Дафна дю Морье - Не позже полуночи

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Не позже полуночи"
Описание и краткое содержание "Не позже полуночи" читать бесплатно онлайн.
Имя Дафны дю Морье (1907–1989), современной английской писательницы, известно не только в Великобритании, но и во многих других странах мира. Ее остросюжетные произведения — романы и рассказы — пользуются заслуженной популярностью у читателя.
В настоящее издание вошли рассказы Дафны дю Морье, написанные в 50-х — начале 70-х годов, впервые переведенные на русский язык.
76
Классическая школа — государственная или частная школа для детей от одиннадцати до восемнадцати лет, программа которой предусматривает изучение классических языков.
77
Репертуарный театр — театр с постоянной труппой, в афишу которого входит несколько спектаклей (в отличие от театров, где труппа набирается на одну постановку, которую играют ежевечерне).
78
Бэлморал — средневековый замок в Шотландии.
79
Беверли-Хиллз — предместье Лос-Анджелеса, где постоянно или временно проживают актеры Голливуда.
80
Звезды (франц.).
81
Сенсорная программа. — Технические нововведения, потрясшие кинематографический мир и повлекшие за собой события, описанные в рассказе, являются плодом фантазии автора. Идея сенсорных устройств (в оригинале feelies), видимо, заимствована у О. Хаксли («Прекрасный новый мир»).
82
Рокфеллеровский центр — крупнейший культурный центр в Нью-Йорке, субсидируемый династией Рокфеллеров.
83
Верещатники — заросли кустарников, преимущественно семейства вересковых (вереск, ерика); встречаются толокнянка, брусника, черника, мхи, лишайники. Верещатники распространены на песчаных и торфяных почвах в зоне умеренного влажного климата.
84
Истборн — небольшой город и морской порт в графстве Сассекс, на юге Англии.
85
«Школа злословия» — комедия английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751–1816).
86
Виктория — район Лондона, примыкающий к вокзалу того же названия.
87
Вестминстерский собор — главный католический храм Великобритании. Построен в византийском стиле в 1895–1903 гг.
88
Фиделия — прозвище, образовано от английского слова «fidelity», что означает «верность», «преданность».
89
…под веточкой омелы… — На Рождество в английских домах подвешивают к потолку ветку омелы. По обычаю танцующая пара, оказавшись под веткой омелы, должна поцеловаться.
90
Челси. — См. примеч. № 64.
91
«Савой» — один из самых дорогих отелей Лондона со знаменитым рестораном.
92
Девоншир — графство в юго-западной Англии.
93
Эксетер — крупнейший город графства Девоншир.
94
Шропшир — графство в западной Англии.
95
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся редакции большинства английских газет.
96
Модельер (франц.).
97
Рекс Харрисон (род. 1908) — знаменитый английский актер.
98
Роковая женщина (франц.).
99
Йоркшир — графство в северной Англии.
100
Мейфэр — фешенебельный район в западной части Лондона, известен дорогими магазинами и отелями.
101
Уорикшир — графство в центральной Англии.
102
Даунинг-стрит, 10 — резиденция премьер-министра Великобритании.
103
Крит — остров в Средиземном море, один из центров эгейской (крито-микенской) культуры. В 67 г. до н. э. Крит захвачен Римом; в 395–823 гг. и в 961–1204 гг. — в составе Византии; в 823–961 гг. захвачен арабами; в 1204 г. завоеван крестоносцами и продан Венеции. С 1715 г. находился под властью Османской империи. С 1913 г. входит в состав Греции.
104
Кносс — древний город в центральной части северного Крита. В конце третьего тысячелетия до н. э. — столица царства. В 1900–1930 гг. английским археологом А. Эвансом раскопан дворец правителя, так называемый хозяйственный архив — таблички с письменами и др.
105
Фест — древний город на юге Крита. Раскопки велись в 1900–1966 гг.
106
Шерборн — мужская привилегированная частная школа в графстве Дорсетшир. Основана в 1550 г.
107
Брейзноз-колледж в Оксфорде — один из колледжей Оксфордского университета. Основан в 1509 г.
108
Собор святого Павла — главный собор англиканской церкви; одна из наиболее известных достопримечательностей Лондона. Построен по проекту Кристофера Ренна в 1675–1710 гг.
109
Хампстед-Хит (Хампстедский лесопарк). — См. примеч. № 43.
110
Ираклион — один из двух основных портов острова Крит.
111
Мейденхед — густонаселенный район Лондона.
112
Вполголоса (итал.).
113
Блумсберри — район в центре Лондона. В этом районе находятся Британский музей и Лондонский университет.
114
Бездонная лужа (англ.).
115
Простота (франц.).
116
Приготовительная школа — частная школа для мальчиков от 8 до 13 лет, готовит к поступлению в привилегированные частные школы.
117
Грей или Блэк… — Здесь обыгрывается значение английских слов «grey» (серый) и «black» (черный).
118
Бойся данайцев, дары приносящих. — Вергилий. «Энеида» (кн. II). Во время Троянской войны, после безуспешной осады Трои, греки соорудили деревянного коня, спрятали в нем воинов и оставили его у стен города. Сами же сделали вид, будто отплывают. Троянцы втащили коня и находящихся в нем воинов в город, чем и обрекли себя на гибель. Позднее это выражение стали употреблять как предупреждение от излишней доверчивости.
119
Ритон (греч. rhytón) — сосуд для питья. Часто завершался скульптурой и украшался рельефами.
120
Силен — в греческой мифологии воспитатель и спутник Диониса, веселый, добродушный, постоянно пьяный старик с мехом вина.
121
Дионис — в греческой мифологии бог виноградарства и виноделия, сын Зевса и фиванской царевны Семелы.
122
Горький лимон — горькая настойка, обычно используемая в коктейлях.
123
Сократ (470/469–399 до н. э.) — древнегреческий философ. Излагал свое учение устно, главные источники — сочинения его учеников Ксенофонта и Платона. По Сократу, цель философии — самопознание как путь к достижению истинного блага; добродетель — в знании и мудрости. Сократ был обвинен в поклонении новым божествам, в развращении молодежи; приговорен к смерти.
124
Агора — место народных собраний в Древней Греции. Обычно — рыночная площадь. На агоре встречались также для заключения торговых сделок, для деловых бесед и т. д.
125
Розалинда, Порция, Виола — героини пьес У. Шекспира «Как вам это понравится», «Венецианский купец», «Двенадцатая ночь».
126
Цезарио. — Героиня комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» Виола по ходу действия выдает себя за юношу Цезарио.
127
Дартмут. — Имеется в виду Дартмутское военно-морское училище.
128
Маунтбаттен Луис (род. 1900) — британский адмирал, вице-король Индии (1947), генерал-губернатор Индии (1947–1948).
129
Букингемский дворец. — См. примеч. № 48.
130
Антрим — графство в Северной Ирландии; административный центр — Белфаст.
131
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Не позже полуночи"
Книги похожие на "Не позже полуночи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дафна дю Морье - Не позже полуночи"
Отзывы читателей о книге "Не позже полуночи", комментарии и мнения людей о произведении.