» » » » Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения


Авторские права

Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения

Здесь можно скачать бесплатно "Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Критика, издательство Водолей Publishers, год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения
Рейтинг:
Название:
Избранные стихотворения
Издательство:
Водолей Publishers
Жанр:
Год:
2006
ISBN:
5-902312-83-3
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Избранные стихотворения"

Описание и краткое содержание "Избранные стихотворения" читать бесплатно онлайн.



Крупнейший английский поэт А.Э.Хаусмен (1859–1936), известен в России с 1930-х годов, но никогда не издавался отдельной книгой. Настоящее издание, подготовленное интернет-сайтом «Век перевода», включает в себя около двух третей поэтического наследия Хаусмена; некоторые стихотворения приводятся в нескольких переводах. Завершают книгу пародия Хаусмена на античную драму в переводе М.Л.Гаспарова, а также ключевая для понимания творчества поэта-филолога лекция «Имя и природа поэзии».






Перевод Дж. Катара

xi

Лишь рассвело — забот не счесть:
Встань, вымойся, костюм надень…
Я должен думать, пить и есть,
Работать (для чего — Бог весть),
И так вот — каждый день.

Всё как обычно — чист, одет…
Но отдохнуть бы мне сейчас.
Терзает боль — сильнее нет.
Что должен — делал много лет…
И сделаю не раз.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xi

На небе солнце золотится,
Оно встает, и я встаю:
Мне надо завтракать и бриться,
Потом зачем-то торопиться
Работу выполнять свою.

Как часто, соберясь в дорогу,
Я рано должен был вставать!
Так дайте отдых, ради Бога!
Пять тысяч раз я делал много
И много сделаю опять.

Перевод Г. Бена

xii

Закон людей, закон от Бога,
Кто хочет, пусть исполнит строго.
Но только мне не нужен он,
Себе оставьте свой закон.
Займусь своими я делами,
А вы — свои устройте сами.
Поступки ваши я сужу,
Но вам законом не грожу.
Ведите жизнь по вашей воле,
В мою не вмешиваясь боле…
Но эти речи им претят —
Они сломить меня хотят,
Чтоб я их тешил до упада
Под страхом тюрем, плахи, ада.
Взбесились человек и Бог —
Кто это выдержать бы смог?
Отнюдь не я, пришелец пленный
В не мною созданной Вселенной.
За ними правда или нет,
В их глупой власти — целый свет;
И коль, душа, нам хода нету
С Земли на лучшую планету, —
Блюди, как можешь, до конца
Закон людей, закон Творца.

Перевод Е. Галахова

xiii

Дезертир

«Проснись, я слышал, будто в штабе
Бил барабан!»
«Так то телегу на ухабе
Тряхнуло. Спи, буян!

Тебе нет вовсе угомону,
Всё не до сна!
Ты лучше б застрелил ворону,
Кричащую: "Война!"»

«Я слышу горн! Тревогу, статься,
Трубят посты.
Мои друзья собрались драться!
А что же я — в кусты?»

«Опять в дорогу приневолишь
Тебя собрать?
Сейчас полпятого всего лишь,
Давай-ка лучше спать!»

«Молчи, решенья не сменю я,
Назавтра — в бой!
Зазря ты распустила нюни —
Уйду, и Бог с тобой!

Обильна будет смерти жатва,
Но долг есть долг. Прощай, я ухожу».
«А клятва?!»
«Какой в них нынче толк?»

«Могила воину милее
Одра любви.
Напрасно верила тебе я,
Обман у вас в крови!

На запад следуют герои
И на восток
С молитвою, чтоб ретивое
Пробил свинца кусок.

Идут они, судьбою схожи,
Идут, пока
Со смертью не разделят ложе
На вечные века».

Перевод М. Калинина

xv

Восемь часов

Стоял и слушал он, как с башни
При ярком свете утренних лучей —
Один, два, три, четыре — звон всегдашний
Слетал на площадь и людей.

И он под виселицей клял постылый
Земной удел свой, что его сгубил.
И тут-то башня напрягла все силы —
И час пробил.

Перевод Г. Бена

xvii

АСТРОНОМИЯ

Сошли Медведицы с небес
За снежных гор изгиб.
Когда б товарищ мой воскрес,
Что в Африке погиб!

Одним медали и чины
И список теплых мест.
Над ним — как символ тишины —
Зажегся Южный Крест.

Не заглянуть за край земли
Бедняге никогда.
В могильной теплится пыли
Полярная Звезда.

Перевод М. Калинина

xviii

На холм и камень струится дождь.
Башмак в грязи увяз.
Спокойной ночи, мальчик мой.
Всё сделано. Пора домой.
И я уйду сейчас.

