. Гришина)
Дорога в 3000 год (перевод В. Вебера)
Примечания
1
Никель — монета в пять центов (амер.).
2
Джи-ай — (GI, сокр. от government issue — казенное имущество) — прозвище американских солдат, особенно времен Второй мировой войны.
3
Варган — jew's-harp (еврейская арфа., англ.) — примитивный музыкальный инструмент.
4
Ханука — длящийся восемь дней еврейский праздник в честь второго обретения Иерусалимского храма в 164 г. до н. э.
5
Matronym, patronym — фамилия матери, фамилия отца (лат.).
6
Ich hatte gern etwas zu trinken WHISKEY! (нем.) — Я охотно выпью немного виски!
7
Аламо — городок и укрепления при одноименной францисканской миссии в Сан-Антонио, штат Техас. В ходе так называемой Техасской войны за независимость — восстания поселившихся в Техасе североамериканских плантаторов против мексиканских властей — 23 февраля 1836 года Аламо был осажден мексиканскими войсками, а 6 марта взят штурмом. Весь гарнизон при этом был уничтожен.
8
Ле-Ман — город на северо-западе Франции, административный центр провинции Сарта. Известен автомобильными гонками.
9
Bucca — корка (ит.).
10
Stuzzicadenti — зубочистка (ит.).
11
Buon giorno — Доброе утро (ит.).
12
Farmacia — аптека (ит.).
13
Si — Чего надо (ит.).
14
Pazzo — псих (ит.).
15
merda — говно (ит.).
16
simulacro — привидение (ит.).
17
Uno, quatro, quatro — один, четыре, четыре (ит.).
18
Sotto — внизу (ит.).
19
Soldi — дешево (ит.).
20
Avante — вперед (ит.).
21
DUN LAOGHAIRE — Дан-Лэри, порт неподалеку от Дублина.
22
Scuse, signore, no cap… — Извините, синьор, не по… (ит.).
23
Chi е lei? — Кто вы? (ит.)
24
Nein — нет (нем.).
25
Hornblower — трубач, горнист; harpplayer — аферист.
26
Пост-капитан (истории.) — командир корабля с двадцатью пушками и более. (Примеч. ред.)
27
I.Q. — Intelligence Quotient (англ.) — коэффициент умственного развития.
28
Баррель — мера объема и емкости. 1 баррель в Англии = 163,5 л. (Примеч. пер.)
29
Pit (англ.) — волчья яма, западня; pitfix — крышка западни. (Примеч. ред.)
30
Green (англ.) — зеленый.
31
Предисловие было написано в 1962 году.
32
How the Old World Died, 1966. © Перевод на русский язык, «Полярис». 1984
33
Ив — подразумевается библейская Ева (Eve).
34
В английском языке слово «man» означает одновременно «человек» и «мужчина».
35
Партеногенез — развитие яйцеклетки без оплодотворения. Характерно для простейших организмов.
36
В 80-е годы такие опыты увенчались успехом.
37
Вид самогона, изготовляемого американскими индейцами.
38
Азбука Брайля — рельефноточечный шрифт для письма и чтения слепых, разработан в 1828 г. Луи Брайлем (1809–1852).
39
Боуэри — улица и прилегающий район в Нью-Йорке, издавна известный дешевым жильем и множеством питейных заведений. Там постоянно собирались бездомные и деклассированные элементы.
40
Никель — монета в пять центов (амер. разг.).
41
Ай-кью — по первым буквам IQ (intelligence quotient) — коэффициент умственного развития.
42
The Ever-branching Tree, 1969. © Перевод на русский язык, «Полярис», 1994
43
Buon giorno, signore. Voglio andare al… — Добрый день, синьор. He по своему капризу приехал я… (ит).
44
An Honest Day's Work, 1972. © Перевод на русский язык, «Полярис», 1994.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "50 х 50"
Книги похожие на "50 х 50" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Гарри Гаррисон - 50 х 50"
Отзывы читателей о книге "50 х 50", комментарии и мнения людей о произведении.