Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Избранные стихотворения"
Описание и краткое содержание "Избранные стихотворения" читать бесплатно онлайн.
Крупнейший английский поэт А.Э.Хаусмен (1859–1936), известен в России с 1930-х годов, но никогда не издавался отдельной книгой. Настоящее издание, подготовленное интернет-сайтом «Век перевода», включает в себя около двух третей поэтического наследия Хаусмена; некоторые стихотворения приводятся в нескольких переводах. Завершают книгу пародия Хаусмена на античную драму в переводе М.Л.Гаспарова, а также ключевая для понимания творчества поэта-филолога лекция «Имя и природа поэзии».
Перевод М. Калинина
xxvi
Луна встает, моя любовь,
Ветра грозят дождями.
Лежим мы врозь, моя любовь,
И море между нами.
Не знаю я, моя любовь,
Дождь льет ли над тобою.
Ты тоже спишь, моя любовь,
Не зная, что со мною.
Перевод Г. Бена
xxviii
Лучи зари грустны, как мрак,
А вечер — злой и хмурый.
В ночи, дрожа, лежит бедняк.
Уходит год понурый.
И в жизни горестной моей
Мне утешенья мало,
Что в мире множество людей
Удач совсем не знало.
Перевод Г. Бена
xxix
Ты от грома не проснешься,
Не разбудит и набат.
Пусть звезда с небес упала,
Пусть гроза сметает скалы —
В страхе ты не встрепенешься,
Позади война, солдат.
Марш, победа — где они?
Ляг и мирно отдохни…
Позади — муштра, атака,
Раны, жар и лазарет.
Смолкли барабан с трубой,
Что мужчин бросают в бой.
Флейты вопль звенит из мрака,
Льется кровь. Твоя? О нет.
Юность кровью истекла.
Отдохнуть пора пришла.
Спи, мой друг. Француз ликует!
Лондон в пепле, Виндзор пал…
Плащ из глины скрыл тебя.
Мы в окопах — без тебя.
Полк безглавый атакует,
Плыть на дно — наш час настал.
Храбрость, дружба, бой, мечты…
Не проснешься больше ты.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
xxx
В раздумьях не заметив,
Как день сошел на нет,
С могилы на распутье
Сорвал я грехоцвет.
В могиле той закопан
Самоубийцы прах
На четырех дорогах,
На четырех ветрах.
Поник бесцветный венчик,
Но заиграл рассвет,
И стал небесно-синим
Невзрачный грехоцвет.
Он отгоняет порчу,
Взрастя во тьме ночей
Из сердца, что страдало
Других сердец горчей.
Добро не просто сделать
Покойнику в ответ,
Но в ладанку на шею
Зашил я грехоцвет.
Перевод М. Калинина
xxxi
Пустошью лежал наш путь.
С неба оседала муть
Сумерек. Вдали стоял
Город, как скопленье скал,
Как гранитная гряда,
Не давая никогда
Тени. А на гребнях стен
Тлел костров сигнальных тлен.
И сказал вожатый мой,
В город мрачный и немой
Ткнув лучиною перста:
«Это — Адовы врата».
У подножья стен во мгле,
По обугленной земле
Искры бегали. На миг
Долу взором я поник.
Спутник тут же произнес,
Упреждая мой вопрос:
«Там, в подземной глубине,
Грешники горят в огне…»
В небе с примесью свинца
Чахли звезды. До конца
Скорбный путь я оглядел,
Список дум своих и дел
В голове перелистав.
Вспомнил всё, в чем был неправ;
О растраченных годах;
О морях и городах,
Где в бродячей жизни был;
Вспомнил всех, кого любил.
Жизнь бродягу привела
К бездне ужаса и зла,
Где рассветный луч немел,
Где зловещий замок мрел,
Где у закопченных врат
Страж бродил вперед-назад,
Гладила мушкет ладонь,
А одет он был в огонь.
Увидав солдата стать,
Тут же стал я вспоминать,
Почему — и сам не знал,
Как когда-то воевал,
О походах боевых,
Биваках и часовых.