Назавтра ранить не будет так
Отсутствие твое.
Избавит время нас от слез,
Излечит боль, что ты принес,
Уйдя в небытие.

Дорога бежит, огибая холм,
Там — ширь, и даль бурлит.
И целый мир бессмертья ждет.
Но память — здесь, и мысль бредет
Среди могильных плит.

Не вечно с неба сочится дождь.
И будут дни чисты.
Мой путь в чудесные края
Разделят добрые друзья,
Не худшие, чем ты.

А ныне — дом разрушен и вновь
Не будет возведен.
О человек! Лежать во мгле,
В размокшей от дождя земле
Когда-то был ты рожден.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xviii

Вода стекает с камня в глину,
Чтоб хлюпать под ногой.
Всё сделал я, что должен был,
Я отвернулся, я забыл,
Я ухожу домой.

Прощай, мой друг; ничто не вечно
И наша дружба тоже.
И завтра будут позади
Моя госка и боль в груди —
Всё время уничтожит.

И мир мне ширь свою откроет
С дороги на холме.
Смогу я быстро в пыль стереть
Воспоминанья все. И впредь
Сюда нет ходу мне.

Не круглый год дождю идти,
Хоть низко тучи кружат.
Еще увижу небо я,
И обойдем мы все края
С другим, тебя не хуже.

Дом рухнул. Не отстроишь снова.
Нельзя помочь беде.
О мать! Как, счастия полна,
Рожала, мучаясь, она
Тебя — лежать в воде.

Перевод А. Кокотова

xxi

Кончают танец феи
У светоносных вод;
С востока, розовея,
На нас заря плывет,

Огарки дотлевают,
Впускают ставни свет.
И юноша вздыхает:
На плату денег нет.

Перевод Г. Бена

xxii

Цветы вокруг терновника,
Шипа — ни одного;
В апреле — час любовника,
Час лжи и час его.

Но в сентябре загублено
Несжатое жнивье;
И это — час возлюбленной,
Час правды, час ее.

Перевод Г. Бена

xxiv

Эпиталама

Гименея пробил час,
Сын Урании — средь нас,
Любящих веселый друг,
Бог союзов и разлук.
Шафер благостно притих,
Ищет милую жених:
Друг тебя подводит к ней —
Той, что любит всех сильней.

Сонным солнцем осиян,
Затихает Океан.
Сумерки следят тайком
За счастливым женихом,
И звезда с ночных высот
Бодрствовать в постель зовет.

О счастливец! Геспер дал
Всё, о чем жених мечтал.
Всех, кто утром вышел в путь,
Геспер хочет в дом вернуть.
Ожидают испокон
Сына — мать, овцу — загон,
Птицу — гнездышко в нощи,
Ты ж невесту отыщи.

Сокровенною мечтой
Полон кубок золотой,
Средоточье светлых грез
Ты сквозь тернии пронес,
И сегодня без потерь
Тайну Господу доверь.

Отлетели шум и свет
В дальний край, где ночи нет.
Тени спутали пути —
В поле тропку не найти,
И вокруг земной оси
Тишина на небеси.
Звезды сладостный уют
Ложу брачному дают,
Чтобы дети сей земли
Гниль времен превозмогли.
Всё вокруг спокойно спит —
Ни волнений, ни обид.
Спи среди земли родной
И, свершая путь земной,
Ангелам семьи доверь
Охранять родную дверь.

Перевод А. Белякова

xxv

Оракулы

В Додоне гору видел я, там Зевса был оракул —
Огромный дуб, а на дубу — листвы священной дрожь,
Из-под корней источник бил, который пел и плакал,
А эхо множило вокруг божественную ложь.

Я с любопытством оглядел древнейшей веры завязь,
Святыню вопросил, и мне прошелестел ответ.
Из углубления в скале сивилла показалась
И крикнула, что я умру и мне надежды нет.

Сивилла, милая, твой крик в душе моей остался,
Но только пену с губ смахни, себя не бей ты в грудь.
Ты говоришь, что я умру, — а кто бы сомневался?
Какая разница — в воде или в вине тонуть?

«Грядет с востока грозный царь, безжалостный в гордыне.
К Элладе воинство его за валом катит вал.
Но без причины льющий кровь — погибнет на чужбине».
Спартанцы ждали. Легкий бриз их волосы трепал.

Перевод М. Калинина


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Избранные стихотворения"

Книги похожие на "Избранные стихотворения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Альфред Хаусмен

Альфред Хаусмен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения"

Отзывы читателей о книге "Избранные стихотворения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.