Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Избранные стихотворения"
Описание и краткое содержание "Избранные стихотворения" читать бесплатно онлайн.
Крупнейший английский поэт А.Э.Хаусмен (1859–1936), известен в России с 1930-х годов, но никогда не издавался отдельной книгой. Настоящее издание, подготовленное интернет-сайтом «Век перевода», включает в себя около двух третей поэтического наследия Хаусмена; некоторые стихотворения приводятся в нескольких переводах. Завершают книгу пародия Хаусмена на античную драму в переводе М.Л.Гаспарова, а также ключевая для понимания творчества поэта-филолога лекция «Имя и природа поэзии».
3
В числе слушателей лекции Хаусмена был крупнейший английский математик Г. Харди. Приведем любопытный отрывок из его книги «Апология матеметика» («А Mathematician's Apology»).
<.. > нет презрения более глубокого и менее всего нуждающегося в оправдании, чем презрение человека творящего к человеку объясняющему. Толкование, критика, оценка — дело второразрядных умов. Я вспоминаю, как во время одного из немногих моих серьезных разговоров с Хаусменом мы спорили об этом. Хаусмен в своей Лесли-Стивенской лекции очень определенно отклонил от себя титул «критика». Но он сделал это исключительно странно, выразив одновременно свое восхищение литературной критикой. Я был изумлен и возмущен. <…> Мне показалось плачевным, что великий ученый и прекрасный поэт может сказать такое, и, оказавшись рядом с ним в университетской столовой несколько недель спустя, я заговорил об этом. Действительно ли он имел в виду, что сказанное им должно быть воспринято очень серьезно? Кажется ли ему жизнь лучшего из критиков сравнимой в своей ценности с жизнью ученого или поэта? Мы говорили об этом в течение всег о обеда, и я думаю, что он в конце концов согласился со мной. Я не хочу объявлять свою победу в споре над человеком, который уже не может мне возразить, но «возможно, не полностью» — был его ответ на первый вопрос и «вероятно, нет» — на второй.
4
Числ IX, 15–23; Исх. XL, 39–40; Исх. XXXIII, 7.
Ср. также со следующим отрывком из диккенсовской «Лавки древностей» (гл. 41):
«Следует признать, что молельня эта до некоторой степени оправдывала свое название, будучи действительно очень маленькой скинией — скинией самых скромных размеров, с весьма скромным количеством скамей и скромной кафедрой, откуда некий скромный человечек (по ремеслу сапожник, а по призванию священнослужитель) произносил отнюдь не скромным голосом отнюдь не скромную по длине проповедь, если судить об этом по состоянию его паствы, ибо, хоть и скромная числом, она состояла большей частью не из слушающих, а из спящих». (Перевод Н. Волжиной.)
5
См.: Patmore, Coventry (1823–1896): Essay on English metrical laws (см.: «Poems of Coventry Patmore», 1879); Myers Frederic William Henry (1843–1901): Essays Modern.
6
См. «Кентерберийские рассказы» Чосера. Прескверные вирши («гут dogerel») — доггерели (строфы с разностопными стихами).
7
Фрагмент стихотворения «Забавная история Джона Гилпина, повествующая, как он забрел дальше, чем собирался, и как он целым и невредимым вернулся домой» Вильяма Коупера (William Cowper (1731–1800)). Вот вольный перевод:
Охоч был Гилпин пошутить,
И он не сплоховал —
И от него такой ответ
Гладильщик услыхал:
Насколь могу судить, я тут,
Раз эта лошадь тут,
А шапка и парик в пути,
Но скоро подойдут.
8
Это начало стихотворения Самюэля Дэниэла (Samuel Daniel; 1562–1619) «Одиссей и Сирена» («Ulysses and the Siren»). По всей видимости, первый стих четвертой строфы LP XL (Possess, as I possessed a season… — Владей владеньями, моими уж давно…) восходит именно к Дэниэлу. Вот перевод:
Улисс, иди ко мне, иди:
Весь этот берег — твой.
Бушуют волны впереди,
Здесь ждет тебя покой.
Мы будем издали следить
Их яростную рать,
Все дни в веселье проводить,
А ночью мирно спать.
9
Это фрагмент стихотворения «К кукушке» («То the Cuckoo») Джона Логана (1748–1788). Майкл Брюс (1746–1767) и Джон Логан учились вместе в Эдинбургском университете. Через три года после ранней смерти своего друга Логан издал, пользуясь семейным архивом Брюса, сборник «Стихотворения на разные случаи Майкла Брюса», сообщив в предисловии, что в сборник включены и стихи других авторов. В составе этого сборника была и «Кукушка». В 1781 году Логан опубликовал новый, исправленный вариант «Кукушки» уже под своим именем. Приведем вольный перевод этого фрагмента:
И ветка вечно зелена,
И небо как хрусталь,
Неведома тебе зима,
Неведома печаль.
10
Это фрагмент стихотворения Самюэля Джонсона «На смерть Д-ра Роберта Левета» («On the Death of Dr. Robert Levet»). Вольный перевод:
Из года в год всё тот же круг,
Упорно, тщательно, умело.
И сам Господь не сыщет вдруг,
Кто боле подходил бы к делу…
11
Дункан лежит в могиле,
От лихорадки жизни отсыпаясь.
«Макбет». Акт 3. Сцена 2. Пер. Ю. Корнеева
12
Это отрывок из стихотворения «Св. Мария Магдалина» Ричарда Крэшо (Richard Crashaw, 1613–1649). Вольный перевод:
Купален двух, двух плачущих движений,
С собой носимых малых океанов…
13
Ср.: «Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а поутру лежала роса около стана. Роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле». Исход, 16.13–14.
14
Сатира Александра Поупа (1688–1744).
15
Отрывок из «3-го послания» Ал. Поупа. Вольный перевод:
Богач, как куколка, лежит и крыльев ждет,
Чтоб, бабочкою став, отправиться в полет.
Вчера, Маммоной быв, от скупости иссох,
Ты лишь раздатчик днесь и спустишь всё до крох.
Богач — резервуар, чтоб прятать и хранить,
Наследник же — фонтан, чтоб всё вокруг облить.
Все набегут во двор: собаки, люди, чтобы
На дармовщинку пить, у-у, лопни их утробы!
16
Тут встало солнце, и Эмилья встала
(пер. О. Румера).
Этот чосеровский стих нашел свое отражение у Хаусмена. В шестом стихотворении книги «Последние стихи» есть строчка: «The sun is up, and up must I».
17
Самоубийцу я увидел там (пер. О. Румера).
И этот чосеровский образ встречается у Хаусмена: последний стих второй строфы стихотворения "Hughley Steeple" (ASL LXI): "The slayers of themselves".
18
С улыбкой на лице, с ножом в кармане.
19
Затем стоит Лицемерие, с злобно-праведным взглядом.
Мягко улыбается и притворно потупляет глаза,
Но прячет кинжал под платьем.
20
Увы дню моего рожденья.
21
Будь проклят день, когда я впервые появился,
Да будет он стерт из календаря,
Чтобы не загрязнял месяц и не отравлял год.
22
Рыдает королева Ипполита,
И плачет с ней Эмилия и свита.
(пер. О. Румера)
23
Он кончил говорить: немая печаль охватила стоящих рядом.
Королева, первая по своей природной доброте
(Черта совершенной женственности), заплакала о снисхождении:
Когда она начала плакать, сквозь светлый хор
Прошла заразительная добродетель.
Все обронили слезы, даже оспариваемая девица.
24
Ср.: «Да не узрят очами, да не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтоб Я исцелил их» (Исайя, 6.10).
25
Вся ее свита была заражена этой мягкостью.
26
Заразительная мягкость проникла в героев.
27
Разрозненные отрывки из поэмы Драйдена «Лань и Барс» (The Hind and the Panther). Очень грубый подстрочник:
Пока небо, изменив свой вид, не начнет хмуриться
И время не повернет к худшей части года.
(«Лань и барс», III, 437–438)
Придут пустующие времена и линяющие месяцы,
Запоздав, они не могут достичь своего дома.
(«Лань и Барс», III, 1183–1184)
Твоя благодать мерцала издалека,
Они нашли нового Мессию по звезде.
(«Лань и Барс», III, 175–176)
Любопытно, что следующий, 177-й стих третьей части «Лани и Барса»
Those Swisses fight on any side for pay
нашел свое отражение в «Эпитафии армии наемников» (LP XXXVII).
28
Вольный перевод:
Вот и последний пройден
Солнцем зимний знак,
Весенний поворот свершает Зодиак.
Овен уж позади, теперь нас ждет Телец, —
В владения Любви вступаем наконец.
Венера ливнями с орбиты сходит к нам,
Земле оттаявшей и полевым цветам
Она дарует жизнь. Но почки, не решаясь
Порога перейти, Борея опасаясь,
Колеблются еще. Но вот — поток тепла,
И кровь зеленая в их жилах потекла!
Они ободрены. Отважно набухают,
И первые ростки их стены разрывают —
И дальше ширятся, округу зеленя,
Благословенного идя на встречу дня.
Их сладкий аромат по воздуху разлит —
Дыхание их душ весь мир вокруг живит.
И полнит радость сердце, всё вокруг поет,
И месяцы свои весна ведет вперед.
29
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Избранные стихотворения"
Книги похожие на "Избранные стихотворения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения"
Отзывы читателей о книге "Избранные стихотворения", комментарии и мнения людей о произведении.