Вздыбился под небо ад,
Черен был тяжелый взгляд,
И земля в ответ ступне
Горестно молчала. Мне
Было странно, но солдат
Двигался как автомат
И ни разу не взглянул
В нашу сторону. Смекнул
Я — у воина огня
Вместо сердца головня.
Вдруг я стал белей холста —
У подъемного моста
Смерть и Грех встречали нас.
Смерть — с ключом, а Грех тотчас
Меч владыке протянул.
Я безносой подмигнул:
«Славный у тебя оскал!»
Стражник голос услыхал,
Обернулся… Что за бред?!
Это был дружище Нэд!
Нэд к воротам встал спиной
И пришедшего со мной
Взял на мушку. Между тем
Город загудел, совсем
Как в колоде пчельный рой,
Как народ, встречавший строй
Славной армии своей,
Приторочившей трофей
К королевскому седлу.
Ад владыке пел хвалу,
Поднимая страшный гул,
И ворота распахнул.
Но глазам вошедших в раж
Здесь предстал мятежный страж,
Коему доспех ковал
Лучший в пекле арсенал.
Справа — Смерть, а слева — Грех
Были к Нэду ближе всех,
Но напасть на бунтаря
Побоялись, и не зря.
Сатана, рассвирепев,
На него обрушил гнев
Яркой молнией. Мушкет
Тихо кашлянул в ответ.
Рухнул наземь Сатана.
Содрогнулся ад до дна.
И многоголосый стон
Полетел под небосклон.
Ужас был низложен вмиг.
Оглядевшись, я постиг:
С другом мы вдвоем стоим
Перед городом пустым.
Помолчали мы чуть-чуть
И пошли в обратный путь
В нерушимой тишине.
Шелушилось на броне
Меркнущих солдатских лат
Пламя вечное. Свой взгляд
Не умел я отвести.
Вместе мы на полпути
Оглянулись — город спал
И в погоню не послал.
Перевод М. Калинина
xxxii
Я жаждой вскормлен жгучей.
Мальчишкой — как мечтал!
(Вокруг был лес дремучий,
Мир юностью блистал.)
Не бой и не томленье —
Мечтал друзей собрать,
Что за мои стремленья
Пошли бы умирать…
Нашел их. Всяк был верным
И храбрым до конца.
И сердцем я безмерным
Их поглотил сердца.
Я не сберег их души.
За море лег их след.
Они нашли шесть футов суши,
И всё. Их больше нет.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
xxxv
Я часто в бытность малышом
На ярмарке гулял.
Купить хотел я всё кругом,
Но кто бы денег дал…
Шумит как прежде балаган,
Давно плачу я за Себя…
Но где же мальчуган —
Горящие глаза?
Трещит от мыслей голова.
Я обречен страдать
Из-за того, что дважды два —
Четыре, а не пять.
Перевод М. Калинина
xxxvi
На запад катятся колеса мрака,
И яркую зарю родил восток,
А злую темень призраков и страха
Прогнал ласкающих лучей поток.
Но над землей от края и до края —
От Альп до тихоокеанских вод —
Крадется ночь, от нас луну скрывая,
Тьма грозная к нам медленно ползет.
Хоть светит в небе солнце золотое,
Полуденные башни бьют в набат:
Немою мглой, рожденной под землею,
Того и жди, весь будет мир объят.
Перевод Г. Бена
xxxvii
В тот час, когда валились неба своды
И колебались основанья гор,
Наемных этих войск погибли взводы,
Усердно выполняя договор.
Они плечами небо поддержали,
Остановили буйный сдвиг земли,
Что Бог покинул, честно отстояли
И за паек вселенную спасли.
Перевод А. Браиловского
xxxvii Эпитафия армии наёмниковВесь небосвод накренился огромный,
И содрогнулась земная твердь.
Вы не оставили труд свой наемный,
Приняли плату и приняли смерть.
Бог отступился. Вы не отступили.
Слово есть слово. И потому
Мир от погибели вы сохранили,
Наняты сходно в помощь ему.
Перевод А. Кокотова
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Избранные стихотворения"
Книги похожие на "Избранные стихотворения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения"
Отзывы читателей о книге "Избранные стихотворения", комментарии и мнения людей о произведении